中英电影片名翻译研究

2017-02-05 13:19邵倩
戏剧之家 2017年1期
关键词:翻译文化

邵倩

【摘 要】电影是最有影响力且最普及的视听娱乐艺术。电影片名作为电影的一个重要部分,传达了电影的重要信息。一个好的电影片名不仅能够吸引人的眼球,同时也能使该影片经久不衰。

【关键词】电影片名;文化;翻译

中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2017)01-0136-01

一、电影种类

电影被认为是文学作品的一种形式,有着独特的文体特点。就像各种文学体裁一样,电影通常分为三种不同的群体,即纪录片、科教片和专题片。[1]前两种服务于信息传播和科学普及,因此在文字的风格和形式上是朴素的。非虚构电影通常是为了特定的目的和相对较小范围的专门观众所制作,而虚构电影则是为了让观众广泛化和多样化。本文将对电影片名进行初步分析,虚构电影一般分为四种类型。

第一种类型是科幻电影。科幻电影是电影尚未达到或者不可能达到的一种理想化概念或者超科技的应用。这类电影以空间旅行或者外来物种侵袭地球作为其主要内容,例如:《Star Wars》(《星球大战》)、《Jurassic Park》(《侏罗纪公元》)。 第二种类型是恐怖电影。灾难电影、功夫电影、间谍电影、黑帮电影等都可以归为这一类。这类电影的片名主要强调惊心动魄的感觉,例如:《Mission Impossible》(《职 业 特 工 队》)、《The Silence of the Lambs》(《沉默的羔羊》)。第三类电影是情感电影。它包括音乐片、爱情片、家庭伦理片、战争片。这类电影的片名有着通俗的语义却不失情感格调,例如:《Golden Pond》(《金色池塘》)、《Love Story》(《爱情故事》)。 最后一种类型是喜剧电影。这类电影的片名也充满了喜剧的风味,例如:《Mr. Mum》(《超级奶爸》)和《 Mr. Beans》(《憨豆先生》)。

二、电影片名翻译的方法

电影有自己的文体、语言和文化特色,在翻译过程中要注意这些问题。尤其是当两种语言文化碰撞的情况下,翻译就需要视不同的情况进行不同的翻译。电影片名翻译通常有音译、直译和意译等三种方法。

(一)音译。音译是在专有名词的翻译中寻求语音对应,特别是对电影片名中的人名和地名的翻译。[2]它涉及在不同的语言系统中不同字母的转换,虽然在电影片名的翻译中并没有被广泛使用,但它是不可或缺的。

当目标语言的观众看到原电影片名中熟悉的人物名称、地址,或者是它所涉及的相关历史和文化内涵时,这类电影片名通常通过音译保留,特别是电影改编自世界名著时。正如英国著名的小说家查尔斯·狄更斯给《大卫·科波菲尔》这部伟大的文学作品命名时所指出的那样:“这本书的名字,我感受到了思想和情感的高潮,就像大海咆哮的波浪。”[3] 这类标题如果以其他方式翻译,就会失去其本色韵味,很可能让观众错过一个很好的欣赏机会。这类电影片名翻译在英语电影中比较常见,例如:《泰坦尼克号》(《Titanic》)、《罗密欧与朱丽叶》(《Romeo and Juliet》)等。

(二)直译。根据英汉两种语言的特点,直译力求再现原文的形式和内容,尽可能地保留原文的形象。[4]在实际翻译过程中这种方法简单可行,它的片名几乎完全反映了一部电影的内容。例如:《Shindlers List》(《辛德勒的名单》)、《Gentlemans Agreement》(《君子协定》)等。

对于一些英语电影片名,直译可能不符合中国地道的表达方式和审美趣味,因此为了更加符合中国的习惯表达,在直译的过程中需要稍微做些变化,在语序上作出调整,例如:《Man in Black》(《黑衣人》)、《The Wild River》(《狂野之河》)、《A Walk in the Clouds》(《云中漫步》),等等。

(三)意译。意译主要用来传递原标题的意义和精神,不需要机械般形式的翻译。[5]在翻译电影片名的时候,意译有时会比直译更加形象生动。在这一过程中,译者更关心的是这部电影的内容而不是片名,以避免误解。电影《The Third Man》和《Bird-keeper》就可使用意译的方法翻译为《目击者》和《终生犯》,来转化对电影内容的理解。

意译通常需要一些技巧,如省略、扩展、转换和放大。英文电影片名的措辞通常很直白,在翻译过程中,译者有必要放大信息量来完成更好的翻译。例如《Bambi》这部电影,如果翻译成《斑比》,观众就不会知道这是一部儿童电影。但是翻译成《小鹿斑比》,人们心中就会立马浮现一个可爱的小鹿形象,也会明白这是一部儿童剧。电影《Piano》(《钢琴别恋》)、《Blood and Sand》(《碧血黄沙》)也是需要通过意译技巧来扩大影片信息量的。

三、结语

翻译作为文化交流的重要手段,是联系两种语言文化的桥梁。本文通过英文和中文电影片名的比较,探讨了电影片名的翻译技巧。中国文化与西方英语国家文化有许多共同点,这个共同点促使了翻译本身的可能性。由于中国电影片名翻译作品相对短缺,本文主要研究了英文电影片名的翻译。

参考文献:

[1]张朝丽,徐美恒.中外电影文化[M].天津:天津大学出版社,2003,82.

[2][4][5]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001,82.

[3]蔡圣勤.英美电影流派艺术概论[M].武汉:武汉大学出版社,2003.

作者简介:

邵 倩(1989-),女,安徽宿州人,辽宁大学外国语学院,研究生,研究方向:英语语言文学。

猜你喜欢
翻译文化
文化与人
年味里的“虎文化”
“国潮热”下的文化自信
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
文化之间的摇摆