文学作品中的细节翻译

2012-04-29 00:44徐烨
考试周刊 2012年16期
关键词:语式葛浩文庞德

徐烨

摘要: 翻译既是语言的翻译,更是文化的解读。在众多的翻译家中庞德也许是大家容易遗忘的一位,因为他的早期作品充满了浪漫主义和玄学个别色彩,且大部分的翻译理论未被整理成册。庞德倡导精确地表现细节,表现词语,表现片段和整个形象。本文从庞德的细节翻译理论入手,以葛浩文《浮躁》英译本为蓝本,分析庞德的细节翻译理论对此英译本的影响,让读者从翻译理论的角度更好地解读葛浩文的英译本《浮躁》,从而发现细节翻译在文学作品的翻译中起到的重要指导作用。

关键词: 英译本《浮躁》细节翻译精确再现语言能量

一、简介

艾兹拉·庞德是美国20世纪最具影响力最具争议性的诗人、批评家,但他翻译家的身份却鲜为人知。翻译在他的文学创作中发挥了重要的作用。根茨勒精辟地将庞德的翻译理论概括为“鲜明的细节”,称其核心在于:“精确的表现细节,表现个别词语,表现单个,甚至是残缺的意象。”

著名作家贾平凹的长篇小说《浮躁》是一部表现当代社会现实,在高层次文化审视下概括中国当代社会时代情绪,写出了历史阵痛悲哀与信念的“新时期文学带有标志性”的力作。《浮躁》(Turbulence)就是贾平凹众多代表作中的一部,被翻译成多种语言出版。

本文以庞德的细节翻译理论为指导,以葛浩文的《浮躁》英译本为蓝本,分析庞德的细节翻译理论对此英译本的影响。

二、庞德翻译理论的认识论特征和方法论意义

庞德的翻译理论为西方翻译理论翻译史提供了三个新的视角:

1.翻译是对原作的部分批评。

2.翻译是独立于原作的创作。

3.翻译是对原作的语式转移。

他的翻译理论的方法论意义主要体现在:

1.异化翻译策略。

2.内容派生或有机形式的翻译策略。

3.音像、意象及象的语式翻译策略。

庞德鲜明的细节翻译理论是他对翻译的一个探索,他试图把握文本最真实的原始意义,力图重现文章的面貌,他的方式就是回到作者所生活的年代,用作者当时的语言形式来表现作者的意图。

三、举例分析译文中存在的对庞德的细节翻译理论的方法论应用

1.翻译是独立于原作的创作。

例1:这是一个宁静的夜晚,而又是一个疯狂的夜晚,石华把以爱凝固的仇恨又融作爱去迷醉自己消亡自己,金狗则像吸食大烟土一样,明明知道大烟土要毁掉自己的生命,却要在吸食中得到烟瘾而使生命极尽畅美。极度的发泄,使他们像狗一样发毛蓬乱,又像药渣一样失去劲气,他们听着桌上的三五座钟的尖而脆的“嗒嗒”声。

It was a quiet night,and a night of unbridled passion.The resentment that had occupied Shi Huas heart like a block of ice melted into a flowing river of love that intoxicated her,dissolved her in its stream.Golden Dog was like an addict who knows the opium is killing him but craves it for the ecstasy it brings.The explosive release of passion left them like a pair of whipped dogs—or like a concoction that has lost its efficacy.They could hear the loud,crisp ticking of the desk clock.

石化的爱恨情仇此刻都溶于一种复杂的情绪难以得到宣泄,此处原文中作者用到的是以爱凝固的仇恨融作一起来像吸大烟一样来发泄,在这其中体会生命的极尽畅美。疯狂的夜晚比喻成“a night of unbridled passion”,对这疯狂的夜晚的翻译的同时考虑到了上下文,此刻石华的心情就是 unbridled passion,爱恨情仇的融化就比喻成了“a block of ice melted into a flowing river of love”,译者很好地体现了意象在细节翻译中的体现并且体现了译者的独立于原作的创作。

2.音像、意象及象的语式翻译策略。

例2:念毕,已是苍暮之时,金狗将祭文火化之后,抬头望天边,万山若黛,州河似带,夕阳也一半在水中将浮将坠,红如血染一般。

Dusk had fallen by the time he finished reading.He set a match to the paper and looked heavenward,above the dark mountain peaks and the ribbon like Zhou River,upon whose waters the suns reflection rose and fell with the waves,as red as blood.

“万山若黛,州河似带”此处翻译为“above the dark mountain peaks and the ribbon like Zhou River”,将意象很好地翻译的同时,重现了原文的能量和细节,音像和意象都得到了传神的表现。

3.内容派生或有机形式的翻译策略。

例3:一抬头,岸上走来一个女子,轻手软腿的。太阳正照在她的脸上,金狗觉得天上的太阳已不存在,那脸是一盘肉太阳,这太阳有鼻子眼睛的让人亲近。

He looked up and spotted a girl walking gracefully toward them.The sun was shining on her face,and for Golden Dog the real sun ceased to exist,replaced by the sun that was her face,a sun with a nose and a pair of eyes that drew people toward it.

此处作者将女孩走来的状态“清手软腿”翻译成“walking gracefully”,在内容翻译的基础上采取了有机的形式并且结合了前处所用的意象的翻译,将女子的状态清晰地展现在了译文读者的眼前。

四、细节翻译理论对当今翻译的影响

钱钟书先生说过,翻译是一个脱胎换骨,灵魂转世的过程。在这个过程中,由于语言的转换,原作的语言土壤变了,原作赖以生存的“文化语境”必须在另一种语言所沉淀的文化土壤中重新构建。这样才能从细节翻译上达到美学的良好效果,这也是庞德一直追求的。这种细节再现理论对当今的翻译界影响力必将逐步扩大。

五、结语

庞德作为翻译家的身份虽不如作为诗人和批评家的影响力大,但是他的细节翻译理论对当代一些作家的翻译还是起到了指导和推动的作用,我选出了几段作者很好地运用庞德理论的译文,加上自己的注解,意在让读者更好地理解细节翻译理论对在翻译中传达文化差异所起到的作用。当然任何理论的运用都必须有实践支撑,译者将理论的认识观和方法论良好地结合在一起才能更好地传达出作者的意图,达到翻译的真正目的:在传播文化的基础上进行交流和沟通。

参考文献:

[1]Howard Goldblatt..Turbulence[M].Louisiana State University Press,1991.

[2]贾平凹.浮躁[M].西安.陕西人民出版社,2001.

[3]王娜.贾平凹的道路[M].西安:太白文艺出版社,1998.

[4]包惠南.论艾兹拉·庞德鲜明的细节翻译理论及其意义[M].苏州:职业技术大学学报,2005.

[5]陈水平.意象—漩涡—会意—庞德的细节翻译论[M].衡阳技术学院学报,2005.

猜你喜欢
语式葛浩文庞德
Erasable/Inerasable L1 Transfer in Interlanguage Phonology: An Optimality Theory Analysis of /aʊn/and Sentence Stress in Chinese Learners of English
“走过同一块地毯”:庞德与詹姆斯美学思想比较研究
省译策略指导下的葛浩文《狼图腾》英译本研究
翻译家葛浩文研究述评
民法法典德译时的功能性语式及句式特征*——以《大清民律草案》德译本为例
从语域角度浅析《雾都孤儿》
韩礼德的语域理论与网络语言
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
“我”与“你”的相遇——庞德、斯奈德所译汉诗的主体间性管窥
庞德子