长沙雷锋纪念馆翻译现状研究

2017-06-20 23:27陈芳
教师·中 2017年5期
关键词:雷锋纪念馆外宣翻译

陈芳

摘 要:长沙作为近代革命的摇篮,孕育了一大批伟人和英雄人物,他们已深深根植在人们的心中。为了更好地传播湖湘红色文化,外宣翻译显得尤为重要。文章以长沙雷锋纪念馆的翻译现状为研究对象,列举翻译中出现的问题,涉及公示语、讲解词等,探究其不合规范的原因,并在此基础上提出相应的参考译文和解决对策,以期能提高译文的质量,为传播红色文化提供参考。

关键词:雷锋纪念馆;外宣翻译;红色文化传播

一、引言

随着中国政治、经济地位的提升,独具中国特色的红色文化也备受海內外游客的关注。红色旅游文本的翻译也成为国际友人了解中国的一个重要窗口,这无疑对传播红色文化发挥着十分重要的作用。笔者结合长沙雷锋纪念馆(以下简称“雷锋纪念馆”)英译现状,对英译中的语言和文化翻译失误展开研究,探讨如何改善文本的英译质量,希望能使雷锋纪念馆翻译更好地满足游客的需求。

二、雷锋纪念馆翻译的研究背景及意义

1.研究背景

雷锋纪念馆位于湖南省长沙市望城区雷锋镇,是国家4A级红色旅游景点,被列为省级文物保护单位。雷锋纪念馆内资料丰富,内容翔实,生动地再现了雷锋这位伟大共产主义战士短暂而平凡的一生。同时,馆藏照片2万多张、文物3千多件,其是人们接受爱国主义教育、传播雷锋精神的理想展馆。

雷锋纪念馆于1968年10月开馆。建馆以来,党和国家领导人江泽民、乔石、宋平、李岚清、温家宝、曾庆红、尉健行、吴官正先后到馆参观视察。1990年10月29日,江泽民主席来馆视察并亲笔题写馆名。迄今为止,雷锋纪念馆共接待了国内游客2400万人次,举办流动展览5000多场次,发放各类有关雷锋的宣传资料150多万册,发展学雷锋共建单位200多家。2016年12月,雷锋纪念馆被列入《全国红色旅游经典景区名录》。

据红网2017年1月24日报道,2016年,雷锋纪念馆全年共接待国内外游客145万人次,讲解14000批次,发放宣传资料41000册。雷锋纪念馆的发展不仅对长沙整体旅游发展做出了重大贡献,还有助于长沙形成良好的红色文化之城的氛围,让国际友人更好地了解雷锋,了解中国的红色文化,使红色旅游文化走向世界。

2.研究意义

鉴于雷锋纪念馆在长沙红色旅游中的地位,调查纪念馆旅游景区文本翻译的现状,分析其文本英译中存在的问题,提高其翻译的质量就显得特别有意义。

一方面国家的重视和政府的大力支持使得越来越多的人想要走进纪念馆,积极参加红色旅游活动;另一方面湖南加快了红色旅游国际化进程。2014年12月,湖南与俄国乌里扬诺夫斯克州共同签署了有关经贸、科技以及文化领域合作的协议,明确提出了在红色文化旅游行业开展合作。随着合作的启动,红色旅游景区的宣传手册、公示语、革命史料、网站信息及相关内容的翻译变得尤为重要。这无形中也给雷锋纪念馆的宣传提供了新的契机,有助于雷锋精神的对外传播。在此背景下,对雷锋纪念馆翻译文本进行规范、准确的表达,既是传播中国红色文化内涵的重要窗口,也是一项很有实践意义的工作。

三、雷锋纪念馆景区翻译问题

从我们考察的情况来看,长沙雷锋纪念馆景区翻译现状令人担忧,存在错译、误译等现象,这严重影响了对外宣传的形象,误导了游客对红色文化内涵的理解。

1.公示语错误

众所周知,公示语是一种给特定人群观看、以达到某种特定交际目的的特殊文体。使用时,它必须用简明易解的图标或文字与图标相结合等方式把必要的、有用的信息传达给大众。需要指出的是,雷锋纪念馆景区中很多公示语的翻译并不规范,采用了针对汉字的逐字翻译或词不达意的表达。

例1:绕行三五步,留得芳草绿。

译文:Around the three five step,Stay green grass.

例2:小草含羞笑,请君莫打扰。

译文:The grass is smile, Please dont disturb it.

从语言层面来看,上述的公示语都存在语法错误或中式翻译,如,“Around the three five step”,正确的表述应为“Walk around three or five steps”;“Stay green grass”应改为“Stay grass green”“The grass is smile”,则错得更远,因为“is”后面的动词表进行必须加上“ing”。因此,要改为“The grass is smiling”。即便如此,这样的翻译还是不符合英语的习惯。如果仔细读中文的公示语,我们可以发现,这里的公示语不过是追求音律美的表达和对仗的句式,其目的在于告诫游客要爱惜花草树木,保护环境。所以,译者完全可以采用公示语中固定表达形式,即“Keep off the grass”或“Stay it green”。

例3:参观由此去。

译文:Visit to go from here.

此处表达存在语法错误,visit to 后面缺少宾语,应该改译为“Visit starts here ”。

2.拼写错误

拼写问题在雷锋纪念馆景区牌示解说英译中比较多见,其中包括拼写错误、大小写不规范。

例4:湖南雷锋纪念馆简介。

译文:Introduction To Hunan Lei Feng Memorial.

例5:长沙道德讲堂总堂 。

译文:CHANGSHA MORAL CECTURE GENERRAL CLASSROOM.

上述译文中,有两处拼写错误,一是介词“To”,根据拼写规则,介词是不用大写的;二是“CECTURE ”拼错,应改为“LECTURE”。

3.选词用语错误

纪念馆的一些译文,由于译者对英语词汇具体含义缺乏正确理解,在翻译中使用一些不当的词汇或用语,从而使得表达的意思不准确或出现偏差。

例6:望城县第一代拖拉机手。

译文:The best tractor driver in Wangcheng.

译者将此处“第一代拖拉机手”译成“best tractor”属于典型的误译,错误传递源语信息,虽然“第一代”有“开创”“先锋”的含义,但并不等于是最好的。因此,翻译成“The first generation of tractor driver in Wangcheng”更好。

例7:领袖名人题词碑廊。

译文:Leaders and Famous People Inscription Corridor.

此处“名人”翻译为“celebrities”比“Famous People”更为合适,可与“leaders”形成呼应。但简单使用“corridor”来表达“碑廊”之意,很难传递出中国石刻文化的内涵,甚至还可能让外国游客造成误解,以为仅仅是有名人题字的作品悬挂在走廊上。由此可见,“碑廊”译为“tablet corridor”或“Stele corridor”较为贴切。

4.同一名称,两种译法

游客之所以到红色旅游景区游玩参观,其中一个重要的原因就是想直观地见证和了解一下雷锋这个人物。因此,英译的目的除了传播信息,更重要的是吸引游客的注意力,促使他们对旅游目的地文化和人文景观等产生强烈兴趣,有效宣传、推介我国文化。如果同一名称不统一的话,游客对此会产生误解,达不到宣传的效果。

例8:雷锋生平事迹陈列馆。

译文:LEIFENGS LIFE STORIES DISPLAY MUSEUM/LEIFENGS LIFE STORY MUSEUM.

此处陈列馆采用了两种译法,显然会给游客造成困惑。“display”一词,有“陈列”之意,但译成“display museum”显得有些生硬,直接用“museum”或者“exhibition hall”,则更加清楚明了。

四、解决对策

通过分析长沙雷锋纪念馆翻译中存在的问题,笔者提出了两点改进对策。

1.加强外宣翻译管理

鉴于外宣翻译工作还存在着诸多不足以及较多误译,所以我们应加强现有红色旅游景点的外宣翻译管理工作。第一,红色旅游景点的管理部门应为各红色旅游景点提供较为完整配套的外文翻译,保证外来游客在这些红色旅游景点游览观光的时候,能够看得懂、听得懂;第二,对各旅游景点名称,管理部门应该颁布官方译文,确保同一个地名或名称不出现多个译本;第三,对各类公示语的翻译,应形成旅游翻译的一套规范性标准,同时可适当参考、借鉴英美等发达国家对著名旅游景点的翻译。

2.加大红色旅游景点外宣翻译专业人才的培养

外宣翻译有着自身的特点,这就要求译者在外宣翻译实践过程中应该了解外宣翻译的特点,结合实际,翻译出让游客易于接受的语言,更好地实现对外宣传的目的。为此,我们应加大外宣翻译人才培养的力度,促使他们具备扎实的语言功底、娴熟的翻译技巧、良好的翻译职业道德、较宽的知识面以及较高的业务水平、文化修养等。

与此同时,我们还需培养他们的跨文化交流意识,让其跨越汉英语言文化之间的鸿沟,使译文能唤起海外游客的熟悉感和认同感,提高红色旅游景点的外宣效果。

五、结语

本文以雷锋纪念馆为研究对象,通过实地的调查,列举了雷锋纪念馆景区翻译失范的实例,并在此基础上提供了参考译文。尽管如此,本文对具体的各种翻译技巧尚未涉及,这成为了后续研究的重点。

总之,长沙的红色旅游是以其深厚的文化和历史底蕴吸引国内外游客,因此,作为对外传播红色文化的主要途径的外宣翻译必须是规范得体、符合英文习惯的翻译,只有这样,我们才能向海外游客更好地讲述长沙的历史文化故事,让长沙的红色文化走向世界。

参考文献:

[1]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[2]谭载喜.西方翻译简史[M].北京: 商务印书馆,2006.

[3]程尽能,吕和发.旅游翻译理论与实务[M].北京:清华大学出版社, 2008.

[4]陆国飞.旅游景点汉语介绍英译的功能观[J].外语教学,2006(5):120-136.

[5]吕和发.公示語的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004(1):40-55.

[6]檀东榕.文化旅游景区的英语翻译——以“三坊七巷”为例[J].旅游纵览(行业版),2011(5):78-85.

(作者单位:湖南涉外经济学院外国语学院)

猜你喜欢
雷锋纪念馆外宣翻译
全国雷锋纪念馆
辽宁省暨抚顺市向雷锋墓敬献花蓝仪式在抚顺市雷锋纪念馆举行
铁岭雷锋纪念馆
辽阳雷锋纪念馆
江西省高校门户网站外宣翻译现状研究
英语实用翻译研究
跨文化意识下河北省非物质文化遗产外宣翻译的研究
汉英外宣翻译中的本土化顺应策略
辽宁·抚顺·雷锋纪念馆
辽宁·抚顺·雷锋纪念馆