基于企业需求的高职商务英语翻译实践研究①

2013-08-15 00:49温州职业技术学院张淑霞
中国商论 2013年33期
关键词:译法工作坊名片

温州职业技术学院 张淑霞

《商务英语翻译》课程是高职商务英语专业学生的专业必修课,开设时间为大学二年级两个学期,共62学时,3个学分。虽然这一过程中的学习涵盖了所有知识技能点,但还是无法完全实现提高学生综合能力的课程目标,需要开展一个综合性翻译任务帮助学生对所学的知识点和技能点进行融汇贯通,作为能力训练加强环节。

综合实践项目设计即在完成专业课程教学后,辅以一个综合项目的教学,将本门课程相关联的若干知识及技能点通过源于真实项目的综合实践项目设计而连贯,其目的是为了更好地促进专业课程教学质量,深化基于工学结合的“教学做”一体化教学模式改革,实现知识与能力并举,切实提高学生综合能力。这是温州职业技术学院提出的一大创新举措。下面以高职《商务英语翻译》课程第一学期已完成的以企业项目为依托的综合实践项目为例进行说明。

1 项目设计理念

《商务英语翻译》课程第一学期共36学时,具体知识点与技能点内容包括名片、标识、商标、组织机构、广告、公司介绍等几个模块。其课程目标主要包括知识目标与能力目标两大模块。知识目标要求学生掌握商务英语的语言特点与应该遵循的翻译原则;基本翻译技巧,如直译法、意译法、转译法、反译法、增译法、省译法、分译法、合译法;基本商务文本类型的语言特点;基本商务类型的翻译技巧知识,如名片、标识、商标、组织机构、广告、公司介绍等。 能力目标要求学生能够较完整、通顺、准确地翻译出常见商务文本,如名片、标识、商标、商标、组织机构、广告、公司介绍;能够较通顺地翻译复杂句子与段落的大意;能够在网络及参考资料的帮助下独立地进行以上文本的英汉互译。

虽然学生在这一过程中的学习涵盖了所有知识点和技能点,但还是无法完全实现课程目标。各个单元的知识点与技能点较为零散,需要开展一个综合实践项目进行融会贯通;而且实际翻译综合能力的培养也需要来自企业的真实项目。因此在完成课程基础学时讲授后,设计一个专门用于融会贯通上述大部分知识和技能点的基于企业真实项目的综合实践项目,是对学生的翻译能力进行加强。整个项目设计要紧紧围绕“做什么”和“怎么做”两大中心问题,主要理念如下:

(1)项目以涉外商务活动过程为导向,根据行业产业对商务英语人才的能力素质要求,遵循英语语言学习规律和高职学生的认知特点,以温州XXX进出口有限公司为依托,将本课程中涉及的关于名片、标识、商标、组织机构、广告和公司介绍方面的翻译知识和技能应用于综合真实项目——企业宣传资料翻译,将本学期所学的知识与技能进行全面深入的应用,提高学生的综合应用能力和职业素质。从商务英语专业本身的特点出发,突出模块化教学。语言知识模块、商务知识模块、综合能力三大模块的教学,是适应商务英语专业学生需要的。本次真实综合项目是结合这三大模块的实践活动。

(2)学生作为项目主体,以具体的项目为载体,根据企业方提供的中文宣传资料,将本学期所学的知识与技能充分应用于英译任务,将英语语言的学习与培养商务翻译工作能力有机地结合起来。企业作为项目的服务对象参与项目评价,教师在项目中起到促进者和协调者的作用。

(3)正视个体差异,倡导过程激励,以多层次、多角度、多主体的结果与过程并重的评价方式确保学生掌握和巩固本课程所要求的基本知识和技能,并充分发挥每个学生的主观能动性,激励进步,发挥潜力,同时也确保项目的有效落实。

2 项目设计内容

项目内容的设计是整个项目的核心。因此设计项目内容之前,要对项目目标进行分析,确定要选择真实企业宣传资料翻译项目,将其转换为教学项目;项目应尽可能地融合课程中的知识和技能点,使原本相对分散的知识和技能点得到有效串联;使学生在真实项目工作环境中应用所学的显性知识和技能,提炼出隐性经验知识和技能,从而培养学生的综合能力和素质。

2.1 综合实践项目内容概述

有学者在研究翻译教学时曾提过,要注意翻译训练材料的新颖性、实践性和实用性,所传授的知识应使高职毕业生进入社会便能用得上[1]。因此,选择项目内容时,就充分考虑到这一点。为达到“工学结合”与“学以致用”的目标,校企业合作是行之有效的方式。高职教育专家马树超先生曾指出,合作是我国职业教育改革发展之路。《教育部关于推进高等职业教育改革创新引领职业教育科学发展的若干意见》(教职成[2011]12号文件)指出:高等职业教育必须坚持以提高质量为核心,以增强特色为重点,以合作办学、合作育人、合作就业、合作发展为指导思想,创新体制机制,深化教育教学改革[2]。

本着“校企合作”的理念,本项目受温州XXX进出口有限公司委托,将翻译内容确定为XXX公司的宣传资料及其子公司温州市XXX光学有限公司的资料,具休包括企业员工名片、企业警示标识、办公室标识、DSM广告语、XXX公司简介的翻译。这些真实内容的实践,正好与学生本学期翻译技能学习相契合,100%覆盖了知识点与技能点。这些实践内容在6课时中完成。在完成企业委托的真实服务项目的同时,让学生综合利用本学期所学的相关翻译知识与技巧,就包含名片、标识、商标、组织机构、广告与公司介绍等的综合商务文本进行翻译,达到巩固和提高的目的。此外,由于本项目设计上的真实性和考核方法的科学性,让学生带着译员的责任感进行实践,表现出项目的综合性、实用性和真实性特点。同时校企双方都实现了“双赢”。

2.2 预期达到的目标

(1)知识目标。巩固学生对名片、标识、商标、组织机构、广告、公司介绍中涉及的常用英语表达的掌握;巩固学生对翻译方法的掌握,如直译、意译、转译法、增译法、省译法、分译法、合译法等;帮助学生认识多种翻译方法在文本中的综合、灵活运用。

(2)能力目标。巩固和提高学生对名片、标识、商标、组织机构、广告、公司介绍等文本的汉译英能力;巩固和提高学生运用直译、意译、转译法、反译法、增译法、省译法、分译法、合译法、被动语态的翻译方法能力;提高学生在同一文本中综合运用多种翻译方法的能力;提高学生英语实际运用能力。

(3)素质目标。通过真实项目提升学生作为译员的责任感;通过真实项目培养团结协作精神;培养学生细致、严谨、诚实的治学态度。

3 项目的实施

温州XXX进出口有限公司的宣传资料翻译内容涉及面广,涵盖名片、标识、商标、组织机构、广告、公司简介等。学生建立“翻译工作坊”,分成若干小组来完成任务。而宣传资料的内容也按其文本形式的不同分成若干小块,最后整个工作坊将所有小块工作成果合成,进行“成品加工”。项目结束时,以真实项目的标准实施评价,即由翻译过程中的表现以及翻译的质量结果来决定译文的成败。企业作为项目服务对象参与项目评价。最后根据企、师、生三方评价将学生作品综合成最佳作品,并提交给企业。各阶段工作如下。

3.1 项目准备阶段工作

(1)将全部学生40人分成6个小组,每组7人,个别小组可以6人,成立WORKSHOP,即翻译工作坊[3]。开展工作之前,教师必须向学生明确说明任务内容与各个岗位的要求,如小组长要负责小组内部任务分配,组织小组内部讨论,进行总结性发言,要有较强的组织能力、沟通能力、合作能力等。

(2)每个小组推选一名supervisor,即小组长,负责任务分配与成果整理;其余成员均为译员。

(3)每位译员在课后整理与宣传资料相关的名片、标识、商标、组织机构、广告和公司介绍的翻译技巧,并复习相关英语表达。

(4)每个工作坊中的译员在小组长的指导下承担任务。这一阶段学生将了解翻译工作坊的基本运作方式,复习翻译基础知识、各种商务文本的翻译技巧,复习各种翻译方法的理论知识以及各种文本的相关英语表达。

3.2 具体实施阶段工作

(1)将宣传资料的翻译任务分成较为均等的若干小块工作量,决定每位译员的任务。学生在做项目准备的时候并不知道自己的具体任务,而且在翻译工作坊后期时也要负责对其他译员的作品进行严格的校稿,因此必须要全面准备。

(2)每个小组中所有成员均需参加翻译工作与校稿工作。每周2课时,每次按照时间表完成部分工作,包括完成翻译任务、校稿、作品提交、译文比较、翻译方法阐述与最后的总结与点评。具体安排共分三次,总共6课时,其中翻译工作坊注意事项讲解、企业名片、企业警示语标识、企业办公室名称标识、进程了解与问题解答2课时;任务继续分配、DSM眼镜广告语、温州XXX进出口有限公司简介2课时;校稿、作品提交、译文比较、翻译方法阐述、总评和点评2课时。

3.3 译文比较、总结与点评

译员在完成各自任务后,又相互合作,进行严格的校稿工作,最后再帮助小组长提交翻译成果。最后师生一起进行译文比较、翻译方法阐述、总结和点评。使学生了解自己对本课程内容在认知和技能方面的掌握程度,以及相关知识、技能的掌握程度和能力水平。这一过程让学生了解自己做得成功的方面,获得自信和成就感;同时也得以了解不足之处,课后弥补这方面的不足或在以后的学习中加以注意。此外,学生撰写项目总结报告。通过总结本次翻译工作坊的表现,全面系统地回顾小组成员工作中的优缺点,进一步明确本人和小组可以努力改进的地方,提高学校和工作效益。

这一阶段学生将运用翻译工作坊模式,进行翻译能力实践,并进行翻译校稿,整理翻译成果,撰写项目总结报告。他们的翻译能力,报告撰写能力与团队协作能力均得到锻炼。

3.4 项目监控

本次项目实行整体监控,分为日常性监控与阶段性监控。教师作为工作坊经理,小组长作为分队队长,小组成员为工作坊员工。每次上课期间,教师深入每个团队了解进展情况,回答学生提问,听取学生意见。每次课开始与结束前教师均向小组长了解阶段性进展情况,进行监督,并制定综合实践项目质量监控流程工单,每个团队一张,对每一项工作内容进行监控,主要针对每一项任务完成过程中的存在问题和解决情况进行监管与处理。

3.5 项目考核

本项目考核方式采用来自企业、教师、学生三方的评价机制。具体为:小组自评(5%)+小组互评(30%)+教师评价(35%)+企业评价(30%)。评价项目包括:商务文本翻译技能、翻译方法综合应用能力、团队协作能力、翻译总体效果。不同商务文本根据其翻译难度,所占的评价比例也不同,其中商务名片、企业名片翻译占10%,企业办公室标识翻译占10%,企业警示标识翻译占15%,DSM太阳镜广告语翻译占25%,温州XXX进出口公司简介翻译占40%。

4 项目特色与意义

高职《商务英语翻译》综合实践项目的创新之处:(1)采用了WORKSHOP,即翻译工作坊模式。这是国际上专业翻译机构普遍流行的完成大型翻译任务时所采用的方式,能切实有效地提高翻译质量。最后的翻译观点阐述,引发了“百家争鸣”的良好学习氛围。这种模式大大提高了学生学习积极性和兴趣,而且使学生有效完善译文质量。(2)制定综合实践项目质量监控流程工单,有效实施质量监控。(3)项目评价非常细致,实行学生与教师、企业三方共同参与评价。

项目采用以能力本位为基础的职业行动教学法,一改传统以教师为中心的教学,代之以学生为中心的职业活动模式,实施分组合作的方式,建立“翻译工作坊”模式,给学生足够的自主空间,很大程度上发挥了他们的主观能动性,有效地解决了传统理论教学的诸多弊端。项目帮助教师和学生实现了课程目标,使知识和技能得到融汇贯通,有效地建立了课堂与企业的联系,学生与社会活动进行零距离接触。学生有机会将所学知识真正运用到真实项目中,体现了教与学的“实用”价值。高职教育与区域经济依存共生,它的生命力植根于对区域经济和社会发展的服务中。温州职业技术学院一直坚持依托温州民营经济、服务区域民营企业的办学定位,坚持“与温州经济互动、与行业企业共赢”的办学理念[4]。项目也让学生体会到学习的意义所在,实现了“做中学,主动学”的理念,主要达到了以下成效:

(1)综合实践项目与学生未来工作能力密切结合,除了实现翻译课程的知识目标与能力目标外,也进一步提高学生职业素质,实现素质目标。我校商务专业学生的主要就业单位为温州地区的中小型涉外企业,未来的职业素质要求学生具有英语综合能力,翻译能力便是其中重要的一项。项目结合温州XXX进出口有限公司真实项目,将本课程中涉及的技能应用于企业宣传资料翻译,将本学期所学的翻译知识与技能进行全面深入的应用,实现100%覆盖,提高综合应用能力。此外,通过真实项目提升学生作为译员的责任感,培养团结协作精神,培养学生细致、严谨、诚实的治学态度。

(2)翻译内容的真实性及明确分工,充分发挥学生的主观能动性。综合真实项目以“翻译工作坊”的形式制定翻译计划,企业作为项目服务对象参与项目评价。最后根据企、师、生三方评价将学生作品综合成最佳译文,并提交给企业。此举大大提高了学生作为译员的身份认同感,除了提高学生作为译员的责任感之外,也更好地发挥了主观能动性。

[1] 黄信.高职高专翻译教学研究[J].职业技术教育,2009(8).

[2] 马树超.校企合作:我国高等职业教育改革发展的主线[J].江苏广播电视大学学报,2012(23).

[3] 张淑霞.浅议高职商务英语翻译教学[J].教育与职业,2011(17).

[4] 丁金昌.温州特色高职教育的研究与实践[J].中国高教研究,2008(4).

猜你喜欢
译法工作坊名片
包包,也可以是你的名片
我家的环保名片
工作坊模式下汽车保险专业教学改革与实践
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
论双导师讨论式工作坊教学法在知识产权法教学中的应用
名师工作坊促农村教师成长
不会丢的创意名片
第二届“新革命史工作坊”会议综述
会展名片等
“快”字的不同译法