变译理论视角下中国网络流行语的韩译研究

2016-05-14 22:11孙爽
青春岁月 2016年6期
关键词:翻译原则

【摘要】网络流行语几乎遍布于生活中的各个领域,无论是日常交谈,还是各种媒体,网络流行语无处不在。为更好地传播中国文化,展现汉语文化魅力,扩大中韩两国的交流,本文把网络流行语导入了翻译领域,运用变译理论通过对其韩译分析探索了中国网络流行语的翻译原则。

【关键词】中国网络流行语;变译理论;变通手段;翻译原则

一、前言

网络流行语是在某一时期,某一范围内广为传播的话语形式,它不仅是一种语言现象更是一种文化现象。与韩国留学生交流时发现他们被这些词语弄得一头雾水,虽然解释之后他们也能理解,但感觉原本很好的体现我们文化和语言魅力的东西似乎变了味,所以本文旨在在变译理论指导下把本身内涵丰富的汉语网络流行语翻译成具有等值意义的韩文,从而更好的传播中国的文化,展现汉语文化的魅力。

二、变译理论视角下网络流行语的翻译原则

所谓变译,是指译者据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动(黄忠廉,2002)。在翻译过程中,采用变译的翻译策略是为解决语言文化差异、社会需求不同所带来的矛盾,实现既对原文忠实又对译语读者及其需求忠实,从而更好地传递原文文本信息,实现其交际价值。

网络流行语具有随意性、灵活性、创新性、时效性等特点,这些特点要求在翻译的过程中要了解其流行背后的各种要素,采取合适的翻译策略。变译理论的变通性恰到好处地能够指导网络流行语的翻译,在翻译网络流行语时,由于存在思维习惯、文化背景、及语言特征等的差异,为实现顺利交流,满足译语读者需求,翻译时需要一定的变通。本文把近五年出现的中国网络流行语分为社会热点型、谐音型、缩略型三大类,具体探索了每类网络流行语的翻译原则。

1、社会热点型网络流行语的翻译原则

社会热点型网络流行语与热门事件和流行话题有关。社会热点型网络流行语在韩译过程中最大的障碍是这类网络流行语包含着很多中国的社会风貌、人民的心理特征、意识形态等因素。韩译的网络流行语存在着很多按照汉语发音直接翻译的现象。如笔者发现了把“土豪”,“给力”等这类网络流行语按照中文发音直译为‘???,‘???的翻译现象。由于韩国不存在“???”,“???”这些词汇,这些翻译不能使韩国读者理解其具体意义,另一方面这些译文没能传达中国网络流行语所包含的意义,不具有可读性,所以此类翻译行不通。故在翻译社会热点型网络流行语时要在综合考虑原文要点、深入理解原文要旨的基础上采用各种变通方式进行翻译。

《朝鲜日报》上把“土豪”译为了“??”,此翻译通过变通的方式把土豪所包含的涵义表达的淋漓尽致。在韩国“??”所表达的意义和中国的“土豪”具有等值的意义。中韩翻译虽不总能完全一一对应,特别是网络流行语的翻译更是如此,但此译通过变通和改变的方式,做到了译语的本土化,避免了食洋不化的翻译弊端。

2、谐音型网络流行语的翻译原则

翻译此类网络流行语首先要正确的把握网络流行语的具体涵义,然后再运用变通的翻译方式转换为对应的韩文表现。即翻译此类网络流行语时不仅要了解其表面的意义,还要把握其深层内涵,做到忠诚和自由兼备,运用变译理论通过各种变通方式翻译此类网络流行语。

“神马都是浮云”是“什么都是浮云”的谐音,意思是什么都不值得一提,有抱怨感叹之意;笔者发现按照字面意思直接译为‘????????????,‘?????????的译文。此译是按照汉语的字面意义而翻译的,符合韩文词汇和语法方面的规范,但把它作为“神马都是浮云”的译文会使韩国读者有点摸不着头脑。而且汉文的语言和文化魅力也无法得到彰显,所以此译存在不足之处。《朝鲜日报》把“神马都是浮云”译为了‘??????????。此译通过变通的手法做到了将“神马都是浮云”,那种繁华落尽,曾经在意、不舍的东西,或许已不值一提的深层的涵义充分的表现出来了。翻译此类网络流行语之前要充分理解原文和译文在构造、词汇、意义等方面特征的同时还要重视其文化方面的差异,最后以变通的方式对其进行翻译。

3、缩略型网络流行语的翻译原则

网络流行语涵盖生活的方方面面,在表意清晰的前提下,为了提高语言的交际效率,人们尽可能采用经济简洁的语言符号。缩略型网络流行语的使用节省了书写时间,在省力的基礎上扩大了交际量。

缩略型网络流行语中有不少涉及到中国文化色彩的东西,中国人很容易明白到时韩国读者理解起来有时会很费力,所以翻译为韩文时要增添一些理解原文内容所必需的背景知识,以帮助韩国读者更好地理解,此时需要增译的变通手段。另一方面缩略型网络流行语具有高度浓缩性,体现了语言的经济性,所以翻译成的韩文也要体现出这一点,要适当的根据语境条件去掉原作中不需要的信息内容,在变译中表现为对原作的取舍。再者,由于中韩翻译并不总能完全一一对应,此时需要对译文进行一些改变。

网络流行语“高富帅”形容男人在身材、相貌、财富上的完美无缺,既长得高、长得帅、又有钱,主要在各大论坛,贴吧高频出现。《朝鲜日报》把“高富帅”译为了“???????????”,此译以解释说明的方式体现出了“高富帅”的具体内涵,但是短短的三个汉字翻译得过于冗长,有悖于网络流行语的经济性原则;另一方面译文没有很好的体现出汉语的语言和文化魅力。在韩国存在与“高富帅”对应的网络流行语“???”。“???”具体是指家庭条件优越、性格、长相、学识等各方面都很优秀的男性,与中国网络流行语“高富帅”有异曲同工之妙,此译充分体现了翻译网络流行语的变通性。

三、结语

忠实于原文是一切翻译应遵循的原则,而由于中韩两国在文化要素、思维习惯、语言结构等方面存在差异,翻译文化内涵丰富的中国网络流行语时需对其进行有意识、有目的变通。“变”普遍存在于网络流行语的翻译实践中,采用变译理论对网络流行语翻译能很好的做到既对原文忠实又对译语读者及其需求忠实,最终达到更好地传递原文信息的目的。

中国网络流行语蕴含着其固有的文化内涵,翻译时在考虑语言差异的同时也要考虑文化差异,固执于某个特定的翻译方式是行不通的。为提升读者的理解,要综合运用增译,减译,改译等变通手段,采取灵活变通的原则进行翻译。希望本论文的研究能使韩国读者更好的了解中国的语言和文化,本文所运用的变译理论和提出的中国网络流行语的翻译原则能为以后网络流行语翻译提供一个新的视野和方向。

【参考文献】

[1] 黄忠廉. 变译理论[M]. 中国对外翻译出版公司, 2002.

[2] 李 红. 变译理论视角下《无名的裘德》张谷若译本“词语变译”研究[D]. 浙江工商大学, 2014.

[3] 杨 丽. 论汉语网络流行语的翻译方法及文化因素[D]. 内蒙古大学, 2013.

[4] 褚 倩. 变译理论下企业外宣的汉英翻译研究[D]. 宁波大学, 2013.

【作者简介】

孙爽(1988—),女,山东人,江西外语外贸职业学院助教,硕士研究生学历,主要研究方向:亚非语言文学翻译理论与实践。

猜你喜欢
翻译原则
风景名胜区日语标识语翻译原则
简析广告语的翻译
目的论忠实原则在英文歌词翻译中的应用
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
中国特色词汇及其外宣翻译
浅析电视剧台词中韩翻译
浅谈戏剧的语言特点和翻译原则
公示语的功能及其翻译原则
柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究
浅析英译汉翻译中词类转换技巧