浅谈英语习语及其翻译

2014-07-08 01:42邢友萍
北方文学·下旬 2014年2期
关键词:文化内涵翻译

摘 要:英语习语是英语国家长期使用、有广泛接受度的固定语言习惯。习语产生于人们的日常生活、宗教信仰、地理历史、神话传说、文学名著等。在英汉翻译中,英语习语不可避免。翻译与译者对习语的理解相关。只有了解习语文化内涵才能翻译好习语,传达出原文的含义。

关键词:英语习语;文化内涵;翻译

一、引言

英语中习语定义为:An idiom is a group words whose meaning is different from the meanings of the individual words. [1]习语是在长时间的使用中,经过提炼而约定俗成的固定词组和短句。一个民族的社会、历史、心理、习俗和各类社会现象都可通过习语反映出来。[2] 英语习语分为俗语、谚语、俚语、典故和短语动词[3]。

二、英语习语来源

英语习语来源于、贯穿于人们的生活。英语国家的宗教信仰是习语的重要来源。很多习语来自《圣经》。西方国家深受古希腊、古罗马文化影响,很多习语来自希腊、罗马神话。历史事件和文学名著也形成了众多习语言。

三、英汉习语文化差异

从来源来看,习语反映出特定的文化习性。从定义来看,其真实意义与表面意义相差甚远。英汉翻译中,因文化差异而造成误会的现象十分普遍。差异包括:1.价值观:(1)英语国家推崇个人主义。个人的独立性是极为重要的一部分。中国则受儒文化浸染,追求集体主义。[4](2)英语国家崇尚及时享乐。换句话说,英语国家活在当下(present orientation)。对中国人来说,“先苦后甜”才是传统,即中国人憧憬未来(future orientation)。[5](3)英语国家尊重婚恋自由。在中国传统中,婚姻是“父母之命,媒妁之言”。 2.风俗习惯:(1)饮食习惯差异。(2)英语国家与中国传统对待动物的态度不同。在英语口语里,常以dog指人,表达“家伙”的意思。如a lucky dog,即“幸运儿”。[6] 在中国习语中,狗常含贬义,如“鸡飞狗跳”、“狗拿耗子,多管闲事”。(3)英语国家中,“龙”象征邪恶,有关习语一般含消极意义。而在中国,“龙”象征力量。中国人常以“龙的传人”自称。[7] 3.宗教信仰:英语国家奉信基督教,认为上帝是万物的创造者。在中国人们笃信天命。

四、英语习语翻译

由此表明,习语翻译的关键就是如何在译文中表现出源语习语的文化因素和文化意义。[8] 翻译就是理解和使人理解。[9]习语具有浓厚的文化色彩,在翻译过程中,不仅要忠实其真实意义,更要表现出源语的形象意义。英语习语的翻译方法有以下四种:1.直译法(literal translation):直译法就是按照文字的字面意思直接翻译过来,有利于保留原文习语的比喻形象、民族文化和语言风格。[10] 如 Under ones nose(在某人鼻子底下)Armed to teeth(武装到牙齿)2.直译加注法:一些含有典故的英汉习语也常采用直译,以便保留原文的民族特色和形象,但需要加注使读者具备相关背景知识。如The heel of Achilles(阿基里斯之踵——致命的弱点)3.意译法(liberal translation):意译法是指在翻译习语时,舍弃原文的字面意义,只把含义和比喻的意义译出来。[11]在翻译时应抓住内容和寓义这一重要方面,同时结合上下文,灵活地传达原意。如A butterfly in the stomach(心情紧张)When the going gets tough, the tough gets going.(狭路相逢勇者胜。)4.英汉习语套译法:有些英语习语,虽然和汉语习语形象或比喻手法上略有不同,但是在比喻意义上与汉语习语重合,此时,可以采用英汉习语套译法来进行翻译。如Like father, like son.(有其父必有其子)Walls have ears.(隔墙有耳)

五、结论

习语是语言的精粹,反映了民族文化与生活细节。导致英语习语误译的因素众多,其中文化差异占很大比重。译者要重视英语习语的理解和翻译。在翻译过程中,可以使用直译、直译加注、意译和套译法,具体情况具体对待。

参考文献:

[1] 霍恩比,《牛津高阶英汉双解词典》,北京:商务印书馆,香港:牛津大学出版社(中国)有限公司,第六版,2004,p873.

[2] 王德春,《汉英谚语与文化》,上海:上海外语教育出版社,2003,p11.

[3] 李军&韩晓玲,《常用英语习语翻译与应用》,青岛市:青岛海洋大学出版社,2002,p1.

[4] [5] Larry A.S. & Richard E.P & Edwin R.M, Communication Between Cultures, Wadsworth Publishing Co Inc, 7th Revised edition, 2009, p198-p212.

[6] 陈文伯,《英汉成语对比与翻译》,世界知识出版社,2004,p24.

[7] 陈德彰,《英汉翻译入门》,北京:外语教学与研究出版社,第二版,2012,p272.

[8] 谭卫国,《复旦外国语言文学论丛》,论英语习语的翻译策略,上海市:复旦大学出版社,2011,p94-99.

[9] 许渊冲,《中诗英韵探胜——从〈诗经〉到〈西厢记〉》,北京:北京大学出版社,1992,p22.

[10] [11] 刘丽&刘丽红,《研究生英语综合教程 翻译教程》,保定市:河北大学出版社,2012,p79-81.

作者简介:邢友萍(1993-),女,汉族,安徽人,西南财经大学经贸外语学院,本科学历,研究方向:商务英语。

猜你喜欢
文化内涵翻译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
墨江哈尼族扭鼓舞的文化差异性研究
浅谈对传统紫砂的认识
浅析跨文化交际
马克思主义的文化观及其现实意义
英汉动物词汇文化内涵的对比分析
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
浅谈法语习语的文化内涵