翻译课堂教学与网络课堂的融合

2013-04-29 01:41安秀兰
考试周刊 2013年83期

安秀兰

摘 要: 本文分析了传统翻译课堂教学中存在的问题,针对这些问题提出了网络课堂与现实课堂相结合的教学模式,探讨了如何通过现实课堂与网络课堂的融合,取得良好的教学效果。

关键词: 翻译课堂 教学网络 课堂融合

翻译课程是韩语专业的核心课程之一,也是一门重要的专业技能课,旨在培养学生的口、笔译能力。然而目前的翻译教学体现为:学生或对翻译学习兴趣不高,或认为用处不大;教学内容与实务需求脱节。因此,如何提高学生的翻译能力是当前翻译研究领域的重要课题。针对这一问题,学界提出了将“交互式”语言教学法应用到翻译课堂教学中,将传统的“教师—学生”的单项教学模式转变为多元的交互模式。随着网络信息技术在教育领域的日益渗透,基于校园网平台建构的网络翻译教学模式成为有力的补充。

一、传统翻译课堂教学存在的问题

传统翻译课堂教学的问题主要体现在以下三个方面。

其一,翻译课程的教学方法比较单一,以教师讲解翻译理论技巧为主,人本主义、建构主义理念在教学中贯彻得不够深入。

其二,整个教学过程强调的是“教”,学生大部分时间都是被动地听和记笔记,翻译教学活动单调,形式不够丰富。教师在课堂上唱“独角戏”,课堂教学机械单一、缺乏活力,学生难以产生学习兴趣,可谓吃力不讨好。此外,学生对翻译的目的和能力的培养并无多少认识,这样的翻译课堂,虽然教师付出很多,但教学效果却往往不尽如人意。

其三,教学内容缺乏实用性。教师课堂选取的商务翻译材料相对陈旧,缺乏时代感和实用性,知识的拓展程度不够。

二、构建翻译教学网络课堂

针对以上传统翻译课堂教学的问题,在以学生自主学习为主的前提下,教师应努力构建一个教师面授辅导与网上教学相结合的平台,使之更有利于学生自主学习,小组协作学习,以及学生与教师的学与教的交互,从而达到预定的教学目的。网络课堂的优势体现在以下几个方面。

1.促进学生的自学,构建学生随时随地自学的学习环境。

翻译是一项技能,技能要在训练中得到提高。课堂上的以理解理论和技巧为目的的训练对学生翻译能力的提高不能起到决定性作用。网络课堂为学生提供第二课堂的平台,平台上资料丰富,并定期更新,学生可以随时上网进行相关的翻译课程学习和翻译实践活动。

2.为教师与学生交流沟通提供平台。

在网络课堂上,学生可以自由进入不同模块,教师也会进入论坛,了解学生动态、思想状况和解答疑难问题等。学生在网络平台的交互式学习中发现问题、解决问题、建构知识,摆脱对参考译文的依赖。这个过程也加深了学生对课堂知识的消化、运用,促进了与每个个体知识结构的融合。

3.丰富学生的学习形式。

教师可以选择自己认为合适的内容上传到网络课堂上,给学生推荐自学内容,学生课后可以在网络课堂上进行学习。教师还可以将多媒体技术运用到网络教学中,将书本上的知识生动化、形象化,从而帮助学生更好地理解书本的内容,牢记知识点。学生可根据需要,阅读和观看留言和视频片断,加深对知识的理解。

三、两者互补融合的措施

将传统课堂的优势和网络课堂的特色相结合,构建混合式学习模式,既能发挥教师的主导作用,在教学过程中引导和启发学生,又能充分体现学生的主体作用,使学生在学习过程中发挥主动性、积极性和创造性。那么,如何优化组合现有的教学要素,以取得更好的教学效果呢?

教师在设计网络课程的时候要充分考虑到学科、学生和社会的需要。虽然网络在人们生活中日益普及,但部分学生可能会因为某些原因无法经常使用网络,导致其赶不上学习进度。因此,教师设计多媒体教学方案的时候,应该根据学生的实际学习情况和需要,有针对性地挑选辅助学习材料。对各种媒体的资源进行优化,使精华集中至课程上,在避免学生浪费时间的同时,增强学生学习的目的性。

四、结语

翻译课堂教学和网络课堂相融合的教学模式,充分发挥了两种学习模式的优点,为学生自学、师生互动提供了两个有效的平台,可以切实提升教学成效。随着翻译教学研究的进一步完善和翻译教学改革的深化,网络平台教学也将与时俱进,进一步优化和科学化,成为实现翻译教学任务的有益辅助。

参考文献:

[1]文军,李养龙.现代汉语语境下的外语教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[2]刘宓庆.翻译教学实务与理论[M].上海外语教育出版社,2000.

[3]段自力.网络辅助课程与翻译教学整合实证研究[J].中国翻译,2008(2).