大学生英语口语中的母语负迁移现象

2014-10-21 20:07高洁高琳
管理学家·学术版 2014年12期
关键词:负迁移母语英语口语

高洁 高琳

摘要:在二语习得中母语迁移是不可避免的现象,迁移分为正迁移和负迁移。由于中西方文化的差异,在英语口语中负迁移现象显得尤为明显。本文从词汇、句法、语用等方面分析学生英语口语中的错误,避免母语负迁移作用,以提高学生英语口语能力。

关键词:英语口语;母语;负迁移

一、语言迁移理论

语言迁移在二语习得的研究中有着非常重要的意义。Transfer 一词最早出现在一个多世纪以前,Whitney用它来指代”跨语言的影响”。(Odfin,1989)迁移分为正迁移和负迁移两种形式。当母语和目标语有相同的形式时会产生语言的正迁移,它会促进目标语的习得,使语言学习变得更容易;负迁移则是母语和目标语的某些形式不同,它会阻碍目标语的学习。迄今为止,Odlin提出的关于语言迁移的定义最为人们所接受,即语言迁移是由于目标语和其他语言的相似和差异造成的。

二、英语口语表达中的母语负迁移现象

语言的负迁移 导致中国学生英语口语错误的重要原因。主要体现在以下几个方面:

(一)词汇的负迁移

毫无疑问,词汇是语言学习和语言使用的基础。学生们的错误很可能是由于母语中相似的结构而引起的。而中国学生对于单词的记忆往往是采取一一对照的方式,忽略了英语使用中的多变性,这也是造成英语口语中母语负迁移其中原因之一。以形容词为例,形容词的使用很简单,因为英汉两种语言中的形容词只是形式和位置存在差异。在这里我们讨论的是形容词形式也就是形容词的等级中出现的错误。比如汉语中,如果一个人想要表达比较级或者最高级,只须在形容词前加上更或者最即可。然而在英语中,形容词有等级形容词和非等级形容词之分。大部分的等级形容词加“er”或者“est”即可。对于多音节的形容词加“more”或者“most”.因此,中国学生极易在这方面犯错误。

*Apple is my most favorite fruit. (带*的为错句)

→Apple is my favorite fruit.

在上面这个例句中,说话者想表明他最喜欢苹果。在汉语中,“苹果是我最喜欢的水果”,表明最高级的“最”用在形容词之前。但是“favorite”是一个特殊的形容词,它本身就有最高级的含义。因此“most”应省略。

(二)句法方面的负迁移

用于词语之间排序和连接的语法规则称为句法。众所周知,句子是在交流中是基本的语言单位。而对于语言初学者来讲,从句法层面上更容易出现母语负迁移,学生在用口语交流过程中想表达自己的想法时,由于口语交流反映的时间短、速度快,所以学生更容易套用汉语思维和模式就会产生所谓的中国式英语(chiglish)。比如:人之初,性本善。*People first born, sex is kind. (带*为错句)而正确的翻译应该是:Mans nature at birth is good. 同时,在一致性、语序及反义疑问句的回答中都涉及到了句法迁移。例如She didnt know the bad news, did she?如果要表達同意此说法时一些中国学生可能会说:“Yes, she didnt.”但正确的英语表达应该是:“No, she didnt”学习者通常会把汉语句子逐词翻译过来,这也就不奇怪为什么操英语者不能接受译本。

(三)语用方面的负迁移

语用学是研究语言在实际交流中的应用,特别是语言与其预语境的关系。文化的影响是语用迁移中最重要的部分,语言是文化与思想的桥梁。文化可以定义为人们所思、所想、所见和与人交流的环境,任何东西都要受到文化的影响,当然语言也不例外。因此,第二语言的学习也是第二文化的学习。中国和说英语的国家之间存在很多差异。在说英语的过程中,从语用学的角度来看,语言负迁移主要是由于中国与以英语为母语的国家文化中存在差异。一个非常明显的例子就是,中国人见面打招呼的时候,一般会说,“你吃了没?”或者“去哪?”而在英语中,人们一般会说,“Hello!” or “Good morning”。因此,在与别人用英语交流时,不要说你吃了吗。如果你这样说的话,他可能以为,你要请他吃饭。如果你问他要去哪,他可能会以为你在窥探他的隐私。

由于文化差异,两种语言中很多单词都有不同的含义。拿“green”做例子。在英语中,“green”表示“绿色的,没有经验的”,而在汉语中没有这种表达方式。为了表达“嫉妒”,中国人经常会使用“眼红”一词,而在英语中,通常使用“be green”表达这一含义。在英语交际中,很多语用的错误是由于文化迁移造成的。

从以上的分析中,我们总结了四个可能导致语言学习者犯错误的原因:

第一个原因是缺少汉英对应的法则。由于目标语与母语语言系统的不同,二者在可数名词、及物动词、形容词的等级等方面存在差异。

第二个原因是由于受母语负迁移的影响,很多学习者不能恰当的使用英语的表达方式。举个例子在英语中,“look”“read”“watch”“observe”都表示“看”,因此英语学习者在使用这些词时极易产生错误。由于两种语言词汇的差异,很多短语或单词在英语中并不存在,这时人们就会借用汉语的表达形式,例如中国人喜欢说“long time no see you”来表达“好久不见你了”。

第三个原因是由于受母语的影响,学习者对于某些成分的使用存在困惑。最明显的就是英语中对于冠词和介词容易出现错误。

第四个原因是英语中的单词、短语以及从句都要借助连词来表达他们内在的联系,而汉语借助语序或者修辞方法来表达这种联系。例如,“下雪了,结冰了,行人摔倒了”。

三、总结

母语和第二语言的关系十分复杂。第二语言的口语交流过程中,由于说话是瞬间完成的动作,所以母语负迁移的存在是不可避免的现象。但我们应该在日常的学习过程中首先要学会对比两种语言,找出语言间所存在的差异,尽量减少负迁移的作用。第二,增加语言输入和输出,在强调听说读写各项基本能力的同时还要增加英语口语的实践机会。第三,增加词汇量、加强语法的学习,只要有足够大的词汇量,才能正确的表达自己的想法;而语法知识也同样重要,因为语法包含着许多文化因素,是正确使用语言的基础。4.培养二语思维能力,在外语学习过程中不要试图将所有语言都翻译成本族语。在说外语时,应该尽量忘记母语,否则就不能掌握外语的精华,形成英语的思维方式。而学习语言的最终目的是用于交流,这也是语言的本质。在交流过程中我们尽可能的避免母语负迁移所带来的干扰。

参考文献:

[1]Ellis,R. 2001. The Study of Second Language Acquisition. Shanghai: Shanghai Foreign Language Educational Press.

[2] James,Carl. 2001:1-9Errors in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

[3]戴维栋,张红.外语交际中的文化迁移及其对外语教改的启示[J].外语界,2000

[4]胡壮麟.语言学教程.北京:北京大学出版社.2000

猜你喜欢
负迁移母语英语口语
基于情感过滤假说的小学英语口语纠错策略的研究
母语教育:从美出发
The Problems and Suggestions of the Oral English Teaching of Senior High School
分析母语在高校英语教学中的地位
汉语负迁移对英语写作的影响及启示
中文母语对日语语序及动词学习的正负迁移
法语第二外语教学中英语的迁移作用分析
试析韩语汉字词对以汉语为母语的学习者学习韩语过程中的语言迁移现象
第五届中坤国际诗歌奖获奖感言——邵燕祥
英语口语常见谚语(二)