职校学生英语翻译中汉语负迁移现象的探索及应对策略

2012-04-29 21:13冯萍
考试周刊 2012年71期
关键词:英语翻译学生会职校

冯萍

摘要: 在英语学习中,学生受汉语学习思维的限制,常常将汉语的表达方式和结构错误的运用到翻译中来,影响英语学习效果。本文试图分析英语翻译中汉语负迁移现象及其应对策略。

关键词: 职校学生负迁移应时策略英语翻译

汉译英是学生英语学习中的一项必备的能力,而把握翻译的准确性对中职校学生,尤其是导游英语专业的学生,则显得非常重要。而由于职校学生的英语基础较为薄弱,学习自觉性不强,更重要的是,受汉语语言习惯和思维的影响,学生常常将汉语中的结构、习惯表达等照搬到英语翻译中来,从而造成英语学习的障碍,影响学习效果。本文就从汉语负迁移角度,谈谈英语翻译中存在的问题,并提出相应的解决策略。

一、文化迁移的概述

已有知识对新知识学习发生影响的现象被称作迁移(transfer)。促进新知识学习的迁移为正迁移(positive transfer),阻碍新知识学习的迁移为负迁移(negative transfer)。行为主义心理学认为,外语学习中所犯的错误或遇到的障碍都是学习者母语习惯负迁移的结果,文化迁移则是指由于人们下意识地用自己的文化规律,习惯和价值观来指导自己的言行和思想,并以此为标准来评判他人的言行和思想。

二、英语翻译中汉语负迁移现象的案例分析

扬州地方导游英语课程是我校开发的校本课程。我校的高三导游班的学生已经具备了创作母语导游词的相关能力,但是在进行英语导游词的创作过程中,仍然会受到中文母语的影响,在翻译中存在很多的问题。

1.生硬地照搬中文意思,进行汉语翻译。

如:工人们停下活来喝杯茶。学生会翻译成:“The workers stop living to have a cup of tea.”在此例中,学生将“活”生硬理解为生活的“活”,而实际上,这里的“活”,指的是“任务”,“工作”的意思,因此,应该将这句话正确地翻译为:“The workers stop working/ the work to have a cup of tea.”

2.生搬中文,不注意语法结构。

如:他没有去上学。学生会错误地翻译成:He not go to school.这个案例中,学生对英语语法的理解不彻底,只懂得按照中文意思直译过来,而忽略了英语的语法结构。这个句子是否定句,应该翻译成:“He doesnt go to school.”

3.只注意意思,不注重时态。

如:汤姆去过中国两次。学生会翻译成:“Tom goes to China twice.”在中文里面,没有时态,表示动作发生过,通常就用“过”“了”等表示。但是在英语中,需要根据句子意思选择恰当的时态使用,因此,在本句中,根据“去过”知道这个动作发生过了,应该选择用一般过去时,翻译成:“Tom went to China twice”.

4.只会中文意思对照,不知区分动词。

如:昨天晚上,我听了一首英文歌。学生会翻译成:“Yesterday I listened an English song.”汉语中,只要选对正确的动词来使用就可以了,没有英语当中的及物动词和不及物动词的区分,因此在翻译中,学生会按照汉语的习惯来翻译,而事实上,“listen”这个词是一个不及物动词,因此,它后面加宾语的时候必须加上恰当的介词“to”。这句话应该翻译为:“Yesterday,I listened to an English song.”

5.只关注意思,不注意词性。

如:他们开心地读书。学生会翻译成:“They read happy.”在这句话中,汉语中修饰动词的时候一般就用“地”,修饰名词的时候用“的”;而在英语中,修饰动词要用副词,修饰名词用形容词。因此,修饰“读书”这个动词时,不应该使用形容词“happy”,而要用副词“happily”来修饰,因此这句话应该翻译成:“They read happily.”

三、解决汉语负迁移现象的应对策略

1.加大英语阅读量,提高英语阅读能力。

学生的汉语负迁移是由于他们对汉语知识结构的掌握远胜于英语,而要解决这个问题,就必须掌握英语的语法结构,提高学生的英语阅读能力。因此,英语教师在导游英语课程的教学过程中应该多提供学生英语阅读的机会,比如,给学生提供一些背景常识小故事,已有的英语解说词等,以这种形式来提高学生学习英语的兴趣,加强语感,提高学生的英语阅读能力,同时也可以帮助学生逐步养成良好的英语思维习惯。

2.教师加强指导,养成良好的学习习惯。

在教学过程中,除了需要阅读大量的课外阅读以外,教师还需要在讲解翻译的过程中,注意引导学生用英语的语言习惯和构成来翻译句子,使学生有别于中文句子的简单照搬,而按照英文的习惯来组织和理解句子,从而准确地使用和翻译。在英语课堂中,这样的教授方法能够使学生逐渐养成良好的学习习惯,从而能够实现翻译的准确性。

3.多读多背,提高学生的模仿能力,帮助学生形成良好的语感。

在职校学生学习英语的过程中,由于缺乏语言环境和情境,因而学习效果不好。而又由于受到汉语习惯的影响,因此,学生常常会将汉语的语言结构生搬硬套到英语当中来,而这样就使英语翻译不伦不类,毫无结构所言。因此,我们编写了符合学生认知规律的校本课程,此课程弱化语法,简化句型结构,均为言简意赅的英文小短文。在教学过程中可以加大学生对校本课程的朗读背诵量,以期通过长期的语言积累形成相对准确和清晰的英语语言构架,学生在这样的模仿之下,也会自然而然地减少汉语负迁移的影响,从而排除汉语母语的干扰,养成英语的语言应用习惯。

4.进行实景训练,强化正迁移,减少负迁移。

导游班的学生不光要有室内的口头训练,更需要大量的实景操作。学生手上有我们创作的校本课程,在去实景之前,可以让学生先好好预习和掌握相关景点知识,然后带领学生直接去实景地,比如扬州的个园。在个园中有很多小的景点,我们可以让学生分组进行实地操练,一个学生当导游,其他学生充当游客,认真聆听,挖掘亮点,找出不足,最后进行讨论总结,老师做出评价。这样的教学,既能给学生以新鲜又能结合学生的专业知识,相信学生在这样的训练之下,翻译水平会有大幅度提升。

5.进行缩句,扩句训练。

我校的校本课程中,有大量的缩句和扩句练习。这样的练习题本身的英语结构已经全部写好,学生只需要在原句的基础上进行适当的删减。比如,扩句练习中,原句给出的是简单句。为了对原句进行适当的修饰,我们可以适当地加上定语从句等进行修饰等,可以将原句表述得更加得丰满,准确。而缩句练习,则是将原句的繁琐的修饰进行适当的删减,实现了化繁为简,学生简单易记。这样的练习,由于本身未改变句子的框架,因此学生做起来简单准确,但同时又能增强孩子的自信心和成就感。

本文以汉语负迁移对英语学习中翻译的影响为切入点,并以一些实例来分析翻译中的错误表述,也具体地提出了应对的方法和策略,希望能够对学生的翻译有所帮助。

参考文献:

[1]李文中.中国英语与中国式英语[J].外语教学与研究,1993,(4).

[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教育与研究出版社,1989.

[3]石定栩,朱志榆,王灿龙.香港书面汉语中的英语句法迁移. 外语教学与研究.2003,(1).

猜你喜欢
英语翻译学生会职校
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
学校“书记有约”走进学生会改革
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
学联选举结果名单
我的职校我的梦
高校学生会组织的构建及运行
基于Grails的学生会工作管理系统研究
职校数学翻转课堂教学探索与实践
高中英语翻译教学研究