CET4段落翻译策略及解题步骤

2014-09-02 15:14吴永宏
教育教学论坛 2014年23期

吴永宏

摘要:CET4题型段落翻译要求考生在30分钟完成一段140~160汉字的汉译英翻译任务,话题涉及中国历史、文化、经济和社会发展等。翻译实践中须掌握牢固的英语书面语表达技能,采用相关的英译策略,形成相对稳定的解题步骤,以期给学生提供备考借鉴。

关键词:CET4;段落翻译;解题步骤

中图分类号:G642.4 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2014)23-0117-02

一、解读CET4段落翻译

此次大学英语四级题型调整无论从形式还是内容上对大学英语测试都是质的提高,符合大学英语改革大趋势。调整后的四级题型中最引人注目的莫过于将原来的单句翻译改为段落翻译,而且还特别强调翻译话题涉及中国历史、文化、经济以及社会发展。单句翻译并非一无是处,但却弊端多多,首先,就笔者而言,单句翻译题型考查形式简单,赋分只有5分,有形式主义之嫌,且多考查较难掌握的词组或语法结构,如:名词性从句、定语从句、强调句、虚拟语气等,容易给学生套上枷锁,不易于学生的现场发挥,大多学生敷衍了事,对学生语言使用能力的提高意义不大;段落翻译却不一样,可谓“有血有肉”,语言鲜活,有时代特征,且具有很强的中国特色。究其实,新段落翻译即是免去了用中文构思的写作,翻译过程中学生可以借鉴语境,有更大变通发挥空间。从眼前来看,可以切实提高学生语言实用能力,提升学生跨文化交际意识;放眼长远,可以提升中国文化竞争软实力,克服中国长期以来形成的“拿来多”、“走出去少”的弊病。扎实的语言基本功和丰富的中国文化知识是段落翻译中不可或缺的两大元素。

二、段落翻译策略

翻译策略及技巧是学生对翻译学习所采用的总体思路和具体方法,既包括直接作用于翻译学习的特殊思路,也包括间接支持翻译学习的一般思路和方法。任何翻译都牵涉两种甚或多种语言的双向过程,也必将牵涉直译与意译、替换、增减、伸缩、分合、译借、加注法等多种翻译策略。本文笔者认为,四级汉译英段落翻译中的难点在于词语选择(特别是中国特有词汇英译的选择)、句式结构确定以及句与句之间逻辑关系的考量。鉴于此,笔者提出“归化+异化+衔接”的四级段落翻译策略,即语言形式结构尽量归化,尽量靠近英语表达习惯;语言内容尽量异化,尽量保持源语的异质特色(foreignness);句与句之间采用必要的衔接手段。语言是文化的载体,我们做汉译英的终极目的是将中国的文化推介出去,所以在四级段落翻译明确提出翻译内容的大背景下,教师和学生都有了明确导向。

三、解题步骤

1.注重语境,考量差异。注重语境,考量差异,即对所给译文源语给予充分理解,细致考虑汉英两种语言在思维方式、语言表达及文化上的差异,以便于给出贴切的译文。中国人喜归纳而西方人擅演绎,中文注重形式而英文关注内容,中文和英文在时空顺序、词语的内涵与外延以及表意等方面都有不同的取舍,许多中文词汇、意象在英语中找不到对应的词语,若要硬译,不免产生生硬、晦涩难懂甚或令人啼笑皆非等问题。所以,充分理解所给汉语,充分考虑汉英语言差异是我们做汉译英的第一步。

2.谋篇布局,审慎选词。谋篇布局,即依据不同体裁的语体在翻译的过程中照顾到各种文体的特点,以便使原文与译文内容、风格保持一致。论述性文章要体现出说理性、逻辑性;散文性文体要体现出原文的感情、韵律,语言要流畅地道;说明性文体的语言要清楚明白,如果带有文化背景知识,需要解释清楚,辅之以夹注、同位语、插入语等翻译处理手段。一个段落是内容相对完整、结构相对独立的语言片段。译者在翻译时要把整个段落作为一个有机的语篇来处理。段落中各部分如句子之间的衔接(cohesion)和连贯(coherence)属于较高层次的技能。如果在忠实的基础上做到句子之间衔接得当,行文流畅连贯,段落过渡自然,译文就更加地道,更为读者接受。审慎选词即把每个原语词都放在大语境中斟酌,充分理解语境意义,然后在目的语中找到对应词,切忌中式英语的译文。

3.语言归化,信息异化。语言归化,信息异化,即语言形式上尽量靠近译文目的语读者,也即符合英语表达习惯,力避中式英语表达;而在语言所传递的内容上尽量体现原语异质成分,也即保持译语所传递内容的中国特色。但要注意的是在翻译一些中国特色词汇时采用必要的夹注、插入语、同位语等翻译处理策略,作以必要的解释说明,避免给译文读者留下摸不着头脑的缺憾。

4.浏览反读,变通修改。此步骤也至关重要,翻译完后把译文当作一篇完整的作品加以审视,主要关注译文是否忠实通顺、是否有信息漏译、是否有明显的语用失误等,再看看有没有一些显而易见的语言错误,如时态、语态、拼写、大小写等,以便及时更正而不留下无谓的遗憾。

四、结语

本文笔者在近期的备考指导中也做了一些尝试,由于考虑到此次题型调整时间紧、任务重,一个人的力量远远不能适应考试的需要、不能满足学生大量的复习需求,所以,每节课的前15~20分钟,充分发挥学生的能动性,以duty report的形式课前安排学生分享查找的跟段落翻译话题相关的资料,内容丰富,语料充足,对学生进行头脑风暴式的训练,有分析亦有总结,加上点评,后经了解,学生普遍反映这种做法对他们的参考意义重大。以上对段落翻译的解读、翻译策略的论述以及提出的翻译解题步骤是自己在平时的教学中摸索出的一些体会,只是一家之言,难免有不当之处,且有急功近利之嫌。今后应在段落翻译的深入解读、段落翻译对日常教学的启示、段落翻译中中国特有事物英译的策略等层面进行更广泛的研究,以期为学生提供学法导航、备考指导,为教师提供翻译教学借鉴。

参考文献:

[1]蔡基刚.重视大学英语翻译教学提高学生英语应用能力[J].中国翻译,2003,(1):63-65.

[2]刘戈.解读大学英语四、六级考试改革[J].长沙铁道学院学报,2009,(3):233-234.

[3]田传茂,杨先明.汉英翻译策略[M].华东师范大学出版社,2007.

[4]赵建昆,卢根.大学英语四级翻译30天速成胜经[M].中国石化出版社,2013.

endprint