“应用化学专业英语”的教学重点

2012-01-27 17:42苏碧云沈金根
中国科技信息 2012年21期
关键词:应用化学构词长句

苏碧云 康 勇 沈金根

1.西安石油大学化学化工学院,西安 710065

2. 西安石油大学机械工程学院,西安 710065

3.西安石油大学电子工程学院,西安 710065

“应用化学专业英语”的教学重点

苏碧云1康 勇2沈金根3

1.西安石油大学化学化工学院,西安 710065

2. 西安石油大学机械工程学院,西安 710065

3.西安石油大学电子工程学院,西安 710065

在应化专业英语教学中,教师应注重应化专业英语词汇的构词规律、语法特点和句型结构的讲解和传授,以达到让学生全面掌握这些知识的教学目标。

应用化学专业英语;教学重点;教学目标

Specialized English of Applied Chemistry; Teaching Focus

在经济发展日益全球化的背景之下,科技信息的交流日趋频繁。化学化工领域中既懂应

用化学专业知识、又懂专业英语的复合型人才将越来越受欢迎。各大高校中设置应用化学专业英语的目的正是培养这样的优秀复合型人才。但不可否认的是目前在专业英语的教学中存在诸多问题,如教学目标不明确、教学方法陈旧、师资力量不足、教材选用不当、学生重视不足等[1-6],其中以专业英语的教学目标不明确,教学方法陈旧的问题尤为突出。笔者之前根据自身的授课实践,对教学方法的改革问题进行了讨论,提出了实践式教学方法[7]。关于专业英语的教学目标问题,很大程度上取决于教师对教学重点的理解和把握。只有真正领会了应化专业英语的教学重点之后,才能知道应该给学生传授那些内容,让学生学到什么知识,达成什么样的教学目标。笔者认为,应化专业英语的目标并非专业知识,也并非普通英语,而是通过用英语讲授专业知识让学生掌握专业英语。应化专业英语与普通英语遵循相同的语法规律,但在句法、文风等方面与普通英语有较为明显的区别,属于科技英语范畴。它把英语和应用化学专业知识紧密结合起来,在词汇、表达方式和语法方面有许多特点,如含有大量专业性强的科技词汇、专业术语;多采用公式化的表达方式;大量使用被动语态、非限定动词及条件句、长句等。基于上述认识,我们对应化专业英语的教学重点进行了凝练,明确了专业英语的授课目标,即让学生通过专业英语课程的学习,全面地掌握应化专业英语词汇的构词规律、语法特点和句型结构。下面就这三个方面的内容进行详细论述:

1 应化专业英语词汇的构词规律

应化专业英语词汇量大,专业性强,与生活联系较少,所以单纯性记忆难度较大。但同时这类词汇的构词法规律性强,单词构造简单,如果能够掌握构词规律,则对词汇记忆可产生事半功倍的效果。我们将应化专业词汇分为专业术语和化合物名称两类,这两类词汇各有特点,针对不同的特点,采取不同的记忆方法。

(1)专业术语是指特定领域对特定事物的统一称谓。化学专业术语经常使用常见词表达特殊含义,如constant boiling mixture表示恒沸混合物,gravimetric analysis表示重量分析。这些术语可在理解的基础上进行记忆。为了加强这种记忆,我们在讲授过程中通常举一反三,如在介绍上述两个词组时,会给学生介绍类似的词汇,如恒熔混合物constant melting mixture,容量分析volumetric analysis。通过这种方法,让学生熟悉更多类似词汇。

(2)化合物名称主要分为无机物和有机物名称。在这门课程中分别有两篇文章专门介绍无机物(the nomenclature of inorganic substances)和有机物的命名(the nomenclature of organic substances)。化合物名称的特点是构词规律性强,大量词汇采用转化、合成、派生等构词法,尤其多见由词根和前缀构成的合成词。因此,教师在讲授这部分内容时,特别强调掌握构词规律的重要性,而不建议学生靠单纯地死记硬背去记住单词,引用课文原文的一句话就是“The systematic name of compounds follows a set of rules, so that the name of each compound need not be memorized, only the rules.”。在构词规律中,教师重点讲解前缀(prefix)和(suffix)的写法和含义。如mono-, di-, tri-, tetra-, penta-,hexa-, hepta-, octa-, nona- deca-分别是希腊前缀(Greek prefix)一到十,仔细观察这些前缀,还可发现从四到十(tetra-到deca-)都是以a结尾的,这个规律对于学生记忆这些前缀的拼写提供了便利。

2 应化专业英语的语法特点

应化专业英语属于科技英语的范畴,科技英语着重讲述客观现象和科学真理,要求表达客观、内容确切、行文简洁。其语法特点主要表现为:常用一般现在时、被动语态、非谓语形式、定语从句等。

(1)专业英语中最常使用的时态是一般现在时,表示 “无时间性(Timeless)”的“一般叙述”,用来描述通常发生或并无时限的自然现象、过程、规律等,如“Atom is defined in chemistry as a kind of particle that can not be further divided”;其次是一般过去时和现在完成时;再次是一般将来时和现在进行时。其他时态相对来说用得不多。

(2)专业英语使用较多的语态为被动语态,以强调客观性。因为专业英语叙述的对象往往是客观的事物、现象或过程,使用被动语态不仅比较客观,而且可以使读者的注意力集中在叙述的事物、现象或过程上,如“Initially, the chemical processes such as burning of wood were found very by people”。

(3)专业英语中多使用名词化结构和非谓语形式,如不定式、分词和动名词等。以满足科技英语文体行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大,并强调客观事实和现象的特点。例如“Hydrates are named by first giving the name of compound,then adding the word hydrate with a Greek prefix indicating how many molecules of water are found in each formula unit.”中,使用“by”引导两个并列的动名词描述水合物的命名方法,另外还使用一个分词引导从句来修饰“Greek prefix”。这些分词和动名词的使用形成了一个紧凑精炼、信息量丰富的句子。

3 应化专业英语的句型结构

与日常用语及文学语言相比,专业英语句型较长,结构严密紧凑。之所以句子较长,原因是并列句和从句及各种短语多。在阅读长句时,必须理清句子内部的结构关系,即主句与从句、从句与从句、短语与短语、词与短语、词与词之间的逻辑关系。在理清关系的基础上,抓住句子的核心内容,才能正确理解句子意思。例如“the modern periodic table, arranged in order of increasing atomic number, and Mendeleev’s table, arranged in order of increasing atomic weight, parallels one another because an increase in atomic number is generally accompanied by an increase in atomic weight.”这句话中,分别使用过去分词来修饰the modern periodic table和Mendeleev’s table, 同时使用because引导状语从句表示原因,在理清这些关系之后,这个句子的主干也就清楚了,即“the modern periodic table and Mendeleev’s table parallels one another.”。

翻译英语长句时,可以采用以下三种方法:

(1)顺译法:基本上按原文顺序翻译,局部作语序调整;

例如“In addition to understanding the scientific problem, the modern analytical chemist often must also consider factors such as time limitations and cost limitations in providing an analysis.”可以利用顺译法,翻译为“除过理解科学问题,现代分析化学家在进行一项分析时通常还应考虑诸如时限和费用限制等因素。”在这个句子中,主要是顺译法,只是为了符合中文的表达习惯,将介词短语“in providing an analysis”在翻译时放在了句子的前半部分。

(2)倒译法:有些英语长句的表达顺序可能与汉语的表达顺序正好相反,这种长句翻译时须用倒译法,例如一些被动语态有时需要翻译为主动语态。

例如“On the basis of thorough review of the evidence, a health based guideline value of10μg/L lead in drinking water was developed by WHO in1993.”,考虑到中文的表达习惯,该句话翻译为“基于对证据的全面审视,国际健康组织于1993年提出了饮用水中铅含量不超过10μg/L的健康指导性数值。”

(3) 分译法:英语长句中,有时主句与从句或短语之间关系并非十分紧密,翻译时为使

行文更方便,往往将繁杂的长句分开翻译。

例如“In Arrhenius equation, Ea is the Arrhenius activation energy which is typically on the order of50 kJ/mol to100kJ/mol) and the pre-exponential factor A includes such factors as the frequency of collision between the reactant molecules and the probability of their mutual orientation being favorable for reaction.”,这句话比较长,对于活化能Ea和指前因子A的解释二者关系不是很紧密,故可以分成两句话,翻译为“在阿仑尼乌斯公式中,Ea是活化能,其数值通常在50kJ/mol到100kJ/mol范围内”,指前因子A通常包含反应物分子之间的碰撞频率及有利于反应的相互取向的可能性等因素。

4 结语

在应化专业英语课程当中,虽然每一单元或每一篇的课文内容都不相同,但它们遵循相同的应化专业英语的构词规律,在语法特点和长句类型上具有普遍性。因而教师若能抓住这几个方面,将其作为教学重点对每一篇课文进行分析讲解的话,在授课过程中就能做到有的放矢,能够让学生全面掌握这些知识,而并非单纯地弄懂某一篇课文讲了什么内容。正所谓“授之以鱼,不如授之以渔”,让学生全面地掌握应化专业英语的构词规律,在语法特点和长句类型,并能够灵活应用于实际才是这门课程的终极目标。

[1]刘妍,杨富巍,龙世佳,等.参与式教学在化学专业英语教学中的应用[J].化工高等教育,2008;5:102-105.

[2]高芳.项目化:专业英语课程建设的有效路径[J].航海教育研究,2011;4:90-93.

[3]胡霞,陈远道,桑红波,等.合作学习模式在应化专业实践教学中的应用初探[J]. 广州化工,2010;38:264-265.

[4]郭岚芬.大学化学专业英语教学研究[J].内蒙古石油化工,2001;27:10-12.

[5]陈亮,刘来亭,尹艳丽,等.专业英语教学现状与教学改革思考[J].科技信息,2010;33:421.

[6]黄晓东,于芳.工科应用化学专业英语教学改革与创新[J].华东交通大学学报,2005;22:320-323.

[7]苏碧云,拓宏兵.实践式教学在应用化学专业英语教学中的应用[J],中国科技信息.2011;10:250-251.

Teaching Focus of Specialized English of Applied Chemistry

Su Biyun, Kang Yong, Shen Jingen

Word-formation rules, grammar and sentence structure characteristics should be taken into focus in the teaching of Specialized English of Applied Chemistry. The teaching objectives that students master these knowledge can be obtained.

O6

10.3969/j.issn.1001-8972.2012.21.136

西安石油大学教学改革项目“专业外语教学改革与实践”;陕西省教育厅专项科研计划项目(No.12JK0620)。

苏碧云(1979—),女、博士、副教授,研究方向为烯烃聚合催化及油田化学。

猜你喜欢
应用化学构词长句
应用化学特色专题实验群建设的探索与实践
中日文化词汇在英语中的构词体系对比及利弊分析
从构词词源看英汉时空性差异
北京大学放射化学-应用化学专业建立65周年纪念专刊
科技英语长句的理解与翻译
英语语言特点视角下英语长句翻译的解读
应用化学专业本科毕业论文写法探究
“分”的音变构词及其句法语义特征
英语学习小讲座之十一·英语单词的记忆方法
长句变短句方法例谈