基于诺德功能翻译理论的中医药“非遗”翻译研究

2016-03-28 15:52
长春师范大学学报 2016年11期
关键词:诺德非遗原文

于 淼

(吉林华桥外国语学院,吉林 长春130117)



基于诺德功能翻译理论的中医药“非遗”翻译研究

于 淼

(吉林华桥外国语学院,吉林 长春130117)

随着中国国际影响力的不断提升,越来越多的学者与国际友人开始关注中国的传统文化。非物质文化遗产是中国千年文化的沉淀,是民族智慧的结晶,是以非物质形式存在的传统文化的表现形式。中医药非物质文化遗产是我国传统文化的杰出代表,在国际享有盛名,中医药非物质文化遗产翻译是传播祖国传统文化的重要途径。本文从诺德功能翻译理论角度,讨论如何应用以翻译为导向的语篇分析模型翻译中医药非物质文化遗产,以促进中外文化交流和中国文化推广。

功能翻译理论;中医药;语篇分析模型

中医药是我国非物质文化遗产的重要组成部分,为中华民族的繁荣昌盛做出了巨大贡献,蕴含了中国传统文化观念和思维方式,是中国向世界推广中国文化的重要媒介。因此,对中医药文化遗产的翻译成为翻译学者研究的重要领域。诺德的功能加忠诚原则既重视原文又强调翻译目的,与我国中医药非物质文化遗产翻译对外文化推广和宣传有较高的契合度。

一、诺德功能翻译理论概述

作为德国功能翻译理论的第二代杰出代表,诺德的功能加忠诚原则为功能翻译理论注入了新的血液。该原则基于莱思的文本类型理论和弗米尔的目的论,旨在避免翻译者采用激进的改写或重写原文的手段来达到所谓的翻译目的。“功能”指使译文在目的语境中按照预期方式运作的因素。“忠诚”指原文作者、翻译发起者、译者和译文接受者之间的人际关系。译者应同时对原文、目的语环境、原文作者或翻译发起者以及译文接受者负责。诺德功能加忠诚原则的核心概念是翻译纲要、原文分析和翻译问题,这三个概念集中体现在以翻译为导向的语篇分析模型中。

二、以翻译为导向的语篇分析模型在中医药非物质文化遗产翻译中的应用

本文选用吉林省非物质文化遗产名录第165项“吉林宋氏中医儿科”介绍材料为例,探讨以翻译为导向的语篇分析模型在中医药非物质文化遗产翻译中的具体应用。材料原文:

宋氏系列祖传秘方,渊源于清咸丰十一年(1861)。“中医儿科”成为独到的专科门类,始于田梅古老先生。经师传、家传,翁婿传承,数代单传,至宋丛有老先生,一直享有盛名,素有“宋小孩”之雅称,深受江城人民的爱戴。

宋老用方精良,根据祖传秘方,本地气候的特点,优化东北药材,形成一套针对儿科独特的治疗方法,主张“北病北治,南病南治”,“城市乡村各有不同,体质强弱,对症下药”。制药做到应制必制,中古炮制,或独特炮制。煎药容器必用砂锅,有先煎后下的严格区分。认证准确,主、付兼顾,因地、因人、因时、因病,全面分析。对于治疗儿科常见病、多发病及疑难杂症,有上佳疗效。

宋氏祖传秘方,对于治疗儿童常见病、多发病及疑难杂症有其独特的疗效。治愈率高,副作用小,治愈后不易复发,药价低廉等特点,深受广大患者的喜爱,有实用性,普及性,经济性,对儿童的疾病治疗、健康发展起到极其重要的作用。有着深远的历史意义及现实意义。并且还充分运用了祖国医学的八纲辩证、气血津液辩证,脏腑辩证,六经、卫气营血、三焦辨证,结合儿童的生理病理特点及药物的四气、五味,把此系列秘方运用到炉火纯青的地步,在医学上具有很高的科学价值。

(一)翻译纲要分析

预期文本功能:原文与译文的预期文本功能是统一的,即信息性(提供医学信息)和使役性(文化推广和宣传)。

受众:源语和目的语的文化学者或爱好者和医学工作者。

媒体形式:图书或网络。

动机:传承发展非物质文化遗产(对源语受众),信息交流和文化推广(目的语受众)。

从以上要素的分析可以看出,翻译策略的制定需要考虑到因受众文化背景不同而产生的问题和如何达到中医药文化推广的目的。

(二)原文分析

在此过程中,农民科技教育中心应该积极整合有利的科技教育培训资源,提升自身的管理工作水平,在当地政府的引导和政策支持下,积极探索全新的农民教育培训模式,树立提高农民科学文化素质、更好服务农民的教育培训理念,有效提高公益性农民职业教育培训和农业服务的频率。

翻译主题:吉林宋氏中医儿科。

翻译内容:介绍宋氏系列秘方的传承、特点和疗效。

预设:文中有关于中国地域元素如“北病北治,南病南治”;中医哲学元素如“八纲辩证、气血津液辩证、脏腑辩证、六经、卫气营血、三焦辩证、药物的四气五味”;中药炮制技艺元素如“中古炮制、先煎后下”;中药名称如“消食健胃散、咳喘散、牛黄清热解毒消炎丸”等。由于思维方式和地域文化的差异,这些元素在英语中很难找到对应的词汇,需要译者给予充分的解释说明。

词汇:具有提供信息功能的词汇有“宋氏系列”“咸丰”“十一年”“中医儿科”“田梅古”“宋丛有”“宋小孩”“江城”“本地气候”“东北药材”“治疗方法”“煎药容器”“砂锅”等。具有文化推广功能的词汇有“祖传秘方”“师传”“家传”“翁婿传承”“用方精良”“对症下药”“主、付兼顾”等。对英语国家来说,夸张重复的词汇有“数代”“上佳”“炉火纯青”等。“对于治疗儿科常见病、多发病及疑难杂症”在行文中重复两次。“有着深远的历史意义及现实意义”独立于上下文,与材料内容没有必要的逻辑联系,在翻译的过程中可以省略。

句式:多为无主句或共用同一主语的散句,句式结构较为松散。

超语段特征:四字结构较多,使材料朗朗上口,增加古文韵味,例如“应制必制”“中古炮制”等。

从以上原文分析我们可以看出,材料预设内容较多,词汇句式方面也与英语有较大差别,有较多词汇语意对英语国家来说重复拖沓,但文章行文韵律较强,体现了中医药文化历史悠久,翻译时应该尽可能地保留此项特点。

(三)翻译问题分析

在对翻译纲要和原文进行分析后我们可以判断,翻译该材料时会出现语用、文化、语言和文本方面的问题。语用方面的问题主要涉及部分词汇或语义对目的语读者来说夸张和重复。文化问题主要集中在传统中医文化元素的翻译,因为没有直接对应的目的语,译者翻译时需要做明确的解释说明。语言问题主要处理中英文不同句式的翻译。文本问题是针对较多四字结构的翻译。

(四)翻译策略

西方学者大都思维严谨且逻辑性较强,因此对语义夸张和重复成分建议采用省译法,使译文流畅明确。对中医文化元素的翻译,建议采用增译法、直译加注法和音译加注法,根据需要增加解释的内容,既保持中医的文化特点,又便于其宣传和推广。例如“北病北治,南病南治”可尝试译为“the illnesses in the north should be treated with the medicine and methods in the north; the illnesses in the south should be treated with medicine and methods in the south”。“八纲辩证、气血津液辩证,脏腑辩证,六经、卫气营血、三焦辩证”可尝试译为“differentiation of the eight principal syndromes (serving as guidelines in diagnosis and including yin,yang,exterior,interior,cold,heat,deficiency and excess.) and differentiation of syndromes according to the theory of qi,blood and bodily fluids; differentiation of ZangFu syndromes; differentiation of the six meridians (the three yang meridians and three yin meridians) syndromes,the Wei (outer defense) Qi (inner defense) Ying (nutrient) Xue (blood) syndromes and Sanjiao syndromes”。对于句式差别等语言问题,建议采用转换句型法和增补主语法来处理无主句,例如:对“制药做到应制必制”,建议译成被动句式;对“认证准确,主、付兼顾”,建议翻译时把主语补全。采用断句法和合句法处理结构松散的长句,分析和安排好句与句之间的逻辑关系。对于四字结构问题,要分析字与字之间的逻辑关系,如“卫气营血”就是四字并列的关系。能够直译的尽量直译,若不能直译,建议译成目的语的惯用表达,这样能够保留行文朗朗上口的特点。

(五)参考译文

Song’s Prescription Series originated in 1879.Tian Meigu made pediatrics of traditional Chinese medicine a special subject.The prescription was passed down to Song Congyou over several generations and each generation has only one inheritor (master to student and father to son or son-in-law).Mr.Song has a great reputation and was called “Song,the Child” by his fans in Jiang city.

Mr.Song is sophisticated in the prescription of Chinese medicine.He made a big difference in the prescription of northeast medicine.According to his inherited prescription and features of local climate,he then developed a unique therapeutic method for pediatrics.He advocates that the illnesses in the north should be treated with the medicine and methods in the north; the illnesses in the south should be treated with medicine and methods in the south; and that a doctor must prescribe suitable medicines in proper amounts according to alternative physical conditions of different patients.He claims that medicine must be processed if it is supposed to be,that medieval processing method or unique processing method of Chinese medicine must be fully exploited and that medicines must be boiled in a traditional terra-cotta pot and must be in the right procedure (some medicines must be boiled first for some time and others must be put into the pot later).He makes the accurate diagnosis according to major syndromes together with minor syndromes,the climatic and seasonal conditions,geographical localities and individual constitution.

Song’s Prescription Series contains Song’s Digestive and Stomachic Powder for Children,Song’s Powder for Treating Children’s Pneumonia,Cough and Asthma,Song’s Anti - inflammatory Powder for Colds,Song’s Powder for Calming Children,Song’s Powder for Stopping Children Diarrhea,Song’s Calculus Bovis Bolus for Removing Heat,Detoxifying and Diminishing Inflammation,etc.The prescription has a inimitable effect in curing common diseases,frequent diseases and difficult and complicated diseases in Children.It provides a high cure rate with low side effects,low rates of recurrence and a low price,therefore,it is very popular among consumers.Its applicability,popularity and economic value make it significant to disease treatment and healthy development of children.The prescription makes full use of Chinese medicine concepts like differentiation of the eight principal syndromes (serving as guidelines in diagnosis and including yin,yang,exterior,interior,cold,heat,deficiency and excess.) and differentiation of syndromes according to the theory of qi,blood and bodily fluids; differentiation of ZangFu syndromes; differentiation of the six meridians (the three yang meridians and three yin meridians) syndromes,the Wei (outer defense) Qi (inner defense) Ying (nutrient) Xue (blood) syndromes and Sanjiao syndromes.At the same time,it applies the four properties (cold,hot,warm and cool) and five tastes (sour,bitter,sweet,pungent and salty) of Chinese medicine to achieve utmost perfection according to features of Child physical illnesses,which is of great value in medicine.

三、结语

中医药非物质文化遗产是中国传统文化的精华和延续,是我国对外文化推广的窗口。在翻译过程中,译者应根据以翻译为导向的语篇分析模型,对其翻译纲要和原文进行分析,预判阻碍译文功能实现的翻译问题,采取相应的翻译策略有针对性地处理这些问题,使目的语读者更容易了解、接受我国中医文化,甚至有兴趣进一步研究,进而达到文化交流和推广的目的。诺德的功能加忠诚原则对我国中医药非物质文化遗产翻译实现文化推广和传播目的起到了非常积极的作用。

[1]Christiane Nord.Text Analysis in Translation: Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (Second Edition)[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2006.

[2]Christiane Nord.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]Joan Pinkham.The Translator’s Guide to Chinglish[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[4]高晓薇,赵玉闪.中医翻译研究[M].保定:河北大学出版社,2014.

[5]盛洁,姚欣.功能翻译理论视域下的中医典籍英译本比较研究[J].时珍国医国药,2013(2):464-467.

[6]王银泉,周义斌,周冬梅.中医英译研究回顾与思考(1981-2010)[J].西安外国语大学学报,2014(4):105-112.

[7]肖平.中医典籍的语言特点及其翻译的文化传真[J].湖南中医药大学学报,2008(4):74-76.

[8]夏迎庆.从功能翻译理论视角探讨中医文化负载词的英译[J].宜春学院学报,2015(10):73-78.

[9]张美芳.功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J].外国语,2005(1):60-65.

[10]张宗明.中医药文化遗产的保护、传承与发展[J].南京中医药大学学报,2011(2):63-69.

Study on Translation of Intangible Cultural Heritage in TCM Based on Nord’s Functionalist Approach

YU Miao

(Jilin Huaqiao University of Foreign Languages,Changchun Jilin 130117,China)

More and more scholars and foreign friends pay close attention to Chinese traditional culture due to the increasing international influence of China.Chinese intangible cultural heritage is the cultural deposit of thousands of years and a wisdom crystal of all ethnic groups.It is the traditional culture in the intangible form.Traditional Chinese medicine is an outstanding representative of traditional culture.It is very famous around the world,therefore,translation of intangible cultural heritage in traditional Chinese medicine is a major way of cultural transmission.Therefore,the thesis discusses how to use modal of translation-oriented text analysis to translate it based on Nord’s functionalist approach aiming at cultural exchange and promotion.

Functionalist Approach; TCM; Modal of Text Analysis

2016-05-26

2015年吉林省教育厅“十二五”社会科学研究重点项目“吉林省非物质文化遗产外宣翻译研究”(吉教科文合字[2015]第561号)。

于淼(1981- ),女,讲师,硕士,从事翻译与商务英语教法研究。

H315

A

2095-7602(2016)11-0112-04

猜你喜欢
诺德非遗原文
诺德广告
诺德美克(上海)机械有限公司
诺德(中国)传动设备有限公司
诺德林根:钻石堆成的小镇
“非遗”走进高校
官渡古镇“非遗”联展
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition