浅析科技英语文体特点

2012-04-02 11:21
电大理工 2012年2期
关键词:词法词义形容词

宋 艳

辽宁装备制造职业技术学院 (沈阳 110161)

浅析科技英语文体特点

宋 艳

辽宁装备制造职业技术学院 (沈阳 110161)

科技英语具有词义多、长句多、词性转换多、非谓语动词多等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。因此,科技英语的学习也就有别于其它英语文体的学习。从文体学的角度对科技英语文体特征进行了探讨,旨在进一步明确学习英语科技文献方法和对译者的要求。

科教英语

随着现代科学技术的发展,科技英语已经发展成为一种重要的英语文体,与新闻报刊文体,论述文体,公文文体,描述及叙述文体和应用文体一道,形成了英语中六大主要文体。科技文献的内容着重科学性,逻辑性,客观性,而具有不夸张,不渲染,不用华丽辞藻和表现文采的修辞手段等风格,从而与其它文体相比,科技英语具有专业词汇多、复杂长句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点。因此,科技英语的学习也就有别于其它英语文体的学习。本文旨在通过分析科技英语在词汇、词法、句法和修辞四个方面的文体特征,进一步明确学习英语科技文献的方法和对译者的要求。

1 科技英语词汇和词法的特点

词汇和词法是构成科技英语文献内容的基础,其特点体现了科技英语最基本的特征。

1.1 词汇的特征

(1) 大量使用专用词汇

就语言的具体运用而言,科技英语就是具体表现为某一领域的专业英语,因此,其文中专业术语频繁出现,呈现高度专业化的特征,其表现为:①通词汇专业化,如:current “流通”转译成“电流”;pig “猪”转译成“金属锭块”;coat “外套”转译成“镀层”;head “头”转译成“冒口,刀架”。②同一词汇词义多专业化,同一个词汇在不同专业领域,其词义也有很大不同,如:transmission在电气工程专业领域词义为“输送”;在无线电专业领域词义为“发射,播送”;机械学词义为“转动,变速”;物理学词义为“透射”;医学词义为“遗传”。③运用构词法形成专业词汇英语专业词汇,除采用常用词汇专业化和同一词语词义多专业化的方法外,还运用英语中的构词法,大量构成新的专业词汇,以扩充专业词汇量。

(2) 词性转换灵活

日常英语中的词性转换本身就很常见。名词可以转换成形容词或副词,形容词或副词也可以转换成名词;动词可以转换成名词,名词和形容词也可以转换成动词等等。而在科技英语中,这种转换用法尤为突出。

1.2 词法的特点

(1) 用词简洁化

近代英语的变化,笼统说来,主要是语言明显地趋于简单化和口语化,这些变化也反映在科技英语方面。

(2) 多用词组动词

由简单的动词加上介词或副词构成的“词组动词”。也在科技英语中用得多起来。如用go up和 go down 分别表示“增加/上升”和“减少/下降”,用give up 表示“放弃”而不用abandon,用make up 表示“虚构”而不用fabricate,用leave out 表示“删去”而不用omit。

(3) 用词名词化

在科技英语中,词法方面的名词化倾向日趋显著,具体表现在以下几个方面:①大量应用含有动作或状态的抽象名词。②大量应用名词连用。在科技英语中有不少由两个名词合成的复合词,前面的名词有人看作为定语,相当于形容词的作用,若改用其形容词反而是错的。③广泛采用以名词为中心词的词组来表达动词的概念。

2 科技英语的句法和修辞的特点

科技英语叙述的对象往往是客观事物,现象或过程,强调的是客观事实,这就要求其句法和修辞上不同于一般文体的特点。

2.1 句法的特点

(1) 被动语态

在科技英语文献中,被动语态的广泛运用,可以避免给人主观臆断的印象。

(2) 非谓语动词结构

在科技英语中使用非谓语动词结构可以使句子结构简洁,更好、更准确地描述各个事物之间的关系,事物的位置和状态的变化。

(3) 长句子应用多

在科技文体中经常使用长句子。这主要是因为在阐述科学事实、科学现象等事物的内在联系和解释一些科技术语或名词时,需要大量使用各种从句(尤其是定语从句)以及介词短语、形容词短语、分词短语或副词等作后置定语,分词短语表示伴随情况等。

2.1 修辞方面的特点

科技英语修辞方面的特点主要表现在时态,语气句型,修辞手法等方面。具体如下:

(1) 时态运用有限。科技英语文体用来客观陈述事实和问题,描写过程和状态,说明特性和功能,所论情理多为一般性、频繁性和特征性。因此,在这样的文体中,大量使用陈述句型,谓语动词主要以一般时为主,如一般现在时、过去时(或现在完成时)和将来时等。

(2) 语气的使用。科技作者在说明事理、提出设想、探讨问题和推导公式时,常常涉及各种前提、条件和场合。

(3) 祈使旬的使用。在使用说明书、操作规程、作业指导、注意事项等科技文章中,更多使用祈使句以告诫、建议、劝告和命令用户或操作者的行动,以达到基本目的。

(4) 修辞手法单调。在英语文学中常用到的夸张明喻隐喻借喻拟人和对照等修辞手法,在科技英语文体中却很少见到,这是由于科技英语是用来传递客观真理、客观事实,拒绝主观性和臆断性,消除歧义,表达上力求简明、扼要、规范,逻辑严密。以上语言特点是应科技英语本身的要求而形成的。

3 结语

综上所述,在进行英语科技文献学习时,我们在准确理解原意的同时,尽可能体现出原文的文体特点,使译文具有同样的科技文献色彩。

[1]刘宓庆.文体与翻译.北京:中国对外翻译出版公司,1998.

[2]孙新法.“谈科技英语长句的理解与翻译”.中国科技翻译,2008.

[3]戴文进.科技英语翻译理论与技巧.上海:上海外语教育出版社,2003.

[4]李学平.“科技翻译与英语学习”.天津:南开大学出版社,2005.

文婷)

猜你喜欢
词法词义形容词
认识形容词
西夏语“头项”词义考
词义辨别小妙招——看图辨词
应用于词法分析器的算法分析优化
谈对外汉语“词法词”教学
字意与词义
形容词
2010年高考英语“相似”考题例析
《诗经》词义考辨二则