日语动词被动态的分类及翻译

2012-04-29 19:38舒静媛
考试周刊 2012年9期
关键词:新编被动宾语

舒静媛

摘要: 日语动词被动态的使用很频繁,但被动态的使用方式与汉语中被动态的使用方式有所不同,在翻译的时候容易出现错误。作者对日语的被动态进行了详细的解析。

关键词: 日语动词被动态类型翻译方法

日语动词被动态是指在使用过程中,主语处于承受动作的立场,相当于汉语的“被”“挨”“受”等意思。但是具体情况具体分析,有的情况需要翻译为被动,有的情况则不需要。

日语动词被动态由动词的未然形后续被动助动词「れる」「られる」构成。

形式为:五段动词未然形+れる

サ变动词的被动态是词干+「される」。

一段动词+「られる」

カ变动词的未然形+「られる」

下面谈谈日语动词被动态的类型和翻译方法。

1.不带宾语的直接被动句

句型:甲は乙に~(ら)れる

昨日、弟は母に叱られました。(昨天,弟弟被母亲骂了。)

花子ちゃんは犬に噛まれました。(花子被狗咬了。)

私は人の前で先生に褒められました。とてもうれしかったです。(在很多人面前我受到了老师的表扬,很开心。)

危ないところを、彼女は警察に助けられました。(在危急的时候,她被警察救了。)

2.带宾语的直接被动句

句型:甲は乙に~を~(ら)れる

私は警官に友達の名前や住所などを聞かれました。教えたくなかったですが、仕方がなかったです。(我被警察问了朋友的姓名、住址等。其实我不想告诉警察,但是我没有办法。)

私は通りを走っている車を数えていると、突然、ある外国人に道を尋ねられました。そのため、数えていた車の数を全部忘れてしまいました。(我正在数行驶在马路上的汽车,这时,突然有个老外过来问路。这下可好,刚才数到多少全给忘记了。)

カラオケ大会で、私は一位を取りました。それで、私は学校側から賞品を与えられました。(在卡拉OK擂台赛上我得了第一名。为此,我从校方那得到了奖品。)

私は日本人の友達に日本語を教えられました。(朋友教我学习日语。)

3.不带宾语的间接被动句

句型:甲は乙に~自動詞+(ら)れる

忙しい時に、客に来られて仕事ができなくなりました。(正忙着的时候客人来了,结果工作也没能做成。)这种情况不翻为被动较好。

学校から帰る途中、雨に降られました。(从学校回家的路上被雨淋湿了。)

4.带宾语的间接被动句

句型:甲は乙に(甲方的所有物)を~(ら)れる

田中さんは泥棒に財布を盗まれました。(田中的钱包被小偷偷了。)

私は蚊に足を刺されて、とても痒いです。(我的脚被蚊子叮了一下,痒死了。)

私は妹にケーキを食べられてしまいました。(我的点心给妹妹吃了。)

友達からの手紙を母に見られました。(朋友的来信被母亲看了。)

5.人物、动物以外的事物为主语(主题)的被动句

句型:甲は(みんなに)乙~(ら)れている

米国は全世界の人に知られています。(美国这个国家,全世界的人都知道。)

この本は劉先生によって翻訳されました。(这本书由刘先生翻译。)

昔、日本の家は木で作られました。(从前,日本的房屋是由木材建造的。)

ことわざはいつ、どこでだれによって作られたか、分からないのです。(谚语是在什么时候,什么地方,由谁创造的,都不清楚。)

6.由原因成分构成的被动句

意思:由于某种原因产生了某种结果。“因……而(被,遭到,发生)……”

工場の煙、車の排気ガスなどで、空気が汚されました。(工厂的排烟、汽车的尾气排放等造成了空气的污染。)

多くの交通事故が運転手の不注意で起こされたのです。(多数交通事故是由于司机麻痹大意而引起的。)

在以上的情况下都是可以翻译为被动,但是下面的情况在汉语中看似通顺,在日语中确实错误表达,在使用时应该注意。

被害者が短銃に殺されました。(受害者被手枪杀害了。)

患者が救急車に病院に運ばれました。(患者被急救车送到了医院。)

日语中的被动句的形式和分类各有不同,在日语翻译为汉语时,有时可以翻译为被动,有时可以不翻译为被动。但是,如上所示,有的情况下是一定不能翻译为被动的,在翻译的时候一定要注意。

参考文献:

[1]周平,陈小芬.新编日语(第1、2册)(修订本).上海外语教育出版社,2009.

[2]周平,陈小芬.新编日语(第二册).上海外语教育出版社,1993.

[3]刘文照,海老原博.日本与能力考试3级语法解说篇.华东理工大学出版社,2008.

[4]曾丹,李故静,高克勤,王欣,何国晖.新编基础日语.武汉大学出版社,2007.

猜你喜欢
新编被动宾语
龟兔赛跑新编
连词that引导的宾语从句
新闻语篇中被动化的认知话语分析
新编报到等
宾语从句及练习
主动句都能转换成被动句吗
第五课 拒绝被动
中考试题中的宾语从句
事半功倍新编
刻舟求剑新编