英汉语用礼貌原则跨文化交际运用探析

2009-03-27 04:34孟庆涛
现代语文 2009年2期
关键词:语用失误礼貌原则文化认同

摘 要:礼貌是不同文化背景的人都必须遵守和维护的准则,但不同文化背景的社会具有不同的礼貌准则。本文通过对比利奇和顾曰国分别提出的礼貌原则,分析两者的差异及成因,指出在跨文化交际中应遵循文化认同的原则。

关键词:跨文化交际 礼貌原则 语用失误 文化认同

作为一种普遍的社会现象,礼貌是各民族广泛使用的文明手段,是一种约定俗成的行为规范,它是不同文化背景的人都要遵守的一种社会行为准则。从这层意义上讲,礼貌具有普遍性。但是,不同文化背景的社会阶层具有不同的礼貌准则,所以,礼貌又具有文化差异性。我们有必要了解英汉两种不同文化体系下的语用礼貌差异,这是进行积极有效的跨文化交际的前提。

一、中英文化礼貌准则比较

(一)英语文化礼貌准则及应用

在西方学者有关礼貌准则的论述中,人们较为熟知的是格莱斯(Grice,1975)的合作原则,利奇(Leech,1983)的礼貌原则,布朗和列文森(Brown&Levinson,1978/1987)的面子保全论以及Lakoff(1973)的礼貌准则。

1.格莱斯指出,所有的谈话者都要遵循“合作原则”(cooperative principle)它包括四项准则:

1)数量准则:所提供的信息量要符合谈话的要求。

2)质量准则:所说的话要真实。

3)相关准则;所说的话要与前面的内容相关。

4)方式准则:说话要简洁、清楚,有条不紊,不含糊其辞。[1]

2.利奇(1983)在格莱斯的理论基础上从修辞学、语体学的角度出发,提出了“礼貌原则”(politeness principle),以弥补合作原则的不足。

利奇认为,合作原则只能要求我们遵循合作原则下的质量关联方式准则,约束我们在交际中说什么和如何理解对方有意违反某项准则而获得言外之意,但不能解释人们为何要拐弯抹角地说话,即为什么有如此大量的间接语言行为。利奇的礼貌原则共有六条准则,每条准则又包含两条次准则:[2]

1)得体准则(tact maxim):a.尽量使他人少吃亏;b.尽量使他人多受益。电话铃响了,人们往往说“Could you possibly answer the phone?”而不是“Answer the phone.”。显然,说话人遵循“得体准则”,语言越委婉,就越有礼貌。

2)慷慨准则(generosity maxim):a.尽量使自己少受益;b.尽量使自己多吃亏。如果实施的是有益于听话人的行为和动作,那么说话人则会遵守“慷慨准则”。此时说话人的表达方式越直接,态度越诚恳就显得越有礼貌。如招呼客人时,人们会说“Do have another apple!”,而不是“Will you please have another apple?”。

3)赞誉准则(approbation maxim):a.尽量少贬低别人;b.尽量多赞誉别人。这条准则会很好地解释为什么“What a marvelous meal you cooked!”是可以接受的,而“What an awful meal you cooked!”这句话别人不爱听,即便是万不得已,非得指出批评时,人们也会不情愿地说“Her composition was not so good as it might have been.”。

4)谦虚准则(modesty maxim):a.尽量少赞扬自己;b.尽量多贬低自己。如犯了错误时,多数人可能会自嘲地说:“How stupid of me !”,即使取得了点成绩,也极少有人当众洋洋自得地说“How clever of me!”,否则,就违反了谦虚准则。

5)一致准则(agreement maxim):a.尽量减少双方的分歧;b.尽量增加双方的一致。试比较:

A:The book is well written.

B:Yes,well written as a whole, but there are some rather boring patches,dont you think?

从上面例句中,我们不难发现受一致原则的支配,人们往往会首先寻求甚至夸大交际双方的一致,哪怕双方的立场存在较大的差异。

6)同情准则(sympathy maxim):a.尽量减少双方的反感;b.尽量增加双方的同情。受“同情准则”的制约,英美人士几乎都把A句理解为向听话者祝贺,而把B句理解为慰唁。

A:I am delighted to hear about your dog.(most likely the dog has just won a prize in the dog show.)

B:I am terribly sorry to hear about your dog.(probably the dog has just died.).[3] (P107-108)

(二)汉语文化的礼貌原则及运用

中国自古以来就被称为礼仪之邦。中国学者顾曰国总结了中国文化礼貌中四个基本要素,即:尊敬他人、谦虚、态度热情和温文尔雅,进而归纳了五条礼貌准则,顾曰国在《礼貌、语用与文化》(1992)一文中指出这五条礼貌准则是:

1.“自卑而尊人”与贬己尊人准则,指对自己或与自己相关的事物要“贬”,要“谦”;对听者或与之相关联的事物要“抬”,要“尊”。这条准则被认为是中国式礼貌最显著的特点。

2.“上下有义,贵贱有分,长幼有等”与称呼准则,指人们出于礼貌,在相互称呼时应按“上下、贵贱、长幼”有别的传统来体现人际关系中的社会关系。

3.“彬彬有礼”与“温文尔雅”准则,指出言文雅,文质彬彬往往被人们认为是懂礼貌、有教养。选用雅言,禁用秽语;多用委婉语,少用直言。

4.“脸”和“面子”与求同准则,指交际双方在诸多方面力求和谐一致,尽量满足对方愿望,尊敬对方的“面子”和身份。

5.“有德者必有言”与德、言、行准则,指在行为动机上尽量减少他人付出的代价,尽量增大他人的益处,在言辞上夸大别人给自己的好处,尽量缩小自己付出的代价。[4] (P10-17)

(三)汉英文化语用礼貌原则差异及成因

1.汉英文化语用礼貌原则差异

英语文化把礼貌看作处理人际关系的策略手段,在很多情况下,它要求言语是真实的。而中国文化则把礼貌视为道德修养问题,礼貌主要表现为“仁者爱人”,也就是在处理人际关系时重视伦理关系和人情变化,比如人与人之间的关心体贴之情或欣赏与鼓励的友善态度。因此,有人主张可将英汉礼貌准则的语言差异简单概括为“求真”与“求情”的文化差异,下面以“邀请”这一语言行为实现模式为例来说明两种文化之间的这种差异。

(1)A:Would you like to come to dinner tomorrow evening?

B:I am afraid I can not come that time.

A:Well,how about Friday evening?

B:No problem.

A:Good,see you then.

例(1)表明:在英语文化中“邀请”这一言语交往是一个协调过程,通过交换真正的信息以确定一个彼此都适合的时间。

(2)A:请你明天来我家吃一顿便饭吧。

B:不用了吧,怪麻烦的。

A:麻烦啥,在自己家,挺方便的。

B:你不用客气,真的。

A:你可一定得来啊,就这么定了,不来我可生气了啊。

B:那就恭敬不如从命了。

例(2)表明,在中国文化中,“邀请”这一言语交往模式更多地为了表明关心对方的态度。邀请的话语越具有强迫性,就越能体现邀请人的真诚和热情,也就显得越礼貌。

2.英汉礼貌准则差异的成因

英汉礼貌用语的差异往往是由一些隐性因素决定的,在跨文化交际中,这些因素往往被人们忽略。

首先,英汉两种不同文化具有不同的思维模式。思维模式是一种民族文化区别于另一民族文化的关键之所在。西方文化的线性思维模式,表现在语言上,便是其语言具有直接、坦率、讲求实效、强调语言内容的特征。在合作原则与礼貌原则的取舍上,西方人总是先考虑合作原则,即如何用最佳方式和渠道向听话人传递足够的信息。出于交际的考虑,他们会为了真实性而舍弃礼貌性。

与西方人的思维方式相比,中华民族的圆式思维模式带有明显的笼统性和模糊性,表现在语言上,便使得语言具有简洁、含蓄、委婉,强调语言形式的特点。在合作原则上与礼貌原则发生冲突时,人们首先考虑的是礼貌原则,是如何尽量不损害对方的面子,至于话语中的意义表达,只能靠听话者自己去揣摩了。

造成英汉两种文化语用礼貌原则差异的另一原因是两种文化不同的价值取向。长期以来,汉民族在儒家思想的熏陶下,文化在价值取向上逐步形成了群体相互依存的特征,人们以集体利益为重,强调集体利益高于一切,他们的言行必须符合社会和群体的期望,因此“贬己尊人”和“谦虚”的礼貌行为备受推崇。而西方文化由于受到古希腊思想和基督教的影响,人们追求平等、自由、独立,逐步形成了个人主义的价值取向。这种价值观在言语交际中表现为突出自我,主张个体价值至上,尊重个人权利和行动自由。

二、启示

随着我国对外交流的日益频繁,人们用英语进行交流和交际的机会也越来越多,跨文化交际中的语用失误也越来越明显地表现出来。托马斯(Thomas)指出,外语学习中由于文化差异造成的语用失误可分为两类:

(一)语用语言失误:通常是由于外语学习者使用的目的语不符合本族语语言习惯或套用其母语的表达方式而造成的。

(二)社交语用失误:通常是因为外语学习者不了解或忽视交际双方的社会、文化差异而引起的语用失误。

通过以上分析我们不难看出,由礼貌引起的语用失误属于社交语用失误。要想避免这种语用失误,交际双方必须取得文化上的认同。文化认同是人类对于文化的倾向性的共识与认可,这种共识和认可是人类对自然认知的升华并形成的支配人类行为的思想准则和价值取向。需要指出的是,文化认同不仅维持自己的文化,使自己的文化得到继承和发扬,而且还应认同他人的文化,使人类文化不断融合,共同发展。因此,文化认同可以被看作是指导跨文化交际的语用原则。

综上所述,在跨文化交际中,我们只有了解中西方礼貌原则的侧重,看到在此背后渗透的文化因素,对双方的文化采取认同的态度,才有可能避免语用失误,达到成功交际的目的。

参考文献:

[1]Grice,H.P. Logic and Conversation.In Cole,P.&Morgan,L

(eds) Syntax and Semantics.Vol.3:Speech Acts [M].New York:Academic Press,1975.

[2]Leech,G.N.Principles of Pragmatics [M].London:Longman,1983.

[3]曹春春.语篇分析[M].济南:山东大学出版社,2003.

[4]顾曰国.礼貌、语用与文化[J].外语教学与研究,1992,(4).

(孟庆涛 济南 山东师范大学外国语学院 250014)

猜你喜欢
语用失误礼貌原则文化认同
语用失误与外语教学
简析好友对话中的不礼貌语言
《外婆的日用家当》中的文化身份认同问题
跨文化交际中的语用失误现象及解决策略
称呼语在中俄跨文化交际中的语用失误研究
美国黑人影片中的文化认同焦虑
礼貌原则下酒店英语委婉语初探
关于商务英语中跨文化交际语用失误探析