基于语料库テモ条件句的日汉对比研究

2016-10-18 15:16姬彩彤刘天宇李光赫
科技视界 2016年22期

姬彩彤 刘天宇 李光赫

【摘 要】本文以テモ条件句为研究对象,将其用法分类为逆条件句、事实条件句、反事实条件句和顺接条件句。并利用中日对照语料库检索出的724例日汉对译句对其语法特征和翻译倾向进行了考察。经研究发现,顺接性用法的テモ条件句其含义大多表“列举”,事实条件句多属于叙事描写句,而逆接条件句和反事实条件句多属于演绎推断句,其翻译倾向也各有不同。

【关键词】逆接条件;转折复句;既定事实;预设顺接;逆条件

1 文献综述

关于テモ条件句的用法,中里(1997)将表示既定事实的テモ条件句的用法和特征归纳为①表示预想情况与实际相反、②表对比、③前句与后句的关联度较低、④后句情况不因前句的变化而变化。莲沼(2001)等将テモ条件句分类为①逆条件、②条件的并列、③与疑问词共起、④事实条件句与反事实条件句四类。在此观点的基础上,日语记述文法研究会(2011)将テモ条件句用法归为以下四类:①“テ形的并列”、②并列条件、③并列·逆条件、④逆条件,并在テモ的特殊用法中提及了テモ+“誰”、“どこ”、“いくら”等疑问词的句式结构。

テモ条件句经常翻译为汉语的“…也/都/还”等。吕叔湘(1980)把“也”的用法归为三类,即表示①两事件相同、②无论假设成立与否,后果都相同、③加强语气;又将“都”的用法也归为三类,即①总括、②加强语气,③表示已经。在此基础上蒋静忠(2013)等认为“都”表示全称量化,并按照量化域中成员是否有等级差异将其分为“都1”和“都2”。张北林(2015)在テモ条件句的翻译倾向研究中表示,“…还”具有时间上“否定继起”的用法。

2 テモ条件句的日语分类

本文从中日对照语料库18部文学作品的日汉对译句中检索出符合条件的テモ条件句(排除疑问句式、“にしても/と言っても/いずれにしても”等惯用句式以及“…テモ…テモ”并列条件句式)724例。

图1 テモ条件句日语分类及其翻译类型

在莲沼(2001)分类的基础上,将其进一步分类为逆条件句、事实条件句、反事实条件句和顺接用法的テモ句式,并考察了其翻译类型。将数据整体整理后,如图1所示,テモ条件句常常翻译为“…也/都/还/却”等形式,其翻译倾向随テモ条件句的分类而有所不同。

2.1 逆条件句

逆条件句就是从逻辑上对“条件—结果”关系进行否定的转折条件句(莲沼等2001)。如(1)所示,用接续助词テモ来否定“こちらを見上げる” 与“見える”的逻辑关系,构成逆条件句。主句往往出现表判断·推理的“はず/かもしれない/だろう/に違いない”等。逆条件句共计出现511例,其中“…也”的翻译形式最多,共232句,其次是无标“p,q”出现136句。

(1)a.もしこちらを見上げても、向こうからは青豆の姿は見えないはずだ。村上春樹『1Q84 BOOK2』

b.就算对方抬头向这边望,肯定也看不见青豆。

施小炜译《1Q84 BOOK2》

2.2 事实条件句

事实条件句共计出现204例,“…也”和无标“p,q”形式的对译句出现较多,分别为92句与56句。如例句(2)所示,事实条件句中的主句与从句一般都是发生过的事情或已经成立的事实。杉村(1992)将条件句分为“叙事描写句”和“演绎推断句”。与逆条件句不同,事实条件句一般不表示推理和判断,大多属于过去时态或现在时态的叙事描写句。

(2)a.食事を終えてもまだ何となく物足りなかったので、僕はもう少し酒を注文した。

村上春樹『ダンス·ダンス·ダンス』

b.吃罢饭,还是觉得不大满足,又要了壶酒。

林少华译《舞!舞!舞!》

2.3 反事实条件句

反事实条件句在テモ条件句日汉对译句中仅有17例,其大多翻译为“…也”。反事实条件句指的是从句与事实相违背的条件下,也有主句事态的发生。如(3)的“僕が途中で放り出さなかった”很明显不存在的、与现实相违背的,而在这种情况下结果仍相同。反事实条件句大多属于演绎推断句,主句常出现“と思う/だろう/かもしれない”等。

(3)a.たぶん僕が途中で放り出さなくても結果は同じだったと思います。村上春樹『ノルウェイの森』

b.即使我不中途变卦,我想结果也可能如此。

林少华译《挪威的森林》

2.4 顺接用法

テモ一直以来都被认为是引导转折条件句的接续助词。然而在实际的考察中,本文发现テモ条件句也有表示顺接的用法,如以下例句所示。关于顺接条件句的用法,张北林(2014)也有提及,并提出该顺接用法在翻译倾向上与“如果p,就”的关联度最强。但在本文的考察中,顺接句式共出现7例,其中无标“p,q”5例,“p,也”1例,“p,便”1例。且7例均属于既定事实如例(4)、例(5),或与事实相违背,如例(6)。

(4)a.あの脇本という男の話を聞いても、ただ可愛いというだけの娘ではないことはよく分かる…。

赤川次郎『三毛猫ホームズのびっくり箱』

b.听了胁本的话后,他知道雅代不光是个可爱少女那么简单…。 叶蕙译《三色猫奇异箱》

(5)a.などと脅迫しているのを見ても、片山が妹の尻に敷かれていることがよく分かる。

村上春樹『世界の終りとハードボイルド·ワンダーランド』

b.从她威胁的语气来看,便知道片山被妹妹欺压得很厉害。

林少华译《世界尽头与冷酷仙境》

(6)a.私、あのときあなたが迫ってきてもたぶん拒否できなかったわよ。あのときすごく参ってたから。村上春樹『ノルウェイの森』

b.当时你要是死乞白赖,我恐怕很难拒绝的,那时候简直都瘫痪了。林少华译《挪威的森林》

虽然同样是与事实相违背,但例(6)显然不属于反事实条件句。因为反事实条件句指的是“与事实相违背的条件下仍有后件的发生”,即语意是转折的。也就是说,将例(6)更改为反事实条件句的话,应该是“私、あのときあなたが迫ってきてもたぶん拒否できたわよ”翻译过来就是“即使当时你死乞白赖,我恐怕也会拒绝”。从这一点上可以看出,テモ条件句的用法中确实存在用非转折性用法的。

此外,关于顺接用法的翻译倾向,例句(6)的“要是”确实是表示“如果”的含义,但其余例句均属于既定事实句,是不表示“预设”性质的。因此本文以为,テモ的顺接用法表示的含义应该是“列举”。如例句(4)的“あの脇本という男の話を聞いても”表示的“听了胁本的话”就可以理解为列举说明的情况:“不只是胁本的话,让他知道雅代不简单,还有其他事情也让他明白雅代不是一个可爱少女那么简单”。而例句(5)、例句(6)也均可以用“列举”的含义来解释。例句(5)的テモ暗示,之所以“知道片山被妹妹欺压得很厉害”这件事除了“从她威胁的语气”外还存在其他获得相关信息的途径;例句(6)的テモ则表示“当时你要是再用其他方式拜托我,如死乞白赖”,用的也是“列举”的含义。 3 小结

本文以中日对照语料库检索出的724例テモ条件句为基础,通过实例分析并结合数据考察了テモ条件句的用法分类和翻译倾向。得到的结论如下:

(1)事实条件句多属于叙事描写句,而逆接条件句和反事实条件句多属于演绎推断句。

(2)テモ条件句除逆条件句、事实条件句和反事实条件句这三类转折复句用法外,还存在顺接性用法。接续助词テモ在条件复句中表顺接时,大多表“列举”。

(3)テモ逆接条件句与事实条件句翻译为“p,也”与无标句式“p,q”的倾向较高;反事实条件句偏好翻译为“p,也”; テモ顺接条件句一般翻译为无标句式“p,q。”

【参考文献】

[1]蓮沼昭子,有田節子,前田直子.条件表現(日本語文法セルフマスターシリーズ7)[M].日本東京:くろしお出版,2001.

[2]前田直子.日本語の複文[M].日本東京:くろしお出版,2009.

[3]日本語記述文法研究会編.現代日本語文法6[M].くろしお出版,2008.

[4]中里理子.逆接確定条件の接続助詞:ガ·ノニ·モノノ·テモ·ナガラについて[J].言語文化と日本語教育,1997(13):160-170.

[5]張北林,李光赫,趙海城.テモ条件文の文法化と主観化:日中対照の立場から[J].明星大学人文学部研究紀要,2015(51):89-99.

[6]張北林,趙海城.関数検定から見たテモ文の中日対照研究[J].明星大学研究紀要——人文学部,2014(50):33-44.

[7]蒋静忠,潘海华.“都”的语义分合及解释规则[J].中国语文,2013(1):38-50.

[8]李光赫,邹善军,赵圣花.日中対訳例から見るト条件文の実証的研究[J].外语教育研究,2014(2):1-8.

[9]吕叔湘.现代汉语八百词[M].北京:商务印书馆,1980.

[10]杉村博文.现代汉语“疑问代词+也/都……”结构的语义分析[J].世界汉语教学,1992(3):166-172.

[11]邹善军,李光赫.基于文字与视频语料库的日语连贯动作句对比研究[J].外语教育研究,2015(4):8-13.