商务英语报道中的情态意义分析

2012-11-21 11:48
关键词:韩礼德助动词量值

宋 玉 双

(哈尔滨工程大学,哈尔滨 150001)

1 引言

随着世界经济不断发展,各国间合作日益紧密,全球化的趋势正在日益增强。英语已经成为了国际商务合作中的共用语言,商务英语的重要性也随之日益突显。商务英语报道指通过大众媒介,如:报纸、杂志、电视等传播商务英语信息。报道类英语强调客观性,要求准确运用词汇及语法,同时,报道也涉及到人际间思想和感情的传达,要求注意语气及情态的使用等(张德禄,2006:230)。近几年来,学者对于商务英语的分析越来越普遍,角度却不尽相同。从近几年的文献中可以看出,大部分的商务英语语篇分析都只停留在从词汇角度分析商务英语的语言特点或翻译技巧等方面。而本文以从纽约时报、华盛顿邮报及时代周刊等知名报刊中选取的7篇商务英语报道语篇(Text1—Text7)作为语料,运用韩礼德的系统功能语法理论,从人际功能的角度分析商务英语报道语篇的特点,从而达到最终揭示商务英语报道所体现的人际意义的目的。也因此验证系统功能语法理论在分析商务英语报道语篇中的实用性和可操作性。

2 韩礼德的系统功能语法及情态意义

2.1 系统功能语法简述

以英国著名语言学家韩礼德(M.A.K.Halliday)为代表的系统功能语言学是一门逐步发展起来的年轻学科,许多著名的语言学家的思想都对其的产生有着很大的影响,如:马林诺夫斯基(bronislaw Kaspar Malinowski)的“情景意义”思想、弗斯(John Rupert Firth)的“情景语境”思想及狄克(Simon Cornelis Dik)的功能语法理论等。韩礼德创立的系统功能语言学是一种社会化了的语言学理论,以语言的实际使用为研究对象;是20世纪最具影响力的语言学理论之一。传统的语言学注重的是语言的形式及规则,而“功能语言学注重的是语言的意义系统以及意义体现的形式。形式是走向目的的手段,本身不是目的。功能语言学要描写的是真实的讲话者在人们每天利用语言互动时是如何活动的”(王健坤,2011:13)。胡壮麟等人(2005:11-21)根据韩礼德对语言的一些基本观点,总结了贯穿于其系统功能语法理论的六个核心思想,即:元功能的思想、系统的思想、层次的思想、功能的思想、语境的思想及近似的或盖然率的思想。其中,元功能是备受关注的思想之一。

2.2 情态系统

人们交际的主要目的是与其他人建立并维持一定的社会关系(Thompson,2005:28)。韩礼德概括语言的元功能包括以下三大功能:概念(ideational)功能、人际(interpersonal)功能、语篇(textual)功能。其中,人际功能关注人与人之间的互动协商关系,即说话人运用语言建立和维护人际关系,表达观点与态度,影响他人态度或行为的功能(杨曙、常春光,2011)。情态(Modality)是实现人际功能是方式之一,表达说话人对命题和提议的判断和态度,涵盖“是”与“否”之间的意义领域(Halliday,2005:356)。基于韩礼德的观点,汤普森(Thompson,2005:57)指出,情态系统包括情态(modalization)和意态(modulation)。见情态系统类型:

情态意义具有不同的值,即:高值(high value)、中值(median value)及低值(low value)。也就是说,说话人可以对命题的有效性表达其不同的看法,或是施加不同的压力使他人完成命令等(Halliday,2005:358)。

韩礼德(2005:357)指出情态意义可以从主观和客观两个角度来表达,即取向(orientation),表明说话人涉入命题的程度。取向可以分为以下四种:显性主观(explicit subjective)、显性客观(explicit objective)、隐性主观(implicit subjective)和隐性客观(implicit objective)。显性主观和显性客观两者主要由小句体现,是情态隐喻式(metaphors of modality)的表达。

3 商务英语报道中的情态分析

商务英语报道的主要任务是如实报道商务活动信息。这就要求报道者要采取恰当的方式,如:准确使用词汇和语法,或注意情态意义的表达等,增强报道的真实性和可信性。本文试从情态动词量值、情态附加成分、情态隐喻、情态取向四个方面,分析所选取的商务英语报道语篇T1—T7,以揭示其所体现的人际意义。

3.1 高频率的中量值和低量值情态助动词

情态助动词的使用是实现情态意义的手段之一。报道者通过使用情态助动词,从一定程度上体现报道的真实性和客观性。尽管英语中只有很少数量的情态助动词,如:may, can, must, shall, will, could, might, etc.,但是它们却频繁地应用于商务英语报道中。如:

(1)Theycanuse their often substantial foreign exchange reserves to stabilize the market. (T5)

(2)Without action itwillonly get bigger, largely because of automatic spending increases for Medicare, Medicaid, and Social Security. (T2)

(3)Theymustalso report on all investigation twice a year. (T6)

例句(1)表达的是一种能动性,例句(2)表达的是一种猜测性,而例句(3)表达的是一种强制性。

韩礼德(2005:362)认为,情态助动词包含三个不同的量值:“must, ought to, need, has to, is to”属于高量值,“will, would, shall, should”属于中量值,而“may, might, can, could”属于低量值。

责任情态是情态助动词的基本语义功能之一,即不同量值的情态助动词表达各种不同的语义功能(魏本力,2005)。

(4)So votersshouldprobably prepare for two years of brinksmanship and a tense down-to-the-wire drama. (T2)

从例句(1)、(3)和(4)中可以看出,不同量值的情态动词所表达的责任程度是不同的。例句(1)中使用“can”这一低量值情态助动词,只是表达一种态度意见,与义务无关;例句(3)中的 “must”属于高量值情态助动词,表达的是一种要求,这是具有强迫性的任务,强调重大责任;例句(4)中的 “should” 属于中量值情态助动词,表达的只是一种建议。

从以上的分析可以看出,不同量值的情态动词表达的意义不同。商务英语报道通常用于记录当时发生的商务活动。因此,采用不同量值的情态助动词,可以更准确地对事件进行阐述。而采用何种量值受到了具体语境的影响。基于对T1—T7中总共字数超过5 000字的5篇语料的分析,可以得出以下数据:

表1 选取语料中情态助动词量值分布

从表1中可以清楚地看出不同情态助动词的使用频率。因此,可以将不同量值的情态助动词按使用频率高低排序,即:中量值、低量值、高量值。

通常情况下,报道者会更倾向于选择使用中量值或低量值的情态助动词,在委婉地表达自己的态度看法的同时,留给读者更广阔的思维空间。这一做法既避免了绝对的情况出现,又为读者提供更多的信息。但是,在一些特殊的情况下,也会频繁应用高量值的情态助动词。如在T6关于反倾销法案的报道中,涉及到法案的内容时,重点强调法案要求他人应尽的义务,所选择的情态助动词要属于高量值范畴。

3.2 报道中的语气附加语分析

在商务英语报道中,使用情态附加语可以使报道者的态度和报道的目的得以准确理解。情态附加语(modal adjuncts)也称人际附加语(interpersonal adjuncts),也是实现情态意义的手段之一。韩礼德(2005:49)指出,情态附加语表达的是说话人对信息的相关性所做出的判断。根据语义的不同,情态附加语又可以分为:语气附加语(mood adjuncts)和评论附加语(comment adjuncts)(Halliday,2005:82)。语气附加语可以表达概率、频率、确信、意愿及时间等。以T5中选取的以下四个例句为例进行分析。

(5)Future contracts areusuallyinclusive of any interest amounts.

(6)Commercial companiesoftentrade fairly small amounts compared to those of banks or speculators, and their tradesoftenhave little short-term impact on market rates.

(7)...there isusuallya physical delivery of currency to a bank account.

(8)Dealers or market makers, by contrast....and quote a price theyarewillingtodeal at——the customer has the choice whether or not to trade at that price.

例句(5)、(6)和(7)表达频率,而例句(8)表达意愿,这些都同属于语气附加语范畴。在T5中,语气附加语的出现次数多于20次,如:usually, often, always, probably, possible, perhaps等。这些词语用于表达事件发生的频率和概率,或报道者对事件发生的不确定态度等等。而且,如情态系统类型所示,通常此类表述归属于直陈类情态。商务英语报道是中性的、客观的和公正的,所以较少出现评论附加语,因此此处不做详细论述。事实上,情态附加语与话题的实质内容并无直接关系,它只是传递信息时表达语气的手段。

3.3 报道中的情态隐喻表达和情态取向

为了使报道客观、可信,报道者通常也会采取情态隐喻的表达方式。功能语言学认为,一种形式可以表达一种以上的意义,反之,一种意义也可以由两种或两种以上的形式表达(黄国文,1999)。这种意义与形式间非对应的一对一关系反映的就是隐喻现象。韩礼德(2005:354)认为,语法隐喻包括人际隐喻,可以表达语气与情态意义。通常情况下,情态隐喻可以由小句来表达。在日常生活中,说话人有时采用I think, I expect, I suppose, I hope等属于主观隐喻的小句;或采用It’s possible that, It’s likely that, It’s essential that等属于客观隐喻的小句。以例句(9)分析:

(9)...U.S.islikelytothe fastest growing of the world’s advanced economies behind China and India but well ahead of Europe. (T1)

事实上,例句(9)可以变体为“It is likely that U.S. is the fastest growing...”。经过变体之后,可以看出系动词“is”代替了例句中的情态成分“is likely to”,而情态意义由“It is likely that”表达。由变体后的句子可以看出,表达情态意义的小句并不属于话题本身,而是表示语气的手段。除此以外,例句也可以变体为 “I suppose that U.S. will be the fastest growing...”此变体后的例句表达的是一种主观的推测。

另外,由于信息来源具有不确定性,报道者需要选择如It is said, It is reported, It is learned 等小句模糊信息来源,增强信息的可信度。如:

(10)Since then,itwasreportedthat, the market has continued to grow, with volumes growing a further 41% between 2007 and 2008. (T5)

商务英语报道在传递信息的同时,也表达了报道者对所发生事件的观点。因此,报道者经常通过更委婉、间接的方式陈述自己的观点,以此减低其观点的主观性,增强报道的可信性。情态意义可以反映说话人的评价和态度(Fowler,1991)。情态意义可以由主观或客观的取向表达。说话人可以采取隐性主观的取向,委婉、间接地表述观点,也可以采取显性客观的取向,直接陈述事实。如:

(11)...Icanconfirmthat the United States if finally getting close to doing the right thing. (T3)

(12)ItseemsunlikelythatCongress or the president will seriously consider any big changes before the 2012 elections. (T2)

例句(12)中小句采用了隐性主观取向的I can confirm使其成为了报道者的个人观点。而例句(13)中小句采用显性客观取向的It seems unlikely that 使其成为客观的判断。

在商务英语报道中,一些过去时情态助动词,如:would, could, should, might, 也比其现在时的形式更委婉。

(13)Standard & Poor’s, in its warning about U.S. debt levels, hinted that 2013mightbe the make-or break year that...(T2)

4 结语

在商务英语报道中,报道者需要在运用语言记录所发生的事实的同时,借助语言的人际功能,恰当地表达个人的观点和影响读者的看法。本文从语篇特点的角度出发,揭示了情态意义在报道中的作用。同时也试图从系统功能语法理论的角度,为理解和分析特殊目的用途英语提供一定的材料。

参考文献:

[1]Fowler, R. Language in the News: Discourse and Ideology in the Press[M].London: Routledge,1991.

[2]Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2005.

[3]Thompson, Geoff. Introducing Functional Grammar[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2005.

[4]胡壮麟,朱永生,张德禄,等.系统功能语言学概论[M]. 北京:北京大学出版社,2005.

[5]黄国文.英语语言问题研究[M].广州:中山大学出版社,1999.

[6]王健坤.功能语言学理论与应用[M].哈尔滨:哈尔滨工程大学出版社,2011.

[7]魏本力.情态动词的量值取向[J].外语学刊,2005,(4):57.

[8]杨曙,常春光.情态的系统功能语言学考量[J].外语学刊,2011,(3):27.

[9]张德禄. 语言的功能与文体[M].北京:高等教育出版社,2006.

猜你喜欢
韩礼德助动词量值
多元向量值区域和加权风险值
从推量助动词看日语表达的暧昧性
基于QAR数据的碳当量值适航符合性验证方法
助动词的用法
带有中心值的量值的公差表示
维吾尔语助动词及其用法
系统功能语言学视角下的日语听力语料库建设研究
语法学堂 助动词怎么"助"?
系统功能语法在语言教学中的应用
从人际功能的角度来研究《伊芙琳》和《死者》