大学英语教学中的汉译英教学研究

2016-03-21 06:08中国劳动关系学院何明涛
当代教育实践与教学研究 2016年12期
关键词:汉译英英语翻译定语

中国劳动关系学院 何明涛

大学英语教学中的汉译英教学研究

中国劳动关系学院 何明涛

大学英语承担着培养新时代综合型素质人才的重任,汉译英翻译能力的培养对于学生全面素质能力的提高有着积极的推动作用。大学英语汉译英教学依旧存在诸多不足,我们要具体问题具体分析,促进大学汉译英教学的优化。

大学英语 汉译英教学 教学优化

随着对外交流日益频繁,国际化程度不断挺高,现代社会对外语人才的需求日益突出,尤其对外语交流的能力提出了更高要求。翻译能力无疑是交际应用能力的重要体现。加强大学英语翻译教学是全面完成大学英语教学工作的客观要求,也是推进大学英语素质教育的必然之举。

一、大学英语汉译英教学的价值探析

1.深化学生对英汉文化及语言差异的了解

生活在不同地区的人们具有不同的文化习惯以及思维方式,不同国家的人写出来的文章也会不同。大学英语教学目标要求学生能进行汉英互译,对于不了解作者所在背景以及社会文化的学生来说,他们就会受到限制或者翻译出的内容没有把作者想要表达的东西体现出来。汉英互译在深层意义上反映了学生对文化的理解成都,可以使学生在进行学习的同时了解西方文化,开阔学生视野。

2.提高学生的英语综合应用能力

教师进行英语教学时,为了让学生能在各个方面提升自己的英语能力,一般会安排学生进行听说课以及读写课训练。听说课可以培养学生的语感和对英语的理解能力,学生在读写课程可以进行自我表达。但最终掌握的能力都体现在学生翻译英语文章中。通过翻译,学生可以了解大量词汇,学习西方文化,提升自身英语水平。

二、大学英语汉译英教学问题透视

1.学生个体学习方面

首先,如果没有教师监督,有的学生课后翻译英语文章时普遍会选择上网“百度”答案,而不是自己进行翻译。

其次,一些想要认真翻译的学生发现许多单词不认识,专业词汇太多等问题。针对这一问题,学生应加大阅读量,扩大词汇量。

2.教师教学有效性方面

首先,教师布置课堂翻译之后就直接公布答案,并没有详细了解学生是否理解为什么这样翻译、

其次,教师除了讲授课程,还要进行科研,压力过大,没有多余时间和学生进行交流。

3.教材内容构成方面

除了上述原因之外,大学英语教材本身存在一定缺陷:

首先,英语教材课文过长,没有明确标注需要学生进行仔细阅读的部分学生不会进行精读,也就不会认真翻译。

其次,文章后面只带有少量翻译练习,但是这些练习和之前的文章内容不符合,学生感觉陌生,失去了翻译兴趣。

再次,教学内容量大,教师无法将每个句子都进行翻译,忽略了翻译讲解。

三、大学英语汉译英教学的优化策略

1.重视基础翻译理论及技巧教学

讲解英语翻译时,教师可以从以下几个步骤入手:

首先,正式讲解文章内容之前,教师可以先为学生讲解一些翻译技巧以及翻译方法,让学生先对翻译有个初步认识,将讲解的内容转化为自身理论。

其次,教师带领学生把这些理论运用到实际中,如可以在文章中选择一些有代表性的段落或者句子让学生进行翻译,教师帮助学生把理论知识与实践相结合,提升学生的翻译水平。

例如长句:How well the predictions will be validated by later performance depends up on the amount,reliability and an appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.

翻译时需注意how…performance是how引导的主语从句置于句首做主语,主句谓语是depends,该译文采用分译法,把主语从句作为分句来处理,在主句谓语前加“这”,以概括主语从句的含义。而with which…nterpreted是定语从句,其中it是指information,该定语从句用以修饰the skill and wisdom,译文采用合译法,可译为“这些预测在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适宜性,以及解决这些信息的技能和才能。”

2.优化使用汉译英翻译方法

在不同的文化背景中如何进行表达有很大差别。例如,进行事物表达时,英语习惯是把想要说的重点放在最后,然后前面用一系列的修饰词进行描述。而在汉语中,为了读者更容易理解,笔者更倾向于将很复杂的句子拆开来写。在很多情况下,学生如果按照英文的表达方式进行翻译,就会发现翻译出来的东西连自己都读不懂。

因此,教师要讲解一些翻译方法引导学生自主学习,这些方法包括:合议法以及分译法,如The three countries underwent the fourth rather serious natural disaster that plagued several provinces in China in the1970’s.

英语译文定语的词序应遵从以下顺序:限定性定语、国别定语、时间定语、次第定语、判断性定语、陈述性定语、本质性定语、中心词。句序经过调整译为:这三个县经历了那场中国二十世纪七十年代第四次较为严重的遍及数省的自然灾害,这种符合汉语逻辑语序的语言形式才更便于译文读者理解。如果学生在翻译过程中按照英文内容进行翻译,不对译文进行整理,那么毫无疑问,他的译文必定让人一头雾水。

3.重视西方文化差异的有效渗透

我国大学生进行英语翻译的最大障碍在于不了解中西方文化背景差异,经常把汉语中的说话习惯应用到英语翻译中。英语中作者表达的观点,用英语读出来是一个感觉,但如果要求学生进行翻译,就会发现他们会耗费很大精力才能将这个问题表达清楚。

教师进行翻译时候也常会遇到一些令知情者捧腹大笑的事情,如Icon sider it in the public interest to suggest that the House should be summoned to meet today. Mr.Speaker agreed,and took the necessary steps,in accordance with the powers conferred upon him by the Resolution of the House。很多学生由于缺乏有关英国政治体制方面的知识,将句中的“ Mr .Speaker”错误理解成为人员:直接音译为“司毕克”先生。

根据上下文判断,“Mr. Speaker”其实是指英国下议院的“议长先生”,因此正确的译文应该是:“我认为,向下议院建议在今天开会是符合公众利益的。议长先生同意这个建议,并根据下院决议所授予他的权利,采取了必要的步骤。”

The United States has now set up alone lines industry。学生由于不知道美国社会生活发生的一些现象,因此望文生义,把这句话翻译为“美国现已建立了一种孤独的工业”。由于现代工业文明摧残了人道主义精神,美国出现了大量孤寡老人无人照顾的社会问题。因此,美国政府决定建立一种为孤寡老人服务的福利事业,即lone lines industry。

这句话应译为:美国已建立了一种为孤寡老人服务的社会项目。从这个翻译结果可以发现,不同的文化差异能给人带来认知差别,教师应引导学生多了解中西方文化背景,克服由这种文化背景差异造成的语言理解障碍,才能真正理解文化内涵,从表面意义深入至语言所要传递的真正隐含意义。

4.理论联系实际,加大课后练习强度

英语翻译并不是一朝一夕就可以成就的,它需要学生长时间练习才能完成,英语翻译也是一门需要将理论知识进行时间的课程。如今大学英语课堂基本是以教师为主讲解文章,对文章翻译涉及很少,学生如果在课堂上没有得到充分训练,课下就不会主动进行练习训练。由于现代教育对学生素质要求越来越高,我们更加希望教师在平时讲课过程中能主动培养学生的自主学习能力,让学生在课余时间也能主动按照一些翻译技巧进行练习,从而提升他们的翻译水平。教师要主动给学生安排课下训练,鼓励学生互相学习,发现对方不足,不断总结,提升自己的翻译能力。

综上所述,汉译英翻译能力的培养是大学英语的重要教学任务,是培养新时代综合英语素养人才的关键。大学英语课堂教学中,教师应采用灵活的教学方法及策略,加强实践练习力度,加深学生对中西方文化背景的了解,让学生在充分发挥自主学习能力的基础下提高学生的翻译技巧,提高学生汉译英翻译的综合能力。

[1]罗卓江.重视大学英语翻译教学提高学生英语应用能力[J].课程教育研究:外语学法教法研究,2015

[2]任豫萱,冉 苒.大学英语翻译教学现状与对策[J].神州旬刊,2015

[3]黄永红.大学英语翻译教学现状及发展策略[J].继续教育研究,2015

ISSN2095-6711/Z01-2016-12-0272

猜你喜欢
汉译英英语翻译定语
【汉译英参考译文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
被名字耽误的定语从句
【汉译英参考译文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
On Home
浅谈汉译英中文化差异的处理方法
英语定语从句跟踪练习
高中英语翻译教学研究