大学英语翻译教学存在的问题以及对策

2016-04-11 05:42李明格
生物技术世界 2016年3期
关键词:英语翻译教学内容大学

李明格

(沈阳师范大学 辽宁沈阳 110034)

大学英语翻译教学存在的问题以及对策

李明格

(沈阳师范大学 辽宁沈阳 110034)

随着中外经济往来的增加,国家对于英语翻译方面的人才的需求量越来越高,为了培育出更多英语翻译方面的人才,教师应该努力寻找目前翻译教学存在的问题,并加以改善以及修正。接下来,本文将结合大学英语翻译课堂教学存在的问题,探讨解决当前大学翻译课堂存在的问题的对策。

大学 英语 翻译 课堂 问题 对策

1 引言

《大学英语教学大纲》中对英语专业学生应具备的翻译能力有着明确的规定,全国大学英语四、六级考试中也增加了有关“英译汉”的题型,这些都说明了国家非常重视对学生翻译能力的培养。国内各高校也逐渐将英语翻译课设为必修课或者选修课,以便为国家培养英语翻译的高端人才。传统的翻译教学由于对英语专业本科阶段翻译课程的定位、教学目标、教学内容等的认识比较模糊,大多只注重向学生灌输一般的翻译技能,如向学生讲述翻译的标准,从句到篇泛泛地讲解翻译技巧,再让学生用所讲的技巧做翻译练习,等等。这种教学方式根本无法提高学生的翻译素质,学生毕业后很难胜任翻译工作。由此可见,寻找大学翻译课堂教学存在的问题并提出与之相对应的对策势在必行。

2 大学英语翻译课堂教学存在的问题

2.1 教学内容陈旧、单一

很多教师在课堂教学过程中视教材为金科玉律,不敢做任何的删减,也不敢做任何的添加,进而导致翻译课堂的教学内容极其单一。我们都知道,与其他学科不同,翻译学科的教学必须是包涵各方各面。因为在未来的工作中,我们不一定会从事哪方面的翻译。然而,在目前的翻译教材中,大部分都是文学方面的内容,很少有诸如医学、科技以及贸易方面的内容。教师在教学过程中,倘若只依照书本上的内容进行讲解,那么学生得到的只是关于文学方面的片面化的翻译知识,进而导致学生在毕业时不能做到适应各个领域的翻译工作,从而使得就业的道路变得很狭窄。

2.2 教学方法单一

随着社会经济的迅速发展以及科学技术的迅猛提升,社会已然变成一个信息化大学堂,为了更好地提升课堂的教学效果,很多教师开始将多媒体技术引入到课堂中来,实现多样化教学模式,然而,也有一部分的教师仍然沿用原有的教学方法,即“一书、一笔、一黑板”的教学方法。我们都知道,英语翻译专业属于文科专业,因此,在课堂教学的过程中,会有大量的内容需要板书,如果教师仍然沿用这种黑板板书的教学方法,整个课堂下来,教师常常需要写一黑板甚至是几黑板的内容。这样一来,不仅会浪费大量的教学时间,还会增加学生的学习压力以及教师的教学压力。同时,这种单一的教学方法也会让学生感到厌倦、单调、没有新意,进而降低学生对于英语翻译课堂的学习兴趣,从而使得学生的学习缺乏积极性以及主动性。

2.3 只注重理论教育,忽略实践能力的培养

我们都知道,在竞争如此激烈的今天,社会更加需要的是既具有一定的理论基础,又具有一定的实践能力的德智体美劳全方面发展的人才,然而,在我们的英语翻译课堂教学中,仍有很多教师只注重学生理论知识的讲解,却忽略学生实践能力的培养,还是和传统环境下的教学模式一样,只注重学生的最终考试成绩的高低、好坏,并不注重学生能力的培养。这样一来,虽然可以保证学生带着一张高分的毕业成绩单毕业,但是无论学生到哪个单位实习或者上班,学生的优势都不是很强,因为这些优秀的成绩只是“纸上谈兵”,进而导致学生的就业之路出现障碍。

3 改善大学翻译课堂教学存在的问题的对策

3.1 加强信息技术与英语教学的整合

为了更好地拓展我们的翻译教学内容,我们可以在英语翻译课堂教学的过程中引入一定的信息技术,利用网络的资源来拓展我们的教学内容。例如,教师可以在网上寻找一系列关于科技、贸易以及医学等方面的内容,然后统一整理到一个文件夹中,形成一个多媒体信息资源库。然后教师可以利用这些资料来辅助自己的教学,例如,对于那些对于贸易方面比较感兴趣的学生,教师便可以给他们一些关于贸易方面的资料,让他们进行翻译,进而提升贸易方面知识的翻译能力;对于那些对于医学比较感兴趣的学生,教师便可以给一些医学方面的资料,这样以来,既可以激发学生的学习兴趣,又可以实现教学内容的多样化,可谓一举多得。

3.2 实现教学模式多样化

为了更好地激发学生的学习兴趣,提升课堂的教学效果,教师可以施行多样化教学手段。例如,教师可以使用PPT课件教学,代替原有的黑板教学,一方面可以节省大量的教学时间,另一方面,这种新颖的教学模式也可以激发学生的学习新兴趣。还可以采用开放式教学,改变传统的“教师讲——学生听”的教学模式为“学生讲——教师听”的教学模式,一方面可以提升学生在课堂上的主体地位,另一方面,也可以增强师生之间的互动,起到调节课堂教学氛围的作用。当然也可以采用情景设置教学模式以及师生互动教学模式等。

3.3 加强学生的实践积累

除了理论知识以外,教师也应该注重学生的实践能力的培养。例如,教师可以多组织学生们参加一些翻译口译以及笔译的比赛,一方面,可以让学生获得一定的荣誉,另一方面,可以积攒学生的实践经验,进而导致学生的社会实践能力的提升,为以后的就业打下坚实的基础。

4 结语

总之,翻译教学是大学英语教学的重要组成部分,应予以充分的重视。我们在解决上述问题的同时,应进一步加强和改进大学英语翻译教学工作,相信中国未来的翻译人才会逐渐增多,从而早日告别目前高端翻译人才短缺的状态。

[1]何焘.高职院校翻译课程教学的思考[J].湖北广播电视大学学报,2008(11).

[2]朱晓敏.试论传统翻译课程与信息技术的整合[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2010(04).

[3]胡瑾.英汉语言符号的文化定位对本科翻译课程教学的启示[J].贵州大学学报(社会科学版),2007(02).

[4]徐忠勇.新升本院校目前翻译课程教学改革现状调查研究报告[J].漯河职业技术学院学报,2008(04).

G641

A

1674-2060(2016)03-0281-01

李明格(1993—),女,辽宁盖州人,本科,沈阳师范大学本科在读,研究方向:英语口译。

猜你喜欢
英语翻译教学内容大学
“留白”是个大学问
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
《大学》
48岁的她,跨越千里再读大学
大学求学的遗憾
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
“启蒙运动”一课教学内容分析
“清末新政”也可作为重要的教学内容
高中英语翻译教学研究