商务英语合同的语言特色及翻译技巧

2010-08-15 00:49山东外贸职业学院公共外语部崔卫
中国商论 2010年12期
关键词:用词大写英译

山东外贸职业学院公共外语部 崔卫

商务合同是一种属于法律性的公文,也是一种比较特殊的应用文体,因此在英译的时候,一些词语应用公文词语,本文结合翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,论述如何从大处着眼、小处着手,力求准确严谨地英译商务合同。

1 商务英语合同的语言特色

1.1 用词方面

(1)尽量多用一些正式的或者法律上的用词,而不是像口头表述那般随意,商务合同是属于法律性的正式书面的文件,所以在拟定合同时使用正式的、法律的用词是非常有必要的,负责拟定合同的人就应该加强这方面的学习。

例如:如一方想出手或者转让其投资之全部或部分,另一方有优先购买权,法律专业用词assign较transfer正式。

In case one party desires to sell or assign all of or part of its investment subscribed, the other party shall have the preemptive right.

(2)多用“shall”来代替“will”或“should”来加强合同中的语气和强制力。在合同中,shall并非是单纯的表示将来时态,而是常常用来表示法律上可强制的义务,具有约束力,宜译为“应”、“应该”、“必须”;will无论语气还是强制力要比shall弱,宜译为“将”、“原”、“要”;should通常只用来表示语气较强的假设、比如“万一”。例如:本合同应以英文写成,一式四份,双方各持两份。This contract shall be written in English in four copies .

1.2 用语方面

1.2.1 力求严谨,明确无误

译者在翻译合同时应尽量明确信息,避免发生不必要的歧义和误解,使其含义模糊性和多义性,尽量使语言规范,完整而准确地表达原文的主旨。例如:本合同只能按照双方的授权代表签名盖章的文件进行修改或者增补。This contract can only be altered,amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties.

1.2.2 多用主动语态,少用被动语态

商务合同中均以完整句子为主,陈述句居多,具有相同或类似的深层逻辑结构。且多用主动语态,少用被动语态。因为主动语态比较自然、明确、直接和有力。

例如:乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理商。

Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Singapore.(不宜)

甲方委托乙方为在新加坡的独家销售代理商。

Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in Singapore。(适宜)

1.2.3 多用现在时,少用将来时

虽然在商务合同中很多条款规定的都是合同签订以后的事,但是却多用一般时态来代替将来时态。

例如:当有下列事件之一发生,被许可人提前90天向许可人发送书面通知后,可以终止合同。

Licensee may terminate this contract 90 days after a written notice thereof is sent to licensor upon the happening of one of the following events.

1.2.4 直接表达方式用的多,间接表达方式用的较少

例如:本条款不适用于尚未全部偿付的债券持有者。

This Article does not apply to bondholders who have not been aid in full.(不常用)

本条款只适用于已全部偿付的债券持有者。This Article applies only to bondholders who have been aid in full.(常用)

2 商务英语合同的翻译技巧

2.1 酌情使用公文语惯用副词

事实上,这种公文语惯用副词为数并不是很多,它的结构简单易记。在合同中恰当的使用公文语副词会使译文看起来更加的严谨、想所表达的意思也更加明了。例如:对于这个:hereto;在其下:thereunder;实例说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例1:现行的供应商支持服务条款作为附件三附于本合同。The current terms of support services of Supplier is attached hereto as Annex 3。

例2:所有在本合同项下出售的货物将以卖方认为适合于第五条规定的运输方式的包装材料包装.如果对包装有其他要求,买方应征得卖方同意并承担由此而增加的一切额外费用。

All the commodities sold thereunder will be packed with packing materials deemed by the Seller suitable for the mode of transportation stipulated in Clause 5 hereof. If additional requirement for packing is needed,the Buyer shall have the consent of the Seller and bear all the extra charges thus incurred.

2.2 谨慎选用极易混淆的词语

在英译商务合同的时侯,往往由于选词不恰当而导致词语的意思不明确,模糊不清,甚至出现的意思跟原文相反,因此把握容易混淆的词语之间的区别是很重要的,也是我们提高译文质量的关键点。例:“abide by”与 “comply with”。

“abide by”与 “comply with”都是“遵守”的意思。但是如果当主语是“人”的时候,英译时应用“abide by”。非人称时则用”comply with”。

例:双方应信守合同,未经双方一致同意,任何一方不得擅自更改、解除和终止合同。

Both parities should abide by the contract and should refrain from revising, canceling, or terminating the contract without mutual consent.

例:COMPLY WITH ITS SALES SPECIFICATIONS.

所售产品与销售规格相符。

2.3 认真处理合同的关键细目

大量事实证明,在英译合同时比较容易出现错误不是大的陈述性条款而是一些关键的细目,像金钱、时间、数量等。

2.3.1 责任限定

签订合同即是明确双方的责任,在英译双方权限与范围的时候,经常会用到连词和介词的固定结构,下面把常用的这种结构举例说明如下:

常用by and between 强调合同是由"双方"签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。 例:严格履行双方签订的合同或协议,遵守商业道德和市场规则,共同营造公平公正的商务交易环境。Party A and Party B shall execute any contracts or agreements signed by and between them strictly, adhere to the commercial morality and market principles, and work together to build a fair and impartial business environment.

2.3.2 时间限定

在英译过程中,经常会碰到与时间相关的词语,处理这方面时我们应该非常慎重且严格的处理,这是因为合同对时间的要求是必须准确无误的。例:我公司的条件是,4个月内,即不得晚于6月1日,支付现金。Our terms are cash within four months, i.e. on or before June 1.

2.3.3 金额限定

首先,使用大写文字重复金额,英译金额应在小写之后,并在括号里用大写文字重复该金额,应该特别注意:大小写的金额应该保持一致。当大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。

其次,注意货币符号的正确使用。英译金额必须注意区分各种不同的货币名称符号。"$"既可代表"美元",又可代表其他某些地方的货币;而"£"不仅代表"英镑",又可代表其他某些地方的货币。

3 结语

综上所述,商务合同英语即是为了能够准确严密地规约当事人的权利、义务和责任而采用的一种文体形式,研究商务合同英语的语言特色和翻译技巧,就是为了在英译商务英语合同时能恰当、得体、准确地表达。熟悉商务合同英语的语言特色和翻译及技巧可以帮助广大经贸工作者准确有效的阅读理解、翻译和起草合同,避免不必要的纠纷与争端,从而促进我国国际贸易的交流与合作。

[1]杨芳.浅谈商务合同英语翻译的准确性[EB/OL]. http://www.fane.cn/theory_view.asp?id=150.

[2]http://wenku.baidu.com/view/1dbe68175f0e7cd1842536aa.html.

猜你喜欢
用词大写英译
强化诗词用词的时代性
做一个大写的“我”
大写的厉害:“00后”少年自制火箭成功上天
摘要英译
苍凉又喧嚣:《我与地坛》中的用词
“大写”与“大些”
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
—个大写的pink 该入手的都来了
孔子之道及其英译之法
《论语》英译的转喻分析