言语交际中的英汉翻译之一

2014-07-08 01:42栾颖
北方文学·下旬 2014年2期
关键词:言语交际英汉翻译差异

摘 要:言语交际是我们日常行为中的一种智力活动,而英汉言语交际在众多场合中都起到了不可替代的作用,尤其是在经济全球化、合作交流不断增强的现代社会,英汉言语交际更是各国进行合作交流、促进共同发展的纽带,虽然它受到不同因素的影响而存在差异,但经过不断地训练和实践,我们都可以提高自身的英汉交际能力。本文从英汉翻译在言语交流中的现状出发,从不同的角度讨论了言语交际中英汉翻译出现差异的原因,并给出了消除言语交际障碍的方法。

关键词:言语交际;英汉翻译;差异

一、英汉言语交际能力的现状

言语交际过程是一个由双层质共同组合的复合过程,是一个复杂的过程,而英汉言语交际又涉及到了英语与汉语之间的转换和理解过程,相对于单一的英语言语交际或者单一的汉语言语交际来讲更为复杂,如何正确使用英汉交际用语以及如何培养英汉交际能力是外语研究者必须要解决的问题,但目前并没有太大的进展,这是因为英汉言语交际涉及到的因素很多。

由于问题的复杂,在研究英汉言语交际能力的形成过程中,既要在交际过程中研究英汉言语交际过程,又要研究在英汉言语交际过程中涉及到的个人能力因素,并要研究这些因素之间相互影响的作用,最后还要在这些所有的因素上来全面的研究分析英汉言语交际能力形成过程,等等,由于这些过程和研究十分复杂,并受到不同地域、不同文化、不同认知程度的影响,使得我过言语交际能力的培养和教育受到了阻碍,虽然在我国有近30%的小学一级开始进行英汉言语交际的教育事业,近100%的初中教育已经展开了对英语的教育,但是由于这些综合因素的影响,我国对英汉言语交际、英语学习应用的人才并不是很多,而能够准确掌握英汉交际能力的人更是很少。

最后,由于英汉言语交际能力培养中还涉及到了语言学、心理学、社会学、人类学、哲学等领域的研究内容,这几种学科的交叉应用还不是很广泛,这些学科的严格划分也阻碍了我国英汉言语交际能力培养的进度。

虽然英汉言语交际能力的培养十分复杂,但是英汉翻译在当今我国社会环境中都有着广泛的应用,虽然在一定程度上讲,我们的英汉翻译和言语交际并没有达到准确和精通的地步,甚至在英汉言语交际中还会出现误解,但是英汉言语交际的重要性在各个方面的需求使得我们不得不去研究它。

二、言语交际中英汉翻译存在的差异及原因

言语交际中的英汉翻译主要是针对于对外交流合作,由于不同国家的文化背景差异、交际过程中参与者认知差异、交际中英汉翻译者个人理解差异的存在,使得在对外英汉交际中存在的差异,甚至引起了误解,而以下就是这些差异产生的原因。

(一)不同背景文化的差异

在英汉交际过程中往往涉及到的都是跨文化交际,这种跨文化交际中的语用存在的千差万别,正是这种差异是英汉交际中出现障碍的根本原因。

不同文化背景的人会有这不同的用语规约和习惯,在学习新的语言时鞥容易倾向于自己母语所使用的规约,在英汉交际过程中很容易采用自己的规约,或者使用自己的规约来理解或解释对方的语言,这就造成了在英汉交际过程中的误解,如我们在学习英语过程中更容易倾向于汉语的语用规约,这便形成了“中国式的英语”,而在对外的英汉交际过程中,这种“中国式的英语”会导致误解的产生。例如,在起初学习“I cant agree with you more”,我们会自觉地采用汉语的规约来进行理解,这便理解成为了“我不同意你的观点”,但实际的意思是要表达“我十分同意你的观点”,这就是不同文化背景造成的言语交际中英汉翻译的错误或误解。

由于孕育出特定文化的地理位置差异,导致了不同的宗教、风俗习惯、道德理念,这些文化的差异会在言语交际中潜移默化地体现出来,这就形成了英汉翻译的一大障碍,如“dragon”在中国式吉祥的代表,这便是我们自称为“龙的传人”原因,而在西方,它则是邪恶的象征,是黑暗的代表,这就是由于文化差异所引起的,那么在英汉翻译时,也许本该是褒义的一句话会别误解成贬义,从而造成了双方理解的障碍。

由于文化包含的不只是风俗习惯,还有科技文化,而以上我们只是简单的介绍了风俗差异所引起的英汉翻译障碍,如果考虑到科技文化的差异后,由文化差异所引起的言语交际中英汉翻译的障碍在对外交流中将比比皆是

(二)交际过程中预设理解的差异

从狭义的角度研究预设是将预设看成作为句子意义得以形成的先决条件。在言语交流中,一句话只有存在了预设的前提条件下这个句子才会有意义,这句话才会有价值,同样的道理,在英汉言语交际中也需要存在着句子的预设。

语句的预设并不是明显地给出,而是蕴含在语句当中,例如“Have you finished your homework ? ”,这句话的预设就是“You have some homework to do”.语句的预设常被定义为一个语句与特定语境的合适性,也就是说,对于同一句话,在不同的语境中有着不同的意思,例如“We can make it better together !”,在政治交往中可以指的是共同能力发展政治往来,而在对外贸易中可以指得是加强贸易合作。所以在英汉言语交际过程中,语境的不同导致了语句预设的差异,从而产生了英汉翻译的障碍,导致了交际的失误。

此外,语句的预设还跟英汉交际双方的的共识有关,无论是否处在什么样的环境(不是语境),当英汉交际双方有共识的时候将比较容易进行交际,这个共识是指双方有共同的语句理解,有共同的交际语境以及共同的交际情景等,共识的不同同样导致了交际的障碍。

三、消除英汉言语交际中的障碍

(一)加强语言规范

准确规范使用语言不但可以提高言语交际的效果,而且能够融洽气氛,有助于改善人际关系,消除误会、淡化矛盾,给人留下良好的印象,此外,在英汉言语交际过程中,由于不规范语言的使用使得语义产生了歧义,造成了对方理解的不同,从而影响英汉言语交际的效果。

在一般的英汉言语交际中,要表达明确的意思,不可采用模糊用语,使得语句模棱两可,尽量避免专业术语的应用,采用通用的词语,采用生活化、通俗化的用语,减少书面语的应用;对于一些特定的场合,如政治交往、经济合作、学术交流等英汉言语交际场所,涉及到一些专用术语的使用,所以要牢牢把握这些相关专业术语的意思的使用方法,避免臆断、错用这些专业术语,规范这些特定专业术语的使用方法;注意英汉翻译时的逻辑性,语句表达要流畅,有层次感,条理清楚发音准确,语速适当,逻辑性强,避免颠三倒四,不得要领;最后在进行英汉翻译交际的过程中要避免土话、方言的使用,避免产生歧义和不理解这些现象。

(二)寻求英汉交际机会

俗话说实践出真知,无论我们掌握了多好的英汉交际能力,发音是否标准,语义是否明确,逻辑是否清楚,没有实际的经验都无法彻底提高英汉言语交际能力,更多的英汉言语交际经历是提高交际能力的最好方法,为了能够掌握该技能,就需要寻求更多的英汉交际机会。而最有效的方式是与外国人士(如外国留学生、国际学术会议专家)进行面对面交流,同时,在进行交流之后我们会潜意识地记下这些语句,那么我们就需要在日后的交流中灵活运用,创新性的使用这些语句,大胆尝试,从而加深对这些语句的理解和认识,在不同场合采用不同的形式,不是照搬现成语言中的词句,需要结合目标、环境、对象等多方面因素综合考虑选择,是一种充分运用智力的活动。

总之,言语交际是我们日常行为中的一种智力活动,而英汉言语交际在众多场合中都起到了不可替代的作用,尤其是在经济全球化、合作交流不断增强的现代社会,英汉言语交际更是各国进行合作交流、促进共同发展的纽带,虽然它受到不同因素的影响而存在差异,但经过不断地训练和实践,我们都可以提高自身的英汉交际能力。

参考文献:

[1]成妙仙.英汉交际语差异及其原因初探[N].山西科技报.第3期.2003

[2]张慧君.试谈英汉交际中的不同[N].教育教学报.2010.4

[3]马海燕,焦俊峰,胡亮. 试析英汉交际的文化差异性[N],浙江万里学院学报.第20卷第1期.2007.1

[4]史青,英汉交际文化差异与英语教学[D],滨州师专学报.2000.3.

[5]唐丽丽,英汉交际文化差异之比较[D],边疆经济与文化.2013.11

作者简介:栾颖(1980- ),女,辽宁盖州人,东北财经大学硕士,黑河学院讲师,主要研究方向:语用与翻译。

猜你喜欢
言语交际英汉翻译差异
相似与差异
高校英汉翻译课程思政建设的思考与实践
找句子差异
生物为什么会有差异?
英汉翻译中的文化负迁移
浅析英语教学中的模糊语教学
播音主持情感表达与言语交际策略分析
动态对等理论在传记文学英汉翻译中的应用
主观语境对言语自在表达的影响与制约
关联理论下的语境效果