移情理论在影视字幕翻译中的应用研究

2016-05-14 07:01苗迎雪
校园英语·中旬 2016年5期
关键词:移情

苗迎雪

【摘要】本文从移情理论出发,对《功夫熊猫3》的字幕翻译进行分析,并希望通过这一案例,对移情理论应用于电影字幕分析提供参考,促进电影字幕翻译的发展。

【关键词】移情 电影字幕 《功夫熊猫3》

一、理论背景

移情,起源于美学,后被德国心理学家 Theodore Lipps 引入人际交往领域。目前,移情这一概念已经被广泛运用于美学、哲学、社会学和心理学等多个领域。在语言交际中,有效交际中的移情能力的含义是尽量设身处地、将心比心、站在别人的立场去思考、体验和表达感情,使用言语和非言语行为进行移情,向对方表示已经充分理解了他的思想和感情。关于移情的定义众说纷纭,但是大家都公认一点,即移情是自我对他人情感的感情移入,是联结人与人之间的纽带。

随着东西方文化交流的日益频繁,越来越多的国外电影特别是英文电影被引入国内。电影不仅为当今社会的人们提供了一种娱乐方式,同时也起着促进东西方文化交流的使命。如今,配音译制已经淡出历史舞台,字幕翻译成为主流。随着电影业的发展,电影的字幕翻译也日趋成熟。电影《功夫熊猫3》自从上映以来广受好评,其优秀的字幕功不可没。本文从移情理论出发,对《功夫熊猫3》的字幕翻译进行分析,并希望通过这一案例,对移情理论应用于电影字幕分析提供参考,促进电影字幕翻译的发展。

二、移情在电影字幕中的应用

翻译离不开移情。译者只用把自己的情感自然的融入翻译中,才能译出完美的译文。电影的字幕翻译也不例外。不同的翻译学者也从不同角度将移情运用到翻译领域。翻译中译者是移情的中介,在电影字幕翻译过程中,译者在翻译过程中,既要在理解原作的基础上,凭借自己的语言功底,文化底蕴,理解力和情感移情于读者,又要站在观众的角度考虑观众是否能正确理解原作的思想,情感和意境。何自然先生将移情的概念借用到语用学领域,指言语交际的一方如何刻意对另一方吐露心声,表达用意,听话人或读者又如何设身处地地理解说话人或写作者的意图和心态,这就是我们所说的语用移情。然而英汉两种语言之间存在巨大的文化差异,这也成为中西交流的一大障碍。译者即使原文的读者,同时也是译文的作者。除了做好最基本的语言转换之外,更好做好文化的沟通。通过翻译这一桥梁,向彼此传递准确的信息。因此在影视作品字幕翻译中,除了语用移情,文化移情也是不可缺少的因素。所谓文化移情,就是在跨文化交际中,相互交际的主体能自觉地转换彼此的文化立场,有意识地超越本土文化的框架,摆脱自身原有文化的传统积淀和约束,将自己完全置身于另一种文化模式中,在主动的对话和平等的欣赏中达到如实地感受、领悟和理解另一种文化的目的。国内也有学者对文化移情在翻译中的运用做了相关研究。但在影视字幕翻译方面仍属空白。下面,就以《功夫熊猫3》的字幕翻译的经典例子为例来说明语用移情和文化移情对字幕翻译的重要性。

1.语用移情在电影字幕翻译中的运用。语用移情可以认为是语言交际双方设身处地地感受和理解对方的心情,站在对方的角度来编码与解码。所以在追求语用功能等效的前提下,还须追求译作的审美效果;在将多种翻译目的和意图整合的同时,将美学翻译融为一体,进一步整合,不仅关注原文的各种语用因素,而且将原文的美学意识创造性地再现,寻求差异中的对等,这样才会有完整的译文美。

例1:原作:Nice,You have grown stronger

译文:不错嘛,有长进

如果按照字面翻译应该是很好,你变强了。这两者相比较,译文明显更胜一筹。在原译文里,译者即考虑到电影的背景,即被表扬者是在武功打斗之后得到的表扬,同时也考虑到对象是中国的观众,而且这是一部喜剧电影。所以翻译时,译者恰当地移情于观众的感情,采用了较口语式的表达,实现了与观众的互动。

2.文化移情在字幕翻译中的作用。通俗地说,文化移情既要“Put into elseshoes”,又要“understand how ones position looks from the other fellows shoes ”脚。译者只有设身处地地领略了作者的审美体验和特征,才能带着作者创作时的激情和灵感来进行翻译,这时候,译作就会象原作者用另外一国文字写自己的作品。因此文化移情就是摆脱自身的本土文化的禁锢用异族文化去思维去交际。在电影的字幕翻译中也是如此。

例2:在电影中两个熊猫宝宝一个叫dim一个叫sum,dim 和sum是粤语中的点心,但这两种点心并不为中国大陆的观众所熟知。在这里译者很巧妙地把他译成了乒乒和乓乓。众所周知,乒乓球是中国的国球,也不乏有父母给自己的孩子起名为乒乒乓乓,其受喜爱程度可想而知。译者这是在对中国文化深入了解的前提下,自觉转化立场,把中国文化融入其中,取得了良好的效果。

三、结论

虽然移情来源于美学,但其应用十分广泛,特别是在翻译中的应用。移情在电影的字幕翻译中应用也应等到推广,促进电影字幕翻译的发展从而更好地促进中西方的文化交流。

参考文献:

[1]何自然.言语交际中的语用移情[J].外语教学与研究.1991.(4)11-15.

[2]刘心爽.论语用移情及其应用[J].教育探索.2011,(3).

[3]李晓红.文学翻译中的文化移情[J].南京大学学报.2006,(3).

猜你喜欢
移情
基于移情的诗词文化创意设计方法研究
浅析诗歌翻译中的移情——以《再别康桥》韩译本为例
主体的突围
——论移情行为中两种现象的区分
话语缓和的语用移情机制*
面部表情、文化差异与移情作用
关于“移情作用”在音乐审美体验中的思考
心理咨询中如何识别和应对反移情
精神分析心理学反移情概念的发展及应用
移情研究综述
婴幼儿移情研究综述