英汉外来借词(loan—words)互译

2016-10-18 01:51林莉
青年文学家 2016年26期
关键词:直译借词音译

摘 要:随着国际交流的加强,各种语言间相互影响,不同语种间出现了“借贷”或“交换”。本文讨论了英汉借词互译的几种方法。与此同时,指出翻译时得注意反映民族文化及习惯表达方式。

关键词:借词;直译;意译;音译

作者简介:林莉(1978-),女,安徽凤阳人,海军蚌埠士官学校基础部语言教研室讲师,硕士,主要研究方向:英语言教育。

[中图分类号]:H313 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2016)-26--02

正如萨丕尔所言,语言似文化,是极少能自给自足的。在社会的发展变化中,交际的需要使不同语言或文化发生间接或直接的接触,从而产生了不同文化体系之间文化要素的采借和传播。而语言学研究表明,语法处于相对稳定状态,但词汇却是最为易变的。几个世纪以来,中西文化的交流使大批英语外来借词进入了汉语。反过来汉语外来借词也融入了英语,并且日渐为人们所了解和应用。

外来词即从其它语言吸收过来的词。在不同语种的人的接触与交际中,不同语言间的“借贷”或“交换”,即为语言学上所学的语言间的词汇借用问题。因此,外来词吸收与借用是社会间接触的结果。随着国际交流的加强,各种语言间相互影响,渗透必会加剧,译借词也必然日益增多。没有借词的语言几乎不存在。

一、汉语在吸收外来词时根据自身的语素构成新词,即意译词

意译是吸收外来词的最重要的方法。它注重译名的规范和统一,强调吸收外来词要注意汉语的特点,适应汉语的内部发展规律。如酸雨(acid rain),温室(greenhouse),超级市场(supermarket),博士后(postdoc),洗钱(money-washing)等等。上述几个词的意蕴均有着很高的透明度,因此给予的译意既形象,有传神。再看下面的例子,Sunrise industry主要指“电子工业”,但对译文读者来说,若按字面译成“日出工业”,则不知所云了。因此,应挑明其实意,亮出它的实际内涵。该例表明“英汉词语意义上存在着不完全的对应关系”。如nose job,它的汉语对应词是“鼻子工作”,把鼻子作为工作的主体;而通过上下文关系,job与operation联系更接近,从而其汉语对应词义为“鼻整形手术”;fat farm,汉语对应词为“肥农场”,即(养)肥(肉型猪等家畜或家禽的)农场。但英语farm却有着养人的地方的运用,从而它的汉语对应词义为“(减)肥场所”;walkman,此词为大家熟悉,它不是“步行人”的意思,而是“随身听”。

汉语吸收外来词时“力主意译,排拒音译”,这则可从语言与文字本身的特点入手来看。从文字形式来看,西洋文字是拼音文字,汉字是表意文字。拼音文字,一个字的拼写只反映出语言中的一个符号的语音面貌。方块汉字与此不同,往往能见形知义;拼音文字往往是多音节的,而汉字是单音节,且一个汉字就是一个语素。在文字形式这一差异下,翻译英文词时就会先尽可能在汉语语言里寻找能够表义的词;其次是找出几个汉字作词素,把它们依汉语构词法组成新词,以表达原词的意义。这两种方式是意译。如若意译做不到,则只好将表义的汉字来作记音的符号。如poker--扑克,Nazi--纳粹,curry--咖喱等。

二、音译是使用音位为单位的翻译方法,是迅速吸收外来词的有效手段

它通常是根据外来词的语音系统对其加以转写,有时甚至完全照搬,其中以表示事物或概念的名词居多。如沙发sofa,坦克tank,基因gene,休克shock,曲奇cookie,克力架cracker等。这些音译词随着人们对其所表达的概念的逐渐熟悉与认可而逐步溶入汉语词汇中。还存在着一些音译词,它们可以兼顾其意,即做到谐音达意。如“秀”是“show”的音译,意为表演,媒介中常有“作政治秀”,“再秀一下”等说法;“幽浮”―UFO,一种尚未查明真相的空中飞行物,通称“飞碟”;romantic译为罗曼蒂克,意为浪漫;jeans,英语俗称“牛仔裤”,汉语将其译为“紧士(裤)”,颇为形象,因为牛仔裤原由美国西部牛仔所穿,且裤管裤身很紧,故以紧士音译,既形象,又贴切。

语言间互相借词本是一种自然现象,是民族交往的必然结果。而英语借词的历史长,借词的语言多,借词的数量大,是任何一种语言无可比拟的。下面我们来了解一下英语中的汉语借词。例如,chow mein炒面,kowtow叩头,kungfu功夫,lama喇嘛等。英语主要是通过以下几种方式吸收汉语的:

1.音译:音译词语多是中国的特有事物。如秧歌yang ko,饺子jiao-zi等。那么来具体看几个词:feng shui是汉语“风水”的音译,指:a kind of geomancy, based on Chinese mythology, concerning the choice of sites for houses or graves;而汉语里风水指,住宅基地,坟地的地理形势,如地脉山水的方向等。迷信的人认为风水好坏可以影响其家族,子孙的盛衰吉凶。可见,英文释义只能粗略解释风水这一复杂概念。再如,太极拳tai chi,汉语释义:流传很广的一种拳术,动作柔和缓慢,既可用于技击,又有增强体质和防治疾病的作用。英语中曾有shadow boxing表示太极拳,字面义为“影子拳”,但因表义不够明确,音译的tai chi便应运而生。

2.意译:照字面的直译语,例子比较多。如春卷spring rolls,龙舟dragon boat,中草药Chinese herbal medicine,经济特区special economic zone,红卫兵red guard,纸老虎paper tiger等。但由于文化习俗,背景不同,中英观察事物的角度和联想也不同,因而意译汉语时,要注意准确表达原汉语的意思。例如,“半边天”,会有half the population/ half the sky/ half of heaven 等一系列的译法,其中half of heaven恐怕会令人费解。若通晓中国国情,干脆就把其翻译为“women”。再如,“知识青年”是中国特有的名称,尤其指文革中上山下乡的中学毕业生。它的译法有,educated youth/ young intellectual/ young people with education等。要理解这个词得有背景知识,不然译成英文会引起误解,如讲成intellectual显得太大,若用educated可能会误以为受过高等教育。最早的不错的译法是school-leaver(a group of Shanghai school-leavers…… go to settle down……)。“四人帮”的早期翻译the gang of four曾被西方人误解为四名劫机犯。原因可能是gang一词指人时层次较低。

综观汉语借用英语的情况,可以看到英语在语言文化方面对汉语产生的巨大影响。汉语语言在音,形,义上都受到巨大冲击。由于英语借用汉语在数量,形式和内容方面的局限,就相互影响而言,汉语对英语的影响远小于英语对汉语的影响。民族间的交际促成了语言间的接触与采借,为了达成相互间外来借词的准确理解,英汉两种语言在互译过程中有着各自的方法趋向。然而语言不同就会导致认识思想及世界观的不同,在概念上会出现文化和所指意义的不对应。所以,翻译要注意反映民族文化的词语和习惯表达方式。

参考文献:

[1]The Oxford Dictionary of New Words ,Oxford University Press,1997.

[2]爱德华.萨丕尔,语言论,陆卓元译,北京:商务印书馆,1997.

[3]陆国强,现代英语词汇学,上海:上海译文出版社,1983.

[4]伍谦光,语义学导论,长沙:湖南教育出版社,1988.

[5]戚雨村,语言学引论,上海:上海外语教育出版社,1995.

[6]熊文华,汉语和英语中的借词,语言教学与研究,1996(2):126-141.

猜你喜欢
直译借词音译
清末民初音译元素名规范方案用字探析
阿鲁科尔沁土语的汉语借词研究
浅谈借词对维吾尔语词汇演变的影响
夏译汉籍中的音译误字
直译与意译在英剧Townton Abbey字幕翻译中的相关思考
浅谈直译与意译的合理结合
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
现代维吾尔语中的汉语借词研究
新疆地名的音译转写及英译规范
《南村辍耕录》借词分析