CLEC中词汇搭配迁移现象研究

2011-11-13 07:09齐丽
滁州学院学报 2011年4期
关键词:二语母语主语

齐丽

(滁州学院 外国语学院,安徽 滁州 239000)

CLEC中词汇搭配迁移现象研究

齐丽

(滁州学院 外国语学院,安徽 滁州 239000)

词汇是语言构建的基石。本研究以中国英语学习者语料库(The Chinese Learner English Corpus)为基础,选取其中三个子语料库(ST2,ST5and ST6),利用WordSmith Tools检索出子语料库中的词汇搭配错误,分析发现语言迁移是导致词汇搭配错误的一个重要方面(31.7%)。之后分析了母语迁移在词汇搭配习得方面的影响表现在哪些方面,得出了一些有助于二语词汇教学的启示。

语料库;词汇;搭配;语言迁移

一、引言

“迁移”这一概念源于心理学,指在学习过程中,已有的知识或技能对新知识或技能的获得所产生影响的现象。语言迁移一直是二语习得研究中一个争论的焦点。语言迁移研究在过去几十年里从最初的行为主义理论到后期的心灵主义再到现在的认知理论走过了一条曲折的道路。Odlin在总结了二语习得领域数十年的语言迁移现象研究的基础上,给语言迁移下了一个简明而精确的定义:语言迁移(language transfer)是指由先前习得的任何语言与目的语之间的共性和差别而引起的影响。[1]语言迁移包括正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)两种。前者指当母语与目的语形式相同或相似时,母语会促进二语习得,产生积极影响;后者指当母语与目的语某些形式不同时,母语会干扰二语习得,产生消极影响,又叫干扰(interference)。

词汇是语言构建的基石。学习任何一门语言,都要掌握一定量的词汇,并了解词与词之间的搭配。在一定的语境中选择合适的用词比选择语法结构更重要。[2]词汇搭配是指英语中经常使用的、表达完整意义的、结构定型的组合词或短语。词汇搭配描述了经常一起出现的词与词之间的关系。掌握一门地道的外语,词汇搭配的重要性是不言而喻的。而在我国传统的英语词汇教学中,往往是孤立、静止地处理词项,满足于揭示词的同义、反义关系及其派生词;在涉及词的搭配时,往往强调其语法搭配,似乎只有prevent sb from doing sth﹑keep on doing sth等表现句法关系以及put up with﹑make up one's mind等固定搭配才是词汇教学的重点。无可否认上述词汇学习对保证表达的正确性极为重要,但还有相当一部分词汇、尤其是核心词汇,由于认知差异、母语干扰、惯例用法等因素的影响,学习者在搭配运用中表现出语法正确性远远高于语义语用合适性的特征,使得搭配成为词汇学习的障碍。[3]

本研究以中国英语学习者语料库(The Chinese Learn-er English Corpus)为基础,选取其中三个子语料库(ST2,ST5and ST6),利用WordSmith Tools检索出子语料库中的词汇搭配错误,再根据Corder[4]的错误分析理论的五个步骤对错误进行归类和定量分析,以期找出词汇搭配错误的迁移现象。

二、研究设计

(一)CLEC简介

中国英语学习者语料库(The Chinese Learner English Corpus)(CLEC)收集了不同阶段的中国英语学习者书面语料1,070,602英语词汇。该语料库分五个子语料库,分别为ST2,ST3,ST4,ST5,和ST6。本研究选取其中三个子语料库,ST2(收集了高中学习者英文写作中的208,088词汇)代表中国初级阶段的英语学习者;ST5(收集了英语专业大一、大二学生的英文写作中的214,510词汇)代表中国中级英语学习者;ST6(收集了英语专业大三、大四学生的英语写作中的226,106词汇)代表中国高级英语学习者。在本研究中,主要利用Concord Tools来检索出CLEC中的不正确的表达方式。

(二)研究过程

根据Corder[4]的错误分析理论,本研究采取了五个步骤即:搜集语料- 鉴别错误- 对错误进行分类- 解释错误产生的原因- 评估错误。本研究采用的是CLEC中的ST2,ST5和ST6三个子语料库,总词汇量为648,704。在CLEC中所有错误被标记为11种类型。搭配错误被标记为“cc”。搭配错误cc又细分为6大类,分别为cc1- 名词/名词搭配,cc2-名词/动词搭配,cc3-动词/名词搭配,cc4-形容词/名词 搭配,cc5-动词/副词搭配和cc6-副词/形容词搭配。这里需要指出的是本文所计算的搭配错误是指错误搭配类型(type),而非错误搭配的个数(token),在计算错误时,如果是重复出现的错误,就被算做一个错误。当然,如果是不同子语料库里出现的同一类错误,要被算为单独的错误类型。经过检索和计算,CLEC中的词汇搭配错误按错误类型算由1007减至454个,如表1

表1 CLEC中词汇搭配错误分布及比例

通过对CLEC中出现的词汇搭配错误进行分析,发现这些错误主要来源于两个方面,一是母语的负迁移,二是对二语掌握不够全面准确。前者称为语际错误(interlingual error),后者为语内错误(intralingul error),但是有时候很难区分某一错误是母语负迁移还是对二语掌握不全面所造成的,这一类错误就被归为无意义结构(non-sensical structure)。因此,根据错误来源,CLEC中词汇搭配错误可分为语际错误、语内错误和无意义结构 见表2。

表2 CLEC中词汇搭配错误类型来源

鉴于本研究主要分析词汇搭配的迁移现象,语际错误将是研究的重点,进一步检索出词汇搭配的语际错误及其在各个子语料库中的分布 见表3。

表3 CLEC中语际错误类别及在子语料库中的分布

三、结果分析

(一)数据分析

从表1可以发现在六种词汇搭配错误类型中,cc3“动词+名词”搭配错误所占比例最高(39.6%),这也意味着对中国英语学习者来说,“动词+名词”搭配是最难掌握的。通过对此类错误的研究,发现大多数错误和抽象名词有关,例如health,knowledge,problem,etc.换言之,易发生错误的是和抽象名称搭配的动词,例如

andtrytolearnmoreknowledge[cc3,2-]toserve thepeopleinthefuture.

theycanenhancetheirknowledge[cc3,2-]aboutall kindsoffields.

onlyjob,thentheywillgettothegoal[cc3,3-]quickly.Thereason

enconamichastakengreatprogress[cc3,2-]inrecentyearsindeveloping

andpromotehumanbeing'sprogress[cc3,3-].[sn1,s]Asaresult,Ithinkthat

上述短语及类似的搭配大量存在于中国英语学习者的英文写作中,但是英语本族语者很少或者从不这样表达。英语中的动词比较难掌握,而汉语中有大量的动宾结构,这样中国学生很容易借母语的表达方式到二语中。

从表2看出CLEC中由于母语的影响所造的错误也即语际错误占31.7% (144例),数据表明中国英语学习者的母语(汉语)对二语(英语)的习得确实有负面的影响,换言之,在英语的词汇习得过程中,有语言迁移现象的存在。从表2还可以看出在CLEC中ST2所犯词汇搭配错误最多,占51.8%,其次是ST6,29.7%和ST5,18.5%。ST2代表中国初级英语学习者,ST5代表中级,ST6代表高级英语学习者。ST6之所以比ST5犯的词汇搭配错误更多可以从以下两方面找出原因:1.CLEC中ST5作文主题大多是便条(notes)和书信(letters),ST6作文大多是议论文(argumentative essays),后者写作难度的增加会导致文中出现更多的错误;2.ST5是英语专业大一大二的学生,正处于大学初级阶段,他们关注的是英语基本功的训练,而ST6处于高级阶段,关注更多的是课程专业方向。因此可以得出结论:母语对不同水平的中国英语学习者在英语词汇习得方面的影响是有所不同的,初级学习者受母语负迁移的影响要大于高级学习者。

(二)定性分析

数据表明,中国英语学习者在习得英语词汇时有母语负迁移的发生,以下将试图从语义和句法方面分析词汇搭配的迁移现象。

1.语义方面

(1)直译和扩展过度

直译在某种意义上也即字对字的翻译,根据俞理明提出的,字对字的翻译和假定同义词是语义迁移的主要表现[5]。直译可被视为语义迁移的重要表现。以下是CLEC中的直译的例子:

*is one's own business.We should learn knowledge[cc3,1-]as much as we can(ST5)

是一个人自己的事情,我们应该尽我们所能多学习知识

对英语本族语者来说和knowledge(知识)经常搭配的词有obtain,gain,absorbandacquire。然而,受汉语表达方式“学习知识”的影响,中国学生很容易产出如上例中的错误的词汇搭配(learn knowledge)。

2.句法方面

句法迁移指母语词汇搭配上的句法结构转移到二语词汇搭配上。母语和目的语语法结构上的不同可以导致二语学习者的错误。句法迁移也是影响二语词汇学习的一个方面。

(1)零主语

英语结构严谨而汉语结构松散。英语注重形合,比较突出主语,因而英语中的绝大部分句子都必须有主语;而汉语注重意合,突出陈述的主题内容而非主语本身。因此,“零主语”是汉语的语言特色之一。[6]在汉语中,指自然现象,时间,距离等时,可以省去主语,然而在英语中没有主语的句子是不能接受的。在英语中,指代上述现象要用it做主语,例如,汉语零主语句“下雨了”译成英语“It is raining.”要加上主语it。汉语“现在是六点了”译成英语要加主语it,“It is six o'clock now.”标记理论认为,当一语是无标记而相对应的习得语为有标记时最容易发生一语的迁移。[7]因此,可以推导出:中国英语学习者容易把汉语中的零主语迁移到相对应的英语中,因为零主语在汉语中是无标记的。CLEC中的一些句子可以证实该结论。

*Study[vp5,-s]abroad can learn[cc2,3-]many things that are greatly different(ST5)

在国外学习可以学到很多不同的东西。

这个句子受汉语零主语规则的影响,因为汉语中存在大量这样的句子,“(我)历史学的不好。”“这次旅行,(我们)决定去西部。”此类句子译成英语要加相应的主语。大量这样的零主语句子的产出是受了母语负迁移的影响。

(2)主谓结构

英语是“主语突出”型语言,句子通常严格地遵循语法上主谓结构的要求,处于首位的往往是主语;汉语句子特征则常常表现为“主题显著”,遵循话题一述题(说明)的结构要求。[8]英语主谓结构表达的是语法关系,而汉语话题说明结构表达的是意义关系,不像英语那样严格的遵循主谓一致的形式要求。因此,中国英语学习者易把母语中的这一句法特点迁移到英语中,产出大量如下的例子:

*Why I like sports[sn8,3-]?Because sports[cc2,-2]can make friends and improve friendship.(ST2)

为什么我喜欢运动?因为运动可以交朋友和增进友谊。

“运动可以交友”这样的句子是可以被中国人接受,因为汉语属主题突出型语言,其句法结构不如英语句子要求的严格,只要意思不引起误会就是可以接受的句子。然而,根据英语的句法习惯,sports是无生命的,是不能交朋友的,因此*“sportscanmakefriends”是不可理解的。应该译为 “Onecanmakefriendsthroughsports.”这是典型的受了母语句法的负迁移的影响。

(3)动宾结构

从表1可以看出中国英语学习者犯错误比例最高的是“cc3”,也即“动词+名词”结构。英语中“动词+名词”结构必须严格遵循一定的语义和句法要求并遵守谓语动词和宾语之间的行为-受动者这种关系。在汉语中,“动词+名词”结构相对灵活,动词可以和表原因,工具,地点及施事者的词语搭配。如:吃大碗/eatwithabigbowl.在这个搭配中,行为后面跟的是工具而非受动者;吃食堂/have one'smealsinthecafeteria.地点跟着行为动词后;看医生/doctorcheckthepatient.施事者跟着行为动词后;坐出租/takeataxi.该搭配是转喻。[9]由此可见,汉语的表达方式比较灵活,有悖英语的语法原则。CLEC中一些直接受汉语影响的动宾结构是违背英语的表达习惯,不能为英语本族语者接受的。

*In order to adapt the life[cc3,2-]there,one must learn to form the habit to(ST5)

为了适应那里的生活,人必须学会形成习惯

在汉语中,适应/适合是及物动词,在英语中其对应的adapt是不及物动词,其用法是后面加反身代词oneself或者介词短语tosomething。句中错误adapt the life是受汉语“适应生活”的负迁移造成的。

四、结语及对二语教学的启示

通过对CLEC中词汇搭配错误的研究,发现中国英语学习者在习得英语词汇时有迁移现象的产生。母语的负迁移对初级水平的学习者的影响要大于对高级水平学习者。

既然中国英语学习者在习得二语词汇搭配时所犯的一部分错误可以追溯到母语和二语的差别上,因此可以把对比分析法应用到英语教学中。通过比较汉英的差异,可以减少甚至消除一些汉语的负迁移。

汉英语义限制呈现不同特点,因此词汇教与学应置于一定的语境。在词汇教学中,尽可能地把词汇教学与听、说等实践活动有机地结合起来。可以通过语块来学习词汇。越来越多的研究者认为,词汇在语言使用中往往不是独立存在的,而是以语块的形式出现的。Sinclair通过语料库研究证实英语词汇在使用中呈现一定的模式。他认为,那些出现频率高、不同程度词化的语块是英语中的基本语言单位。[10]Nation的研究也发现,语言使用者在接受、产出或者记忆语言时,他们使用了大量比单词大的板块,也即语块。[11]因此在英语词汇教学中,教师应提高对语块的关注与重视,有意识地提高学习者的语块敏感度,提高语块运用能力。

[1] Odlin,T.LanguageTransfer:Cross-linguisticInfluence inLanguageLearning[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2001.

[2] Harmer,J.ThepracticeofEnglishLanguageTeaching[M].Second Edition.London:Longman,1991.

[3] 武继红.论词典使用对提高搭配能力的意义[J].四川外语学院学报,2005,(2).

[4] Corder,S.P.Erroranalysis[A].In J.Allen.&S.P.Corder(ed.)TheEdinburghCourseinAppliedLinguistics[C].London:Oxford University Press,1974.Vol.3:122-154.

[5] 俞理明.语言迁移与二语习得-回顾、反思和研究[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[6] 张 今,陈云清.英汉比较语法纲要[M].北京:商务印书馆,1981.

[7] White,L.MarkednessandSLA:Thequestionoftransfer[J].StudiesinSecondLanguageAcquisition,09:261-86.

[8] 许余龙.对比语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[9] 蔡基刚.英汉写作修辞对比[M].上海:复旦大学出版社,2003.

[10] Sinclair,J..Corpus,Concordance,Collocation[M].London:Oxford University Press,1991.

[11] Nation,I.S.P.LearningVocabularyinAnotherLanguage[M].London:Cambridge University Press,2001.

A Study of L1 Transfer in Collocation in CLEC

QI Li

(Department of Foreign Languages,Chuzhou University,Chuzhou 239000,China)

Lexis is the foundation of language construction.The present study is based on the three sub-corpuses(ST2,ST5and ST6)chosen from the Chinese Learner English Corpus(CLEC).Then the collocational errors in the sub-corpuses are retrieved by the WordSmith Tools.The result shows that mother tongue interference is one important cause for collocational errors(31.7%).Aspects of L1influence on the acquisition of L2lexical collocations are illustrated and some pedagogical implications for teaching and learning English collocations are offered.

corpus;lexicon;collocation;language transfer

H03

A

1673-1794(2011)04-0036-03

齐 丽 (1980-),女,硕士,讲师,研究方向:第二语言习得。

滁州学院教研项目(2009jyy006)

2011-05-15

猜你喜欢
二语母语主语
母语
主语从句用法“大揭秘”
消除隔阂,呈现新面孔
母语
“透视”第二语言习得心理过程*——关于二语加工的一次学术访谈
当代二语习得研究中介语对比分析方法理论与实践
《教学二语习得简介》述评
二语习得中母语正迁移的作用分析
英语中的虚主语“it”和汉语中的虚主语“他”异同之比较