英语文学翻译中言内意义的处理和信息差的弥补

2015-01-31 22:58
中国民族博览 2015年9期
关键词:双关语语音汉语

刘 茹

(沈阳医学院,辽宁 沈阳 110034)

语言与文化

英语文学翻译中言内意义的处理和信息差的弥补

刘 茹

(沈阳医学院,辽宁 沈阳 110034)

翻译是一项促进多元文化和思想交流的活动,它能够将某作品的内涵以其他语言的形式准确地呈现给读者,从而使双方的文化得到互补。我国最常见的翻译工作是将英语文学翻译成中文形式,也即是将英语文学原文的内容、思想、意义、价值及写作风格等用中文进行叙写。按照社会符号学的观点,可以将语言的意义分为指称意义、语用意义和言内意义,这三者之中,言内意义是公认的翻译难点,也是制约一篇文章可译性的重要因素。本文主要针对英语文学翻译中言内意义的处理和信息差的弥补进行探讨,希望能够对翻译工作有所助益。

翻译;英语文学;言内意义;信息差

翻译是一种交际活动,它是跨文化、跨语言、跨社会的,翻译的过程简单来说就是一个寻求意义相符、风格相似、功能相近的过程。因为绝对的等值是不存在的,所以翻译工作的基本原则是尽量降低信息的损失,基于这一点要求,翻译人员在进行语言转换时应当要考虑符号、事物及语言使用者这几者之间的关系。同时,语言还具有三种意义,即指称意义、语用意义和言内意义,其中,言内意义在词汇、语音、句子、篇章等各个层面均有体现,其历来都被认为是翻译的最大难点之一。以下笔者就根据实际经验,来简单谈一谈英语文学翻译中言内意义的处理和信息差的弥补问题。

一、什么是言内意义

简单来说,言内意义指的就是反映文学作品的词汇、字句及篇章等之间关系的意义。言内意义体现在语言的各个方面,如词汇、语音、句子、篇章等,它其实可以算是社会符号学当中的观点。在符号关系的研究方面,国内外很多专家和学者都曾经给出过不同的意义,总体来说,其主要涉及了三方面内容:一是语义关系,也即事物与表现符号之间的关系;二是句法关系,也即符号与符号之间的关系;三是语用关系,也即符号与语言使用者之间的关系。而言内意义其实就是与以上三种关系相对应的语言符号的三个意义。根据词汇、语音、句子、篇章等的特点并通过某种手段来达到某种修饰效果是言内意义的主要原则,对于诗歌、演讲、广告等文字体裁而言,言内意义具有非常重要的作用。例如,对于一首诗歌来说,其通常都需要将内容和意境充分表达出来,而若想做到这点,就需要具备“三美”——即“意美”、“音美”、“形美”。“三美”的由来出自鲁迅的《文学至文章》,原句是这样表述的:“意美以感心、音美以悦耳、形美以感目”使得“三美”得以体现;而后来许渊冲教授又在鲁迅“三美”的基础上提出了“三似”的概念,即“意似”、“音似”、“形似”,意思是说要将诗歌原本的魅力和价值通过意、音、形这三个要素更完美地表现出来。

二、英语文学翻译中言内意义的处理和信息差的弥补

(一)语音的处理

英语与汉语的最大差异之一就是在语音方面的差异,同时各自的语音也是这两种语言最具特色和意义的地方。例如,汉字大多都是单音节文字,而英语则大多都是多音节文字,正是由于这一特点,所以汉字中的同音字才比较多,几乎每个汉字都可以找出很多同音字,而英语中的同音字却比较少。在诗歌的翻译当中,由于汉语诗歌一般都非常具有规律性与节奏感,也即人们常说的“韵律”,因此导致大部分诗词的翻译都难度较大。具体来说,中国的诗歌比较注重押韵、对仗、平仄,读起来不仅要有韵律而且要朗朗上口,而英语诗歌则只重视语音、音位,而如果单纯用英语来翻译中国诗歌的话,往往会失去了诗歌原有的美感和韵味,翻译后的语句毫无感情色彩,读起来也空乏无味。因此,在进行诗歌翻译时,翻译人员应当要先深刻体会作者所处的环境背景及所要表达的思想内涵,并适当添加一些能够增强诗歌效果的词汇,从而达到画龙点睛之效。

(二)双关语的处理

英语与汉语一样,都有很多双关语,双关语是利用一词多义和同音异义的现象而产生的一种诙谐幽默的词汇用法。在英语当中,双关语非常常见,尤其是在广告用语当中,更是一种常用的修辞方法。双关语主要包括谐音双关和语义双关两种类型,其本身就属于翻译当中的一个难点,在广告当中更是比较难理解,有些虽然只有一两个词,但却有着多种不同的意义。例如,“Spoil yourself and not your figure”这句冰激凌广告语,其基本意思是“尽情大吃而不会长胖”,非常符合这种专门为减肥者制作的冰激凌的特点,并且在这句话当中,标题和“Spoil”都是双关,“Spoil yourself”乃是“尽你之兴”的意思,而“Spoil your figure”则是“破坏你身体形状”的意思,这个词的使用使得整个语意表达起来非常诙谐幽默,能够大大刺激人的购买欲望。为了更好地表达双关语,一般可以采用套译法、分别表意法、侧重译法等方法进行翻译,其中套译法就是在英汉双语的固定翻译形式基础上进行翻译,分别表义法就是根据不同的表达内容而分别表达出其意思,侧重译法就是侧重一两个词来进行翻译。

(三)书写的处理

汉语与英语的书写形式也有所不同,具体来说,首先汉语是属于汉藏语系,其书写形式乃是象形文字,而英语则属于印欧语系,其书写是以字母为文字;其次,汉字的书写形态是方块形,讲究对称工程,且在结构上能够给人以联想,而英文的书写形态则是以字母和拼音为主,讲究对声音进行模拟。基于二者的不同特点,在翻译过程中,汉语的特点很难被英语表现出来,而读者也相应地很难理解。鉴于此,翻译人员在翻译过程中可以巧妙使用拆字等方法,通过拆解和结合文字的偏旁笔画的方式来进行翻译,或者是在翻译内容上添加上一些必要的备注,以帮助读者理解其意思。

结语

综上所述,由于汉语和英语在各方面都具有很大的差异,因此其在互相翻译的过程中更需要先彻底了解和体会作者所处的社会环境、背景及心理活动,进而利用一些巧妙的言内意义处理方式和信息差弥补方式,以达到更好的翻译效果。

[1]许丽芹,胡爱国. 英语文学翻译中言内意义的处理和信息差的弥补[J]. 南昌航空大学学报(社会科学版),2007,03:66-70.

[2]刘志伟. 浅谈英语文学翻译中言内意义的处理和信息差的弥补[J]. 湖北函授大学学报,2014,18:170-171.

[3]石红梅. 英语文学翻译中言内意义的处理和信息差的弥补[J]. 海外英语,2013,13:7-8.

[4]李津花. 试论英语文学的翻译技巧[J]. 科技资讯,2013,18:232-234.

[5]胡爱国,杜华良.文学翻译中语用意义的处理和信息差的弥补[J]. 江西师范大学学报(哲学社会科学版),2011,06:133-136.

[6] 彭宣红.英语文学翻译中言内意义的处理和信息差的弥补探析[J]. 时代教育. 2013(17).

[7] 文莉秋.探析英语文学翻译中言内意义的处理和信息差的弥补[J]. 芒种. 2013(01).

H159

A

猜你喜欢
双关语语音汉语
学汉语
轻轻松松聊汉语 后海
概念整合理论视角下的双关语认知
魔力语音
基于MATLAB的语音信号处理
基于MQ3与MP3的价廉物美的酒驾语音提醒器
对方正在输入……
追剧宅女教汉语
俄语双关语及其汉译技巧探究
汉语不能成为“乱炖”