Charlie’s Raven (Excerpt VIII)《查理的渡鸦》(节选八)

2024-05-15 12:45琼·克雷格黑德·乔治/文吴文安/译析
英语世界 2024年5期
关键词:渡鸦动物学笔译

琼·克雷格黑德·乔治/文 吴文安/译析

After the morning ceremonies and breakfast, Charlie had his own routines to perform. He carried Blue Sky to his cabin for a nap, opened the irrigation gate, watered the plants, made repairs that were needed, and then set traps to catch mice for raven food. Dr. Bernd Heinrich, the world raven expert, had noted in his book The Mind of the Raven the enormous amount of food baby ravens needed every day. A family of four nestlings required six mice, four hens eggs, two six-ounce cans of cat food, ten ounces of puppy chow, and a couple of scoops of beans. Mice were not always available, so Charlie had substituted canned tuna fish. Divided by four, that was a lot of food, and he was a busy raven mom.

带领蓝天进行了早上的系列礼仪之后,吃过早饭,查理还有自己的常规活动。他带着蓝天回到小木屋小睡一阵儿,然后打开了灌溉渠门,给植物浇了水,完成了必要的修修补补,又装了夹子来抓老鼠,好用来喂渡鸦。贝恩德·海因里希博士是世界有名的渡鸦专家,曾经在他的著作《渡鸦的头脑》中记载,即便是小渡鸦,每天也需要大量的食物。如果渡鸦一家有四个雏鸟,一天就需要六只老鼠、四个鸡蛋、两罐每罐重六盎司的猫粮,十盎司的狗粮,还有几勺豆子。老鼠不是每次都能抓到,所以查理用金槍鱼罐头替代。这些都要按照四分之一的量来喂蓝天,所以查理是一个忙忙碌碌的渡鸦妈妈。

Returning to his cabin after breakfast one morning with Blue Sky on his shoulder, Charlie mulled over their relationship. Because he, Charlie, fed and nurtured him, Blue Sky thought that Charlie was his mother and that he looked like him. Thats how it was with imprinting. On the other hand, Charlie now realized the change had gone both ways. Taking care of Blue Sky had morphed him into a mother raven.

一天早上早饭以后,查理肩上扛着蓝天回小木屋去,边走边思索他和蓝天的关系。因为查理他喂养蓝天,蓝天就认为查理是他的妈妈,而且蓝天自认为看上去也像他。这就是动物早期记忆形成的情况。另一方面,查理现在认识到事情朝着两个方向变化。照顾蓝天也改变了查理,使得他变形为一个渡鸦妈妈。

“If I were Mr. Spinder,” he said to Blue Sky, “I would say ravens are supernatural. Im not a person anymore. Im a mother raven. And youre not a raven. Youre a person.” He grinned and was about to go in his cabin when Blue Skys feet pressed hard on his shoulder—then lifted off. He flapped his wings. Blue Sky was airborne.

“如果我是斯宾德先生,”查理对蓝天说,“我会说渡鸦是超自然的。我不再是一个人了。我是一个渡鸦妈妈。而你不是一只渡鸦。你是一个人。”查理咧开嘴笑,刚刚要迈腿走进小木屋,突然蓝天的双脚用力蹬在他的肩膀上,然后飞起来了。蓝天扑扇着翅膀。蓝天飞在了空中。

“Hes flying! Hes flying!” Charlie shouted.

“蓝天飞起来了!蓝天飞起来了!”查理大喊。

“Hes flying! Hes flying!” shouted Singing Bird as she pushed through the willows, jumped the irrigation ditch, and ran to witness this moment of achievement.

“蓝天飞起来了!蓝天飞起来了!”歌唱鸟也大喊起来。她钻出柳树丛,跳过灌溉渠,跑过来见证这一了不起的时刻。

From inside Granddads house came Grandma Sallys voice. “Will, hes flying.”

爷爷屋里也传来了奶奶莎莉的声音。“威尔,蓝天飞起来了。”

“Help me get on my feet and out of here,” trumpeted Granddad. “I want to see this.”

“扶我站起来,出去看,”爷爷大声说道,“我要看渡鸦飞。”

Blue Sky flapped his wings testily, drifted downward, flapped, then soared up and came to rest on the ranch-house roof as Grandma Sally brought Granddad outside.

蓝天焦躁地扑扇着翅膀,往下坠,再扇动翅膀,然后往上飞,落到牧场大屋的房顶上。这时候奶奶莎莉已经把爷爷扶到屋外了。

He didnt see the flight, but he did see his bird friend run to the top of the roof and flap his wings. Ankle deep in blue lupine flowers, Granddad waited for him to fly.

爷爷没有看到渡鸦飞行,而是看到他的小鸟朋友跑到房脊扇动翅膀。爷爷双脚站在齐踝深的羽扇豆蓝色的花里,等着蓝天飞起。

Ten, then fifteen minutes passed. Blue Sky did not fly. Instead he strutted along the top of the roof, thrust his chest out, tilted his head upward, jumped backward, and posed like a Shakespearean actor. Charlie and Singing Bird clapped and cheered while Granddad looked on. Satisfied with his impression on his audience, Blue Sky turned around and looked up.

十分钟、十五分钟过去了。蓝天没有飞起来,而是沿房脊趾高气扬地走着,胸脯挺得很高,头朝上扬起,又往后跳,姿势就像是莎士比亚戏剧里的演员。查理和歌唱鸟一边拍手一边叫好,爷爷继续观望。蓝天对观众们的反应很满意,然后转过身朝上看。

“Show off,” said Grandma Sally.

“这是炫耀吧。”莎莉奶奶說。

“Hes not showing off,” said Charlie. “Hes sizing up his new world. Thats what he did the first days in my cabin. Hed look at the bed, walk almost up to it and jump back. Finally, when he had figured out the bed wasnt going to pounce on him, he came right up to it. Once he decided that, he didnt pay any more attention to it. Now he is making up his mind about the sky.”

“他不是在炫耀,”查理说,“他是在打量他的新天地。刚到我的小木屋那几天,他就是这样做的。他会看看床,几乎走上去再跳回来。最后,确认我的床不会扑向他,再径直走过去。一旦他确认了这一点,就不会在意床了。现在,蓝天正在确认天空是什么。”

【背景知识】这一部分详细介绍了渡鸦的饮食,以及第一次试飞的情况,属于生态文学的动物习性介绍。查理、歌唱鸟以及爷爷奶奶的反应让人激动,也展现了人与自然和谐相处的生动一幕。

【第一段】第一句原文很简单,译文补出了必要的信息,否则显得不够连贯。这一段中间加入了动物学知识的引用和介绍,让生态文学的知识结构更加严谨和丰满。短语divided by four有点突兀,可以联系上下文来理解,这是从上面的一家四只雏鸟引申来的。

【第二段】这一段充满幽默感,也有动物学知识,即imprinting,可以翻译为“印刻作用”,但该释义十分生僻,其实就是指动物早期形成的记忆,会认定身边的亲人或者替代者为“妈妈”。照料小渡鸦的是查理,这个替代者就被当作渡鸦妈妈。查理改变了渡鸦,渡鸦也改变了查理,照料一只幼鸟让查理变得更加成熟和负责任了。

【第三段】查理正在思索人与动物角色互换的伦理逻辑,令人惊奇的一幕发生了。在意想不到的情况下,小渡鸦竟然双脚猛蹬查理肩膀,自己飞了起来。

【第四段】原文当中的“He is flying!”如何翻译值得思考。原文是进行时,用的是代词。但译文不一定要照搬过来。按照中文习惯,这是第一次起飞,重点在起飞,而不是飞行,所以译文选取了“飞起来”而不是“正在飞”。鉴于中英文之间代词的使用方式区别,这里不用代词,直接使用名词“蓝天”,更加清楚明了。否则“他”指代不清。

【第五段】这里的场面描写非常生动,画面感很强。句子“I want to see this.”中的this,译文用“渡鸦飞”这种具体的词语来代替原文的代词,更加清晰明白。病中的爷爷匆忙出屋站在花丛里等待看渡鸦飞行,让人身临其境。

【第六段】这里原文有连续的动作描写,译文也要生动一些。原文里用了一个比喻,译文照搬,因为莎士比亚戏剧已经为中国读者熟知,不需要替换或者解释了。

【第七段】这里仍然有不为人知的动物学知识。一般人会认为小渡鸦在炫耀自己的第一次飞行,其实不然。根据查理的日常观察,这是小渡鸦在观察世界,在揣度周围是否安全。可见,没有密切观察,仅仅从人类的角度解释大自然,往往会出错。

【小结】这一选段的原文生动精彩,有不少动物学的知识,也能纠正人们一般性的错误认知。原文有连续的动作描写,有代词的多次运用,如何让译文活灵活现,如何让译文符合中文代词和名词的习惯用法,都需要译者适当决策。这里有几个专业术语,还有一些动词短语等,需要译者认真查证,确保准确。

* 北京外国语大学英语学院教授,上海外国语大学英语翻译学博士,南京大学外国语学院翻译学出站博士后,英国伦敦大学访问学者。研究领域:翻译研究、文学翻译理论与实践、中国文化外译。译著有《文学百科》《女性心理学》《爱尔兰人与中国》《性、生态、灵性》《小公主》等,共约200多万字。专著有《文学翻译中的美学效果比较分析》《后殖民翻译研究——翻译和权力关系》。另在核心期刊上发表与笔译研究、笔译教学、笔译实践等相关的论文数十篇。

猜你喜欢
渡鸦动物学笔译
《查理的渡鸦》(节选六)
浅谈大学动物学与初中生物教学能力要求的衔接
跨学科口笔译研究的百科全书——Researching Translation and Interpreting介评
《口笔译话语分析研究新进展》评介
教育生态学视域下的英语笔译教学研究
北美乌鸦VS渡鸦,谁会赢
渡鸦和小渡鸦
渡鸦和小渡鸦
略论笔译与口译的区别
动物学