交际翻译理论视角下的菜肴名称翻译

2016-05-09 15:09刘雨欣
青年文学家 2015年30期
关键词:交际翻译翻译

摘  要:随着经济全球化的发展,中国餐饮逐步走向世界,如何让外籍人士更好地了解菜肴名称表达的基本内容,就需要对菜肴名称进行翻译。本文通过对菜肴名称的特点及功能的研究,提出菜肴名称翻译中存在的问题,根据纽马克的交际翻译理论探索菜肴名称英译的翻译策略。从而促进菜肴名称的翻译工作,更好的发挥菜肴名称的文化传播作用和宣传作用,推动中国餐饮文化的发展。

关键词:交际翻译;菜肴名称;翻译

作者简介:刘雨欣(1992-),女,汉族,吉林人,吉林师范大学翻译硕士研究方向:英语笔译。

[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2015)-30--02

一、引言

在全球化快速发展的今天,我国的对外交往日益频繁。英语作为全球通用语言,是连接各国语言沟通的桥梁,在中外交流中发挥着越来越重要的作用。各国之间的交流与合作更加紧密,饮食文化方面的交流也是尤为重要的一方面。在中国餐饮走向世界的过程中,如何让外籍人士更好地了解和熟知中国菜名所传达的菜肴基本信息和文化内涵,就需要译者对菜名进行翻译。如何让外籍人士通过菜肴名称的英译名称,了解菜肴的基本信息,了解中国传统文化,对中国餐饮对外传播的成效有着很大的影响。但美中不足的是菜肴名称的英译名称并没有达到预想中的效果,菜肴名称的英译,或存在拼写错误、语法错误,或望文生义,或不符合英语习惯等问题。这反而给外籍人士带来了不必要的麻烦,不能正确理解菜肴名称所反映的菜肴信息和文化内涵。恰当的菜肴名称翻译能够促进中国餐饮文化的海外传播,菜肴名称翻译的标准化和规范化显得尤为重要。本文从纽马克的交际翻译角度入手,研究菜肴名称的翻译策略。

二、菜肴名称的特点和功能

菜肴名称准确的应该划分为信息类语篇,菜肴名称事实上就是表达了菜肴所蕴含的信息。通过菜肴名称让外籍人士在享用中华餐饮时,能明白菜肴是用什么原料做成的,用什么烹饪方法做成的,是否含有文化含义,只通过菜单上的菜肴名称能够选出自己偏爱的菜肴。菜肴名称的最大功能就是传递信息。将菜肴的原料、烹饪方法等信息传递给来享用美食的人。良好的菜肴名称的英译,会达到推销菜品、吸引用餐人员的眼球。中国许多菜肴名称蕴含文化底蕴和历史典故,有些菜肴名称让中国人都不清楚菜品的原料和制作方法,若直接翻译,外籍人士会更加疑惑。若菜肴名称的翻译不当,就会达不到菜肴名称的信息功能,没办法让外籍人士通过菜肴名称点餐。对于菜肴名称的翻译,不能追求绝对的对等,只能让译文尽可能的贴近原文。

三、菜肴名称与交际翻译

英国著名翻译家纽马克将语言的功能分成三种:表达功能、信息功能和呼唤功能,并且按照语言的功能将文本大致分成三类:表达型文本,信息型文本,号召型文本。表达型文本包括文学作品,像小说、自传、诗歌、散文、戏剧等,权威文件,像声明、政府文件、法律文件等,私人通信等。信息型文本包括非文学作品,以 科技、工商、经济为主题的格式文本,教科书,学术论文,报刊杂志等。号召型文本是指能够感染读者并从中获得信息的文本,像告示、说明书、广告、宣传手册等。纽马克根据文本类型的划分,提出了两种翻译方法:语义翻译和交际翻译。对于表达型文本,以源语作者为中心。按照纽马克的观点,用语义翻译翻译这类文本。译文最大限度地贴近原文,文章结构、句法结构、语言顺序、文章形式上都要最大限度贴近源语,按照源语作者的思想表达出来。对于信息型文本和号召型文本,以读者反应为中心,两者都注重目的语读者的理解及反应。按照纽马克的观点,用交际翻译翻译这两类文本。交际翻译强调以目的语读者为中心,使译文对目的语读者产生的效果尽量等同于原文对源语读者所产生的效果。交际翻译根据目的语文化、语言和语用方式进行翻译,不给读者留下难懂的地方,而不是像语义翻译一样尽可能的贴近原文。

根据菜肴名称的功能来看,菜肴名称属于信息型文本,菜名提供一系列可供选择的菜名方面的信息。是最基本的传递原料、配料、烹调方法等信息的过程,让外籍人士在享用中华餐饮时,能明白菜肴是用什么原料做成的,用什么烹饪方法做成的,是否含有文化含义,只通过菜单上的菜肴名称能够选出自己偏爱的菜肴。因此,将交际翻译应用于菜肴名称的翻译研究中,能够做到以目的语读者的角度进行翻译,使外籍人士真正读懂菜肴名称所反映的菜肴信息和文化内涵。

四、菜肴名称的翻译策略

4.1 音译法

音译法是指用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于音译的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。 例如: bikini (比基尼)、mummy (妈咪)、disco (迪斯科)、ballet(芭蕾舞)、clone(克隆)等。中国自“走出去”以后,从外国引进了很多的食品词汇,例如:披萨、咖喱、汉堡、沙拉等。中华料理在外国也颇受欢迎,中华饮食名称在外语中找不到相应的概念翻译,无法用英语词汇表达,便使用拼音代替,这样便形成了使用音译法翻译菜肴名称。刚开始的音译名称也许会不被人熟知,随着经济文化的发展,国家间的交往,这些音译菜肴名称逐渐融入到外国文化中,被外籍人士接受,例如:豆腐(Tofu)、饺子(Jiaozi)等。菜品麻婆豆腐就可以用音译翻译,翻译成Mapo Tofu。担担面就可以音译成Dan Dan Noodles。

4.2 直译法

直译法是指既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。在中华菜肴名称的英译中,大部分菜肴名称都是通过直译法翻译的。使用直译法的最大优势就是能够准确的传递菜品的基本信息,菜肴的原料、烹饪方法、口味等都可以通过菜肴名称进行体现。一些原料像莲子、燕窝、熊掌就可直接翻译成lotus seeds, birds nest, bears paw。例如,红烧鸭卷,直译翻译为Braised Duck Roll in Soy Sauce, 通过直译法进行翻译可以看出菜品的原料,制作方法,以及酱料口味。类似的用直译法进行的翻译还有,叫化鸡beggars chicken,荷叶饼lotus leaf cakes,脆皮大虾crisp prawns。

4.3 意译法

意译法,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。中华菜肴丰富多彩,很多菜肴是通过音译法和直译法翻译不出来的,这时就要运用意译法进行翻译。许多菜肴名称带有文化底蕴和历史典故,这类菜肴从菜肴名称本身看不出菜品的原料、烹饪方法等,例如“腊八粥” ,“蚂蚁上树”等。对于这类菜肴,运用意译法进行翻译再合适不过。如松鹤延年,是满汉全席菜谱之九白宴的前菜七品中的第一品,因“松鹤延年”具有深远的喻意,又称是一道长寿菜。因此将这道菜翻译成Crane-pine Longevity(Chicken Chest with Mushrooms and Cucumbers),通过注释的方法使外籍人士了解菜品的原料,又通过意译将这道菜所隐含的寓意表达出来,不失美感。类似的菜品还有熊猫戏竹Pandas in Bamboos(Panda-like Dough with Peanuts),春色满园Beauty in Spring(Beef with Sliced Hams and Solens)等。

五、结语

随着世界格局逐渐实现经济全球化,各国的交流与合作更加紧密,饮食文化方面的交流也是尤为重要的一方面。在中国餐饮走向世界的过程中,为更好地宣传中国饮食文化,加强菜肴名称的翻译工作刻不容缓。译者在翻译菜肴名称时既要有良好的语言素养,又要有了解中外的文化差异,将读者的思维放在第一位,结合纽马克的交际翻译理论才能得到确切的译文。菜肴名称翻译过程其实就是译者重视文化差异,根据交际翻译原则进行再创作的过程。只有这样,才能促进中国餐饮文化的海外传播。

参考文献:

[1]Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon, 1981.

[2]Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. Hertfordshire: Prentice-Hall, 1988.

[3]胡红云.中餐菜名翻译研究综述[J].扬州大学烹饪学报, 2008.

[4]熊力游.中华菜名功能与翻译处理[J].长沙大学学报, 2004(3).

[5]赵珊珊.中国特色菜肴的英文翻译[J].产业与科技论坛, 2012.

猜你喜欢
交际翻译翻译
公示语翻译探究
语义翻译与交际翻译的区别及应用
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
论言语行为意义理论指导下的交际翻译
语义翻译和交际翻译在中医四字格英译中的应用
论iPhone 6产品页面的汉译