读原著学英语(九)

2024-05-15 13:02周洪立
英语世界 2024年5期
关键词:拉维斯斯拉手电筒

周洪立

down the rabbit hole,意思是,进入一个神秘或者令人困惑的境地。Beth的小组接受了一个新的密码破译任务,一连几个月没有突破,她吃不下,睡不着,心急如焚,一筹莫展。下面就是这段描写:Have to crack it, have to crack it. Her entire body was tense as wire, and she was so far down the rabbit hole she felt like screaming.(必须破译它,必须破译它。她的整个身体都像铁丝一样僵硬,她觉得自己深深掉入了一个神秘的黑洞,她想尖叫。)我感觉,这个短语应该是源于刘易斯·卡罗尔的《爱丽丝奇遇记》。

throw ones hat in the ring,宣布参加(竞选或比赛)。经过一段时间的接触,诗人外交官Gray对Mab产生好感,并最终向她求婚道:Im sure there are far younger and more pleasant fellows making you offers. Still, Im throwing my hat in the ring.(我知道肯定有些更年轻、更讨人喜欢的小伙子们向你表白,但是,我还是要加入进来,和他们一争高下。)

“甜言蜜语”英语里也有同样形象的说法,pour verbal honey(甜言蜜语,说好话)。Beth收养的小狗Boots跑丢了,她和Mab、Osla一起打着手电筒四处寻找,被民防人员发现,因为违反战时灯光管制条例受到严厉训斥。这时,Osla立刻上前说好话。下面就是这句话:Mab switched her torch off and Osla caught up and began pouring verbal honey.(马布关闭了手电筒,奥斯拉凑过来,一个劲儿地说好话。)

to be in a flap,心烦意乱,也是我在这本书里学到的。Osla发现似乎有一个人影从她们的办公室闪过(那里是高度机密的地方,绝对不允许任何无关的人进入,按规定,不同办公室之间也不许自由走动),打算向顶头上司Travis报告。她来到Travis的办公室,发现一个姑娘正坐在Travis的办公桌前哭泣,Travis怀疑她溜了一眼她不该看的文件,正在气头上,加上Osla自己并没有看清楚什么,仅仅是怀疑,所以决定作罢:… and Travis was already in a flap. … “Miss Kendall?” “Never mind, sir. Nothing important.”[……特拉维斯已经心烦意乱了。……(特拉维斯问道:)“肯德尔小姐,有什么事吗?”(奥斯拉答道:)“算了,先生,没什么重要的事情。”]一点说明:Kendall是Osla的姓。

零花钱,我知道的英语说法是pocket money。实际上,零花钱英语里还有另外一个说法,即pin money。区别在于,前者统指零花钱,后者主要指男性给予家庭中的女性(丈夫给妻子,父亲给女儿)的零花钱。Mab的母亲以为女儿有了工作,又结了婚,应该很有钱。实际上她的工资并不高,也不好意思朝新婚丈夫伸手,所以并不宽裕:“What, that husband of yours doesnt give you pin money?”(“怎么的,你丈夫连一点儿零花钱也不给你?”)

沙发靠背或者扶手上面罩的、用钩针织的椅子罩英文通常怎么说,以前我完全不知道。当我在书中看到crocheted antimacassars时,不知道说的是什么,一查词典才知道,原来是椅子罩。如果不是读原文小说,也许我永远也学不到这个词。因为是阅读中学到的,又专门查了词典,所以印象特别深刻,一下子就记住了。

把某人逼疯,我知道的英语说法是drive someone crazy。我在这本书里学到的另外一个说法是drive someone round the bend。查了英文词典才知道,round the bend 〈非正式〉疯狂。这句话出现的背景是,Harry的妻子Sheila同Beth相互交流,在談到Harry的时候,她介绍说:He did the right thing by me when I found out Christopher was coming, and hes a grand dad, but he drives me round the bend sometimes.(当我告诉他我怀了克里斯托弗的时候,他做了正确的事情,而且他是一个非常棒的父亲,但是,有时他会把我逼得发疯。)说明:Christopher是Sheila和Harry的儿子,他天生残疾。

浪子,prodigal son/daughter,也是我在这本书里学到的。这句话出现在书中的背景是,Beth因为受不了母亲的严厉管教甚至虐待,同Osla和Mab一起,从家里搬了出去。她的母亲Finch劝说女儿回家:If you will come home, all will be forgiven. The prodigal daughter will be welcomed, I promise. You may even keep the dog. Isnt that what you want?(如果你回家,过去的一切都一笔勾销。欢迎浪子回头,我向你保证。你也可以继续养你的狗。那不正是你想要的吗?)

猜你喜欢
拉维斯斯拉手电筒
马略卡岛金普顿艾斯拉酒店
做事要尽快
古旧手电筒的“新”故事
“美版王思聪”,一心只想做动画
特拉维斯?奈特:在有限与无穷中做自己
神奇手电筒
手电筒看见了什么
↓未来交通——斯拉米特(印度尼西亚)