德汉被动语态对比及其翻译研究

2014-07-08 01:42吴绍锋
北方文学·下旬 2014年2期
关键词:被动语态翻译

吴绍锋

摘 要:德语和汉语虽然分属印欧语系和汉藏语系两个有明显差异的语言,但二者都存在着被动语态。被动语态在德语中的应用极为广泛,常见于法律、科技等文体中。汉语则是一种以主动态表达法为主的语言。两者在构成、语义、语用功能、使用频率等方面也有诸多异同点。例如德语被动语态有一定的构成规则;助动词有词形变化,而汉语被动语态构成方法较多;无词形变化等。因此,在处理德语被动句的汉译时,应该针对原文句子特点、表达重点、上下文语境和作者目的等,充分考虑到德汉被动语态的异同,采取相应的翻译策略和翻译技巧进行翻译。避免译文的形式单一和词不达意。以达到“信达雅”的翻译标准,做到“准确”、“规范”、“传神”。该文对德、汉两种语言的被动语态进行对比,同时探讨德语被动句的汉译。

关键词:被动语态;德汉对比;翻译

和谓语之间的关系(薄 1994)。谓语所叙述的行为系施于主语者,叫做被动式,说明主语所表示的人或事物是被动者(现 2008)。被动语态的句式是以受事作主语的句式,受事为陈述对象,通常与已知信息相联系(黄 2011)。德语和汉语虽然分属印欧语系和汉藏语系两个有明显差异的语言,但二者都存在着被动语态。而且,被动语态在德语中的应用很广泛,是德语的常见表达方式之一,常见于法律、科技等文体中。汉语是一种以主动态表达法为主的语言。两者在构成、语义、语用功能、使用频率等方面也有诸多异同点。导致了现实中的德汉互译出现生硬、别扭的现象。因此,只有充分了解两者之间的异同之处,结合原文句子特点、表达重点、上下文语境和作者目的,采取相应的翻译策略和翻译技巧进行翻译,才能有效地翻译好德语被动语态的句子。本文拟将对德、汉两种语言的被动语态进行对比,分析两者异同之处,同时探讨德语被动语态的汉译。

一、德汉被动语态对比分析

1. 德汉被动语态结构异同处

1.1德汉被动语态结构差异处

1. 德汉被动语态在构成上存在极大的不同,德语语法严谨,有一定的构成规则和表现形式,有明显的结构标志,即助动词werden(sein)+ Partizip II。而汉语被动语态则没有一定的构成方法,构成方法较多。有诸如“被、给、叫、让”或“挨、受、遭”等标记的显性被动;有无标记,但句意为被动的隐性被动。例如:

Meiner Geldbeutel wurde gestohlen.

我的钱包被偷走了。

这类商品卖得很好。

2. 德语被动语态的句式中,助动词需随性、数、格等词形和时态的变化进行相应的变化。而汉语则无此类变化。例如:

Ich werde gelobt.

Du wirst gelobt.

3. 汉语被动句和主动句在句法界定上比较模糊,特别是无标记的被动句式,受事施事化明显。而德语的句法界定明确,主动态和被动态可以通过动助动词分辨。例如:

Das Haus wurde abgerissen.(钱 2006)

房子拆了。

4. 汉语中没有无主语被动句,而德语中却存在无主语被动句(田 1986)。例如:

Es wird ihr beim Studium geholfen.

1.2 德汉被动语态结构相同处

1. 都将受事置于句首。例如:

Ich werde gelobt.

你被他打了。

2. 德汉被动语态使用频率差异处

德语被动语态在德语书面语中,尤其在科技文献、法律条款、学术论文、使用说明中,使用频率很高。而汉语是一种以主动态表达法为主的语言,使用被动态的句子较少(劲松 2004)。汉语被动句式的使用频率明显比德语低。以德国基本法为例,其全文中被动语态的使用多达537处。

3. 德语被动语态语义差异处

德语被动句式常用于科技文献、法律文体和使用说明中,是客观的描述,不带有个人主观色彩,也无消极、不幸或不如意的语义色彩;而汉语被动句式主要表达的是消极的或者不如意的事情,虽然这种语义色彩随着被动式的欧化(王 1985),有所减轻,但大多数仍是表示不如意或不愉快的动作。例如:

Die Tür wird geöffnet.

他的手被划伤了。

4. 德汉被动语态语用功能异同处

4.1 德汉被动语态语用功能差异处

1. 德语被动句式是德语主动句式的替代形式,为的是使表达方式多样化;而汉语被动句式的使用,都有实际语用和表达的需要。

2. 德语被动句式常用于一些特殊文体,如科技文献、学术论文、法律条款和使用说明,提高表达的准确性;而汉语中并不明显。

4.2 德汉被动语态语用功能相同处

1. 强调受事,都以受事为话题。例如:

Der Dieb wurde von der Polizei gefasst.

贼被警察逮住了。

2. 可以简化句子,可以省去施事者。例如:

Ich werde gelobt.

我被打了。

3. 句子的施事者,不好说,不用说,不想说,不必说。例如:

Die Tür wird geöffnet.

门开了。

4. 在特定的上下文中,使前后主语保持一致,突出叙述的主题和重点。例如:

在我们厂里,她是有名的劳动带头人;去年,她被大家选为劳动模范;今年,她又做出了新的成绩。

Dass Karin B. noch lebt, scheint wie ein Wunder. Sie wurde acht Kilometer von einem Zug mitgeschleift. (Duden 2005)

二、德语被动句的汉译

德语被动句翻译成汉语时,既可译成汉语的显性被动句式,也可译成隐性被动句式,还可译成主动句。

1. 译为显性被动句式

德语被动句主要可译成以下几种显性被动句式:

1. 译为“被+施事者+动词”句式

Dresden wurde von Bomben zerstört.

德累斯顿被炸毁了。

Im Kühler wird der Dampf zu Wasser verdichtet.

在冷却器里,蒸汽被冷凝成水。(王 2010)

2. 译为“给+施事者+动词”句式

Die Sachen wurden vom Dieb gestohlen.

东西都给贼偷走了。

Die Sachen sind völlig vom Regen durchnässt.

东西全给雨淋湿了。

3. 译为“叫+施事者+动词”句式

Die gebratene Wurst ist vom Hund des Nachbarn verschleppt worden.

烤香肠叫邻居家的狗叼走了。

Mein Fahrrad ist vom Dieb gestohlen worden.

我的自行车叫小偷偷走了。

4. 译为“让+施事者+动词”句式

Ich will nicht von anderen ausgelacht werden.

我不想让别人嘲笑。

Mein Buch wurde von jemandem weggenommen.

我的书让人拿走了。

5. 译为“挨+施事者+动词”句式

Wegen einer Lüge wurde der kleine Peter von seinem Vater verprügelt.

小皮特因为撒谎挨了他父亲一顿打。

Er wurde kritisiert.

他挨批评了。

6. 译为“受+施事者+动词”句式

Niemand darf wegen seiner Behinderung benachteiligt werden.

任何人不得因残疾受到歧视。(Grundgesetz 2010)

Die ungestörte Religionsausübung wird gewährleistet.

保证宗教活动不受阻扰。(Grundgesetz 2010)

7. 译为“遭+施事者+动词”句式

Das Kernkraftwerk wurde während des Erdbebens stark beschädigt.

核电厂在地震中遭到严重破坏。

Der Baum wurde mehrmals vom Blitzschlag heimgesucht.

这树曾多次遭受雷击。

8. 译为“为+施事者+所+动词”句式

Seine Heldentat wurde von dem Volk besungen.

他的英雄事迹为人民所歌颂。

Der Hund wird vom Dieb geschlagen.

这条狗为贼所杀。

9. 译为“由+施事者+动词”句式

Die Konferenz soll vom Sekretariat arrangiert werden.

大会由秘书处筹办。

Ein Gesetz ist vom Parlament erlassen worden.

法令由议会颁布。

10. 译为“是(由)+施事者+动词+的”句式

Die Tür ist von ihm geschlossen worden.

这门是由他关上的。

Das Buch wurde von mir übersetzt.

这本书是我翻译的。

11. 译为“得到+施事者+动词”句式

Diese Errungenschaft wird anerkannt.

这项成果得到公认。

Die Annahme wurde durch das Experiment bestätigt.

通过实验,猜想得到证实。

12. 译为“予以”句式

In diese Rechte darf nur auf Grund eines Gesetzes eingegriffen werden.

只有依据法律才能对此类权利予以干涉。(Grundgesetz 2010)

Beschränkungen dürfen nur auf Grund eines Gesetzes angeordnet werden.

此项权利只能根据法律予以限制。(Grundgesetz 2010)

13. 译为“于”句式

Der Computer kann auch für Übersetzung verwendet werden.

计算机也可用于翻译。

Diese Hochstraße wurde durch ein Erdbeben vernichtet.

这条高架毁于地震。

14. 译为“使”句式

Mit Not-Stop-Schalter kann die Maschine in Notsituation sofort stillgesetzt werden.

在紧急情况下用紧急开关可使机器立刻停止运行。(陆 1997)

Schutzeinrichtungen an den Maschinen dürfen in keinem Fall unwirksam gemacht werden.

机器上的保护装置,无论如何不可使之无效。(陆 1997)

2. 译为隐性被动句式

德语被动句也可以译为下列句式:

1. 译为受事主语句

Die Waren werden gut verkauft.

这类商品卖得很好。

Schon im Jahr 220 vor Christus wurde die Große Mauer begonnen.

长城在公元前220年已动工建造。

2. 译为祈使句

Hier wird nicht geraucht!

这里禁止吸烟!

Hier wird nicht Lärm gemacht!

禁止喧哗!

3. 译为主动句

1. 部分德语被动句可转为主谓(宾)结构主动句。

Er ist vom Fieber befallen.

他发烧了。

Nach Kohle wird von ihnen gegraben.

他们挖煤。(Duden 1995)

2. 译为“把字句”句式

Die Zeige wird in den Nullpunkt eingestellt.

把指针归零。

Die Kopfhörer wird aufgesetzt.

把耳机戴上。

3. 译为“将”句式

Die Teile werden zusammengebaut.

将零件组装。

Die Kartoffel wird gewaschen und in Stücke geschnitten.

将土豆洗净,并切成小块。

结语:通过对德汉被动语态的对比,我们了解到了德汉被动语态在结构、使用频率、语义和语用功能等方面的异同之处。德语被动语态有一定的构成规则;助动词有词形变化;句法界定明确;存在无主语被动句;在书面语中,使用频率很高;无消极、不幸或不如意的语义色彩;是表达方式的多样化。汉语被动语态构成方法较多;无词形变化;句法界定上比较模糊;没有无主语被动句;使用频率比德语低;存在消极的或不如意色彩;有实际语用和表达需要。两种语言都将受事置于句首;都强调受事,都以受事为话题。因此,在处理德语被动句的汉译时,应该针对原文句子特点、表达重点、上下文语境和作者目的等,充分考虑到德汉被动语态的异同,采取相应的翻译策略和翻译技巧进行翻译。

参考文献:

[1] Cathrine Fabricius-Hansen, »Duden 4–Die Grammatik« [M], Mannheim; Wien; Zürich: Duden Verlag, 2005

[2] »Grundgesetz für die Bundesrepublik Deutschland«, Deutsche Gesellschaft für technische Zusammenarbeit Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung 21. Juli 2010 (BGBl. I S. 944)

[3] Prof. Dr. Günther Drosdowski, Duden »Grammatik der deutschen Gegenwartssprache« [M], 1995, P170

[4] 薄冰,《英语语法札记》[M],北京:外语教学与研究出版社,1994.

[5] 黄伯荣、廖序东,《现代汉语》[M],北京:高等教育出版社,2011,P187

[6] 劲松,被字句的偏误和规范 [J],汉语学习,2004

[7] 陆增荣,谈德语被动句汉译 [J],德语学习,1997年05期

[8] 钱文彩,《汉德语言实用对比研究》[M],北京:外语教学与研究出版社,2006

[9] 田飞龙,德语被动语态的特点和翻译 [J],外语教学,1986年04期

[10] 王力,《中国现代语法》[M],北京:商务印书馆,1985

[11] 王兆渠,《现代德语实用语法》[M],上海:同济大学出版社,2010.4

[12] 社科院语言研究所,《现代汉语词典(第5版)》[M],北京:商务印书馆,2008,P61

猜你喜欢
被动语态翻译
被动语态复习(The Paasive Voice) 九年级 Unit5—7
被动语态
被动语态专项训练
被动语态考点大放送
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
中考被动语态考点精析