『雪国』中叶子之「美」的译析

2014-07-08 01:42郑颖
北方文学·下旬 2014年2期
关键词:误译比较

郑颖

摘 要:与川端的其它作品一样,『雪国』也是以爱情为主线,女性作主角的。无论是艺术手法,还是美学追求,都是川端文学的最高成就。特别是在日文中,更有文字之美。而美文难译,令许多译者兴叹。尤其是作者的着眼点之一----叶子的美,在译成中文的过程中,常常出现翻译不到位的问题。本文试通过对三个不同译本的分析比较,来解析叶子的美。译本A(叶渭渠译1998年吉林大学出版社)译本B(高慧勤译1995年河北教育出版社)译本C(侍桁译1981年上海译文出版社)

关键词:叶子之「美」;误译;比较;清冷之美

①悲しいほど美しい声であった。高い響きのまま夜の雪から木魂して来そうだった。

译本A 她的话声优美而又近乎悲戚。那嘹亮的声音久久地在雪夜里回荡。

译本B 她的声音,美得不胜悲凉。那么激扬清月,仿佛雪夜里会传来回声似的。

译本C 她那美丽的声音甚至带上悲哀的气氛。话声很响亮,好像会从雪夜中传来回声。

解析:译本A没有理解后半句そうだった的意思,误译为“那嘹亮的声音久久地在雪夜里回荡。”实际上不是真的传来了回声。译本B大致表达出了原文的意思,但“激扬清月”有些过犹不及。译本C基本符合原文,只是「夜の雪」被修饰语是雪不是夜,译为“雪夜”有喧宾夺主之感。

试译:那是一种凄美得声音。那响亮的声音仿佛要从夜里的雪地里传来回声一样。

②娘の片眼だけは反って異様に美しかったものの、

译本A玻璃上只映出姑娘一只眼睛,她反而显得更加美了。

译本B单单映出星眸一点,恰恰显得格外迷人。

译本C正是因为只现出姑娘的一只眼睛,反而显得异常美丽。

解析:译本A,B,C将“異様に美しかった”等同于“更に美しかった”是一种误译。原文是要表达一种与众不同的,独特的美。

试译:只映出姑娘的一只眼睛,这反而是一种异样的美。

③娘は島村とちょうど斜めに向い合っていることになるので、じかにだって見られるのだが、彼女等が汽車に乗り込んだ時、なにか涼しく刺すような娘の美しさに驚いて目を伏せる途端、娘の手を固くつかんだ男の青黄色い手が見えたものだから、島村は二度とそっちを向いては悪いような気がしていたのだった 。

译本A姑娘正好坐在斜对面,岛村本是可以直接看到她的,可是她们刚上车时,她那种迷人的美,使他感到吃惊,不由得垂下了目光。就在这一瞬间,岛村看见那个男人蜡黄的手紧紧攥住姑娘的手,也就不好意思再向对面望去了。

译本B姑娘恰好坐在岛村的斜对面,本可以劈面看见她,但是他俩刚上车时,岛村看到姑娘那种冷艳的美,暗自吃了一惊,不由得低头垂目,蓦地瞥见那男人一只青黄的手,紧紧攥着姑娘的手,岛村便觉得不好意思再去多看。

译本C 姑娘因为正好坐在岛村的斜对面,是直接可以看到的,可是在他们上火车的时候,那姑娘的清冷刺人的美质,使岛村吃了一惊,他就把眼睛垂下来,那时他看到男人的青黄色的手紧紧地握着姑娘的手,他就觉得不好再朝那个方向观望了。

解析: 译本A将“なにか涼しく刺すような娘の美しさ”译为“迷人的美”是脱离原文的,译本B译为“冷艳的美”也不甚准确,而译本C“清冷刺人的美质”我认为比较忠实于原文,比较准确。译本A,B都将“悪いような気がしていた”译为“不好意思”不太好,岛村不是害羞而是觉得自己的行为不合适,有悖伦理。可忠实于原文译为“不好”。

试译:

因为姑娘和岛村是斜对着的,直接也可以看到。可是她们上火车的时候,岛村因为那清冷而又有穿透力的美而心头一惊,低下头时,看到紧紧地抓着姑娘的男人蜡黄的手,他觉得再朝那边看不太好。

④殊に娘の顔のただなかに野山のともし火がともった時には、島村はなんともいえぬ美しさに胸が顫えたほどだった。

译本A特别是当山野里的灯火照映在姑娘的脸上时,那种无法形容的美,使岛村的心都几乎为之颤动

译本B尤其是姑娘的脸庞上,叠现出寒山灯火的一刹那间,真是美得无可形容,岛村的心灵都为之震颤。

译本C 尤其是当那姑娘的面容当中燃起山野的灯火时,岛村的胸间甚至颤动着难以形容的美景。

解析:译文A将“娘の顔のただなかに野山のともし火がともった時”意译为“当山野里的灯火照映在姑娘的脸上时”易让人误解为灯火是从前面照映在脸上,而且也失去了原文的文学色彩。译文B,C译的较准确。但是后半句译文C译得就不妥了。岛村的心是为叶子无以言表的美而震颤,不是美景。

试译:

特别是当山野的灯火在姑娘脸庞上点燃时,岛村为这种无以言表的美而内心一震。

⑤葉子の美しい顔はやはり写っていたけれども、その温かいしぐさにかかわらず、島村は彼女のうちになにか澄んだ冷たさを新しく見つけて、鏡の曇って来るのを拭おうともしなかった。

译本A尽管叶子那张美丽的脸依然映在窗上,而且表情还是那么温柔,然而岛村却发现她对别人似乎特别冷漠,她也就不想去揩拭那面变得模糊不清的镜子了。

译本B 尽管叶子那姣好的面庞依然映在窗上,举止仍旧那么温婉,岛村却在她身上发现一种凛然的寒气,哪怕镜子模糊起来也懒得去擦了。

试译:窗子上仍然映出叶子美丽的脸庞,尽管她举止和蔼可亲,岛村新发觉到她的清冷,不想再去擦拭镜子上的雾气了。

文中描写叶子的美的句子还有很多,还有一些是描写景物的美,但绝不是为了写景而写景,是为了衬托叶子的美和作者的心情。理解叶子的美应该从整体上把握,在雪国山村的清寒景色的映衬下,刻画出一种清冷的,迷人的,难以接近的,高尚的,可欲而不可求的美。

猜你喜欢
误译比较
史铁生小说日译本中的误译分析
浅谈《酒国》俄译本中的几个翻译问题
试析《易经》英译本中专有名词的误译
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
西方文艺复兴时期与中国宋元时期绘画题材的思维方式比较
电影《千年之恋·源氏物语》与《源氏物语千年之谜》的比较
同曲异调共流芳
中日足球后备人才培养体系比较
张爱玲的《金锁记》与居斯塔夫?福楼拜的《包法利夫人》比较研究
托福听力指南:如何搞定“比较”和“递进”结构的讲座题