功能对等理论指导下的科技英语翻译策略初探

2015-10-27 21:38王建上海理工大学外语学院
安徽文学·下半月 2015年3期
关键词:英语翻译句法原文

王建上海理工大学外语学院

功能对等理论指导下的科技英语翻译策略初探

王建
上海理工大学外语学院

摘要:当今世界,随着经济全球化逐步深入,不同国家间的经济活动日益频繁。其中,科学技术的交流占据着相当重要的位置。因此,对于我国了解到国外最新的科技信息而言,科技英语翻译扮演着极其重要的角色。本文主要从科技英语文本的词汇和句法这两大层面着手,先分析词汇和句法上的各自特点,然后结合实例阐述在奈达的“功能对等”理论指导下所采用的翻译策略。

关键词:功能对等科技英语翻译策略

一、引言

随着经济全球化的深入发展和中国的改革开放逐步踏入“深水区”,中国和国外的交流愈发频繁。科技英语(EST,English for Science and Technology)是专门用途英语(ESP,English for Specific Purposes)中最重要的一个分支,不但量大,而且特点鲜明。加强对科技英语的研究及其翻译策略的深入探讨,对我国的科技进步和经济发展具有非常重大的现实意义。

(一)“功能对等”的定义

奈达认为,功能对等的对等具体表现在四个层面:词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等(郭建中,2004)。“功能对等”要求译文在内容对等的同时,尽可能也要做到形式对等,但优先侧重内容对等。如果无法做到同时兼顾这两个层面上的对等,就需要在译文中改变原文本的形式,舍弃形式对等,从而保证实现内容、意义上的对等。

(二)科技英语文本的特点

(1)词汇特点。通常出现在科技英语中的词汇可以被分为三大类:专业词汇、半专业词汇和非专业词汇。专业词汇大多出现在正式的科学技术文档或专著中,占比较小,更多见的是半专业词汇和非专业词汇。

(2)句法特点。总的来说,在科技英语文本中表现出的句法特征主要有四种,即长句多且结构复杂、被动语态使用多、一般时态的使用多、名词化结构和术语使用多。

二、功能对等理论指导下的科技英语文本翻译策略

(1)词汇翻译策略。词语是语篇的最小组成单位。一般可以采用直译逐词翻译。但因为中英文在表达习惯、文化背景上的区别,为了在词汇层面实现功能对等,有时候形式要让位于意义,可能需要采取变换词性、增词减词等方法来实现信息的精确传递。

直译法。直译法基本上就是逐词对译,确保了译文忠实于原文的形式和意义,实现了词汇层面的功能对等。

例1.It is a supporting system for the payment system.It stores clearing accounts centrally, dealing with capital settlement of payment business and managing clearing accounts.

译文:它是支付系统的支持系统,集中存储清算账户,处理支付业务的资金清算,并对清算账户进行管理。

原文中的画线部分被直译为对应的中文,表层和深层对等都得到实现,在意义上也做到了功能对等。

词类转换法。因为中英文在语言结构、表达方式和文化特点上存在着很多差异,有时需要转换词性,从而做到功能对等理论所要求的“自然”。

例2.IBM minicomputers are used as database server to process database.

译文:数据库服务器采用IBM小型机,用于数据库处理。

此例将动词译作名词,更贴近中文表达习惯。

增词减词法。在正确理解原文基础上,通过增减词语来保证在译文中生成“最贴近的对等语”。

例3.To calculate average data capacity of storage needed everyday and demands of storage capacity according to storage cycles.

译文:计算平均每日需要的存储数据容量,并根据存储周期计算存储容量要求。

译文将原文并列起来的两个部分拆开,补出动词,使得句意简洁明了。

(2)句法翻译策略。要想获得语篇意义上的功能对等,实现句子层面的功能对等是关键一步。这里主要探讨三种翻译方法,即顺序法、变序法和拆译法。

顺序法。有些科技英语句子在表意顺序和叙述层次上和汉语相差不大,这时可考虑用顺序法来处理。

例4.Up to now this year, HVPS has handled payment business for 214 million times, amounting to 640.23 trillion yuan, with respective increases of 24.54% and 26.97% compared with last year.

译文:截至今年,大额支付系统共处理支付业务2.14亿笔,金额达640.23万亿元,同比去年分别增长24.54%和26.97%。

中英文基本对照,译文语言组织简练、富有条理,在形式和意义上都实现了功能对等。

变序法。因为中英文在表达方式、语法规则等方面存在着差异,在翻译时有时需要调整原文的语序,确保生成“自然”的译文。

例5.Payment instructions are sent in batch by the system.Funds are settled in offset balance amount.

译文:系统批量发送支付指令,轧差净额清算资金。

译文将两个原先独立的短句合并,更加连贯自然。

拆译法。科技英语多见包含多个从句的长句,中文则相对少见。如不拆分,直译会生成不通顺的中文长句,会给读者造成困难。

例6.It mainly deals with local and remote credit payment business whose amount is above the starting point as required as well as urgent small-sum payment business.

译文:它主要处理紧急的小额支付业务,和金额在规定起点以上的同城和异地贷记支付业务。

原句包含定语从句和并列结构,译文这样处理,逻辑通顺且符合中文表达习惯。

三、结语

经济全球化促使世界各国之间需要在不同行业进行交流,因此科技英语翻译在科技信息的传递过程中会发挥关键的作用。研究科技英语的特点,并依据这些特点相应地采用适宜的翻译策略,这样才能最大限度地发挥功能对等理论的指导作用,使译文成为“最贴近的自然对等语”。

参考文献

[1] Nida,Eugene A.&Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2] Nida,Eugene A.Toward a Science of Translating[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[3]郭建中.科普与科幻翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[4]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

猜你喜欢
英语翻译句法原文
句法与句意(外一篇)
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
述谓结构与英语句法配置
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
句法二题
诗词联句句法梳理
高中英语翻译教学研究
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition