功能翻译理论关照下的中国电影片名翻译

2012-04-29 00:44刘琳霞
考试周刊 2012年28期
关键词:意译原文译文

刘琳霞

摘要: 作为电影编剧精心构思的产物,中国电影片名是对影片主题和内容的概括,并能够激发读者的观看欲望。随着国际社会对中国电影关注度的提高,电影片名的翻译也将面临更为严峻的考验。面对电影片名翻译参差不齐的现状,有必要对中国电影片名的翻译加以规范和引导。本文以功能翻译理论为指导,提出电影片名的翻译以功能翻译理论为基点,采用直译和意译的方式,力求准确到位地翻译电影名称,使其在准确传达信息与文化内涵的同时体现一定的美感。

关键词: 功能翻译理论中国电影片名翻译

电影作为一种广受大众喜爱的娱乐形式,已经渗透人们的日常生活之中。对于中国电影片名的翻译研究,多数学者偏重于国外片名的翻译,对于中国电影片名的英译研究实属不多。我认为,随着中国国际关注度的增加,中国电影也将成为对外交流的一种重要形式。但近年来一些中国电影片名的翻译不尽如人意,很有必要对中国电影片名的翻译提出一些标准与指导。我以功能翻译理论为指导,对中国电影片名的翻译提出一些见解和指导,以求提高中国电影片名翻译水平,推动中国电影的国际化发展进程。

一、功能翻译理论

功能翻译理论起源于20世纪70世纪的德国,该理论认为,翻译本质上是一种目的性行为,具备目的性、交际性、跨文化性、人际性和文本生成的特征(Vermeer,1989b:173)。功能翻译理论为翻译研究开辟了一个全新的视角,提供了一个译文多元评估标准。毫无疑问,翻译功能理论充实了翻译理论体系,同时推动翻译研究及翻译变体研究的发展。

功能翻译理论建立了以目的论为主导的翻译标准多元化理论体系,它关注的不是译文于原文的对等,而是译文要达到的预期交际功能。功能翻译理论认为,翻译以译者要达到的翻译目的为指导,即翻译是译文交际功能的实现过程。不同的交际功能需要不同的译文,而译者则需采用不同的翻译技巧达到要实现的交际功能。

二、功能翻译理论在中国电影片名翻译中的应用

功能翻译理论对中国电影片名翻译具有重要的理论指导和实践意义。社会文化与思维方式的不同造就了中英两国语言的差异。这些差异体现在语法结构、概念域、表达方式和社会文化习俗等诸多方面。中国电影片名的翻译应在目的语文化的背景下跨越文化障碍,实现片名的各种交际功能。

为此,在功能翻译理论的指导下,我提出了中国电影片名翻译的方法。

1.直译

直译是译文基本上按原文的形式和结构进行翻译,但也并非是死扣原文、字字对应。直译就是将电影片名用目的语的表达方式逐字逐句地翻译过来。在不存在文化差异及障碍的情况下,直译能够很好地表达影片信息,给读者以直观的感受。如:《我愿意》(I Do!),《爱》(Love),《大魔术师》(The Great Magician),《亲密敌人》(Dear Enermy),《车在囧途》(Car Embrrassed),《假装情侣》(Pretending Lovers),《下一个奇迹》(The Next Magic)等,这些影片均采取了直译的方法,对片名中的信息直接进行了翻译。直译具有简捷易行、保持原文的格调、求得译名和影片内容的统一美、有助于引进新鲜生动的词汇并且丰富语言的表达等优点,而翻译片名的理想境界是译语片名在语言、文化信息和功能特征三个信息与原片名的统一,即忠实性,直译就刚好体现了这一点(李坤,2008:19)。直译貌似简单,却能为中外观众提供相同的影片信息,从功能翻译理论来讲,直译后的片名达到了信息交际的功能,体现了中西文化差异,使观众加深对影片的认识。

2.意译

意译是不拘泥于原文语言形式和结构,按译文的习惯将原文意义表达出来。就是说,当源语中找不到对应表达,直译又无法把原意传递出来时,意译是解决问题的有效方法。意译作为直译的一种补偿手段,已被人们认可和接受。意译主要方法有增词,减词,转类和扩展等,这就意味着意译不是完全等值的翻译,而是部分等值或者不等值的翻译(于婧,2008:149)。在中国影片片名的翻译中,为使外国观众能够理解影片内容,促进中国文化的传播与交流,有时会采取意译的形式,即根据影片的主角、故事或深层涵义进行意译,真正实现影片片名的交际功能。如:《失恋33天》(Love is not Blind),《那些年,我们一起追过的女孩》(You are the Apple of My Eye),《金陵十三钗》(The Flowers of War),《匹夫》(An Inaccurate Memoir),《变身男女》(If I were You),《绣花鞋》(Blood Stained Shoes)等,这些译名在准确表达影片信息的同时,实现了影片的交际功能,给观众以启示和悬念,增强影片的观赏性和吸引力。《那些年,我们一起追过的女孩》讲述了男女主人公在学生期间经历的爱情故事,期间历经波折却也乐趣多多,虽然最后两人没有在一起,却成为彼此永久的记忆,自己也成为对方生命中一个重要的人。英译片名为“You are the Apple of My Eye”,准确运用了英语俚语,将主人公之间的深厚感情,珍贵情谊,以及对彼此人生的影响进行了传神的表达。

三、结语

随着全球化的日益发展,电影已成为国际交流与沟通的一种重要方式。为了促进中国文化的对外交流,也为了更好地推动中国电影事业的发展,我们有必要对中国电影片名的翻译进行规范和指导。功能翻译理论提倡以实现交际功能为目的进行影片翻译,我对最近上映的国产影片的英译名进行了总结和分析,以期抛砖引玉,推动中国电影片名的翻译研究和中国电影事业的发展。

参考文献:

[1]Edwin,Gentzler.Contemporary Translation Theories[M].London and New York: Routledge,1996.

[2]Newmark,Peter.A Text of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]Nord,Christiane.Translation as a Purposeful Activity:Funcionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4]Savory,Theodore.The Art of Translation[M].London Britain Penguin Press,1980.

[5]胡壮麟.语言系统与功能[M].北京:北京大学出版社,1990.

[6]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001.

[7]李坤.翻译方法论在电影片名实译中的应用[J].时代教育,2008,(6).

[8]李群.片名翻译对“忠实”的颠覆——电影片名翻译的现状及理论根据[J].北京第二为国语学院学报,2002,(5).

[9]李响.电影译名中的学问(上)[J].电影评介,2005,(6).

[10]于婧.电影名称的翻译浅说[J].文学教育,2008,(5).

猜你喜欢
意译原文译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
译文摘要
浅谈英汉翻译中的直译与意译
I Like Thinking
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
汉英机器翻译中的意译和直译应用
译文