汉语—维吾尔语句子主述结构对比及其翻译方法刍议

2017-02-10 05:58安德源
双语教育研究 2017年4期
关键词:陈述句维吾尔语代词

安德源 廖 蕊

(1.新疆师范大学 语言学院,新疆 乌鲁木齐 830017;2.吉尔吉斯斯坦国立民族大学 孔子学院,吉尔吉斯斯坦 比什凯克 720001;3.新疆维吾尔自治区公路管理局监控信息中心,新疆 乌鲁木齐 830000)

一、主述结构概述

主位(Theme)和述位(Rheme)的概念最早是由布拉格学派(The Prague School of Linguists)的语言学家马泰休斯(V.Mathesius)提出的,后来英国著名的语言学家韩礼德(M.A.K.Halliday)在其《功能语法导论》一书中指出,任何句子或话语从交际功能角度出发均可分为主位和述位。主位是小句的陈述对象,也是信息的起点,可由意念/经验、人际、篇章/语篇三部分组成主位(Theme)。其中,意念/经验主位,即主题主位(Topical Theme)是必有的,简称主题(Topic),而篇章/语篇主位和人际主位二者是可有的,如下例:

在上例中,“可是”“说不准”“明天”都是主位,但只有“明天”是主题。在《现代汉语句子的主题研究》一书中,根据吴中伟等学者的阐释,只有意念/经验主位,即主题才是陈述对象,而篇章/语篇主位、人际主位二者都不是陈述对象。与主题(Topic)相对的是述题(Comment),与主位(Theme)相对的是述位(Rheme)。主题和述题构成了句子的一种语用结构,即主题—述题结构,简称主述结构。

(一)汉语—维吾尔语主述结构研究概述

1.汉语主述结构研究概述

汉语主述结构研究方面,赵元任关于主语、谓语的语法特点的说明,实际上就是关于主题、述题的说明。赵元任没有明确区分句法平面和语用平面,把主题一律看成主语,用语用标准来定义主语。朱德熙的观点也跟赵元任的相似。胡裕树、范晓提出既要在汉语的语法分析中全面系统地把语用分析、语义分析和句法分析相互兼顾地结合起来,又要界限分明地区别开来,他们对语用、语义和句法三个平面的语法观作了详细的说明。本文的研究就是在这三个平面语法理论的框架内进行的。除此之外,还有朱德熙的表达、结构、语义三个平面和邢福义的语值、语表、语里三角结合的思想。范开泰将三个平面的语法分析分成若干种模式。笔者认为,语用平面是否有独立的结构,还有待于研究,但至少在语用平面上的子系统的结构里这些言语信息结构、言语心理结构、话语结构等是可以肯定的,而语义平面、句法平面则都有自己独立的结构系统。范开泰认为,对主述结构可以作相对独立的研究,主述结构就是一种语用结构。关于汉语的主题研究成果相对较多,但还有很多方面尚未取得一致意见,比如关于主题的定义、功能、性质、形式标准等,还有许多值得深入探讨的问题。而徐烈炯和刘丹青的观点与三个平面的语法观有所不同,因为他们把句法理解为语法形式,把语义、语用理解为语法意义。

2.维吾尔语主述结构研究概述

维吾尔语主述结构研究方面,任乌昌用马泰休斯(V.Mathesius)的实际切分理论阐述了切分维吾尔语主题、述题的原则、手段、方法等问题,这是在《现代维吾尔语简单句实际切分理论概述》一文中所阐述的内容。高莉琴提到要用主题—述题这一语用平面角度来分析维吾尔语句子,这是在《维吾尔语主题特点探寻》一文中所阐述的内容。美国的查尔斯·李(Charsles N.Li)和汤普森(Sandra A.Thompson)归纳和总结的主语与主题的七点区别,还归纳出维吾尔语主题的若干特点,这是在《主语与主题:一种新的语言类型学》一文中所阐述的内容。张玉萍以韩礼德(Halliday)和汤普森(Sandra A.Thompson)的主位结构理论为依据,分析维吾尔语各种语气结构中的主语和单项主位的关系,发现维吾尔语主语在多数情况下充当无标记性主位,主语和主位的重合在陈述句中最为明显,这在《维吾尔语主位结构与句子主语关系研究》一文中所提到。但是,维吾尔语主语有时也可以充当无标记性述位。笔者认为,只是概念表述略有不同,这实际上也是对维吾尔语主题的研究。根据上面所述,汉语—维吾尔语句子主述结构的对比研究还需要更深入去探索,当然研究空间也比较大。

3.汉语—维吾尔语句子主述结构的对比

主述结构与句子的语气密切相关。汉语和维吾尔语从语气的角度均可把句子分为四类:陈述句、疑问句、感叹句和祈使句。下面笔者将对这四种类型的汉语—维吾尔语主述结构进行对比。

A.陈述句对比:

在汉语陈述句中可以作主题的有名词、名词短语、介词短语等,如(画线部分为主题,其余部分为述题):

他是个大忙人。

这本书我看过。

在旅美期间,老舍写了两部长篇小说。

在维吾尔语陈述句中可以作主题的有名词、名词短语、介词短语等,如:

u yrymʧidɛ ikki aj turʁan.

bu hojlida yʧ øjlyk olturidu.

但在汉语陈述句中,部分主题是在述题中有代词与之同指的,如:

这个人我认识他。

这个人我跟他关系不错。

此外,在汉语陈述句中,部分主题是在句中不与其他词语发生任何句法关系的,也没有代词与之同指。这是汉语所独有的主题—汉语式主题,如:

那棵树叶子大。

迟到扣奖金的事,职工们有些意见。

在论述维吾尔语的格与论元的关系时,力提甫·托乎提指出维吾尔语主格的等级最高,依次为宾格、向格、地点格、从格、工具格。从张玉萍的研究中,我们可以获知维吾尔语是主语优先的语言,在维吾尔语陈述句中,常表现为主语充当无标记性主题,主语和主题重合,因此我们可以将维吾尔语主题称为“主语主题”。

赵元任指出,汉语句子中主语和谓语的语法意义不是动作者和动作,而是主题和述题。他还指出,即使把被动的动作以及“是”算进去,在汉语主谓结构的句子中,其比例可能比50%大不了多少。所以,在汉语里把主语和谓语当作话题和说明来看待是比较合适的。话题是句子的主体,总是出现在句子的首位,是说话人想要说明的对象;说明部分就是对话题进行解释、质疑、说明等,是述说话题的成分。由此可以知道,汉语中常常会出现话题与主题重合的现象。除此之外,与维吾尔语主谓关系相比,汉语的主谓关系更为松散。汉语句子可以是零主语,虽然维吾尔语句子中也有无主句,但维吾尔语中谓语动词有人称,其人称就代表主语人称,主语不出现或者主语省略时,其动作的发出者也就是施事者是明确的。因此,我们将汉语句子的主题称为“话题主题”。

B.疑问句对比:

汉语—维吾尔语疑问句都可分为带有疑问代词的特殊疑问句和不带疑问代词的一般疑问句两大类。

a.一般疑问句

在汉语一般疑问句中,不加任何疑问词构成的疑问句只改变语调,其标记性不明显,主题常由主语充当,如:

你去宿舍?

你住在自己家里?

维吾尔语也一样,该类疑问句的主题大多由主语充当,如:

siz yrymʧi sifɛnni pyttyrdiŋiz?

siz jataqqa barisiz?

大多数情况下,汉语中像“吧”“吗”“呀”等这样的语气词,通常附缀在句末,其标记性也不明显,并主题常由主语充当,如:

你还不知道吗?

你想让我当寄生虫呀?

天快亮了吧?

而在带有疑问语气词的维吾尔语疑问句中,一部分句子的主题由主语充当,如例句(1)所示;一部分则不是,而由宾语、状语等充当,如例(2)和(3)所示。

(1)taŋ etiʃqa az qalʁandu?

(2)uʧar qanatlarni kørmɛjmizmu?

(3)ʧyʃtin kejin kɛlsɛmʧu?

此外,还有由动词疑问形式构成的疑问句。这类疑问句主语常被省略,主题由状语等充当,是由动词疑问形式构成的疑问,如例(4)所示;若有主语,主题也由状语等充当,述题中包含主语,如例(5),时间状语是标记性主题。维吾尔语中这样的现象比较常见。

(4)bu hɛptɛ aχirida taʁqa ʧiqamduq?

(5)hɛr jili mewilɛr obdan bolamdu?

b.特殊疑问句

在汉语特殊疑问句中,疑问语气也是通过疑问代词乃至再加句末疑问词实现的,因而主题常由句子主语充当,如:

你看什么书?

他是谁啊?

此外,主题也可以是疑问代词,如:

哪些人参加?

什么是标本?

同样,在维吾尔语特殊疑问句中,主题也可以是疑问代词,如:

kimlɛr qatniʃidu?

qandaq kørdyŋ ?

但主题不是主语的现象较为常见,主题一般由宾语等充当,如:

asasliqi nemɛ mɛsilisini hɛl qilimiz?

mɛsilisini qandaq qilisiz?jataq-tamaq.

C.祈使句对比:

祈使句常常起到交流的目的,通常是说话者通过语言、命令或请求听者做什么事情,句子的自然起始点就是这个表示行为的动词。因此,在汉语祈使句中,代词主语常被省略,它的无标记主题是由句子的谓语动词来充当的,如:

“放心吧,啊。”

别哭,再哭就出去!

维吾尔语中也是如此,如:

(1)hɛ ,χatirʤɛm bol.

(2)saχtipɛzlik qilma,jaχʃiliqʧɛ maŋ,it!

在上述例句中,谓语或者动词词组分别充当了各句的无标记主题。在例(1)中,虽然主语出现,但是它充当了句子述题。这些例句都是最常见的表达形式。然而,维吾尔语祈使句的有标记主题出现的可能性要比其它几种非陈述句大得多。这是因为,虽然一般来说,祈使句中动作执行者是听者,但说话者有时为了让听者更清楚、明白,或者为表达特定含义,常常先直呼其名,如:

(3)dada,baldurraq qajtiŋ !

(4)waŋ χua,ikkinʧi abzasni oquŋ!

这样,在例(3)和(4)中,主题又由主语充当了。

值得注意的是,这种情况在汉语句子表述中,述题部分有代词,与主题同指,如:

爹,您可要早点儿回来!

王华,请你把第二段读一下!

此外,在维吾尔语祈使句中,还可以由状语充当主题,如:

bikarla azar bɛrdila!

dadiŋizʁa salam dɛp qojuŋ !

由此,我们可以看出汉语祈使句主题的标记性比起维吾尔语并不是太明显。

D.感叹句对比:

感叹句可以分成两种类型:不带谓体型和带谓体型。根据韩礼德(Halliday)的理论,缺少谓语的句子不作主述结构分析,所以,汉语—维吾尔语感叹句中不带谓体的感叹句都是不能作主述结构分析的,如:

非常有骨气的男子汉!

taza ʤigiri bar ɛzimɛtlɛr ikɛn-dɛ !

在汉语带谓体感叹句中,主题是句子的主语,而有时“啊”等感叹词出现在句首,那么主题将是“啊”等词后的成分。此外,还有由“何等”“真是”“多么”等词在句首引导的感叹句,主题由定语等充当,如:

故乡多美啊!

啊哈!你又输了!

真是个了不起的男子汉啊!

维吾尔语带谓体感叹句的主题、述题的划分和上述的汉语感叹句有相似之处,主题有的是主语,如例(1)和(2)所示,有的则不是,如例(3)。

(1)ohuj!sɛn jɛnɛ utturduŋ !

(2)nemɛ !sɛn nemɛ dɛp kɛldiŋ !

(3)seniŋsizmu mɛn dolanliq !

在例(3)中,画线的部分是主题,述题中包含主语。

在汉语和维吾尔语中还有一种感叹句,只是在句末使用感叹号,它们既没有改变句子的顺序,也没有感叹词,在这种情况下,句子的主题常常就是主语,如:

非常正确的话!

bɛk toʁra gɛp !

你的家具真多!

øj bisatiŋiz nemidegɛn mol!

根据上面所述的例子,我们可以发现汉语—维吾尔语两种语言主述结构的相同点与不同点。两种语言的相同点在于:在陈述句中,汉语、维吾尔语句子的主题都可由名词、名词短语、介词短语等充当;在一般疑问句中,句末不带疑问语气词的汉语、维吾尔语句子的主题都常由主语充当,标记性不明显;而在特殊疑问句中,汉语、维吾尔语的主题都可以是疑问代词,与主语重合;在祈使句中,汉语、维吾尔语的代词主语被省略时,它们的无标记主题都是由句子的谓语动词来充当的。此外,当说话者为表达特定含义或为让听者更明白、清楚,而直接叫其名字时,汉语、维吾尔语祈使句中的主题都由主语充当。在感叹句中,不带谓体的汉语、维吾尔语感叹句都是不能作主述结构分析的,而带谓体的汉语、维吾尔语感叹句的主述结构相似。

汉语—维吾尔语两种语言主述结构的不同点在于:在汉语陈述句中,有的句子的主题是在述题中有代词与之同指的;有的句子的主题是在句中不与其他词语发生任何句法关系的,也没有代词与之同指,这是汉语所独有的“汉语式主题”。在维吾尔语陈述句中,因其主题常与主语重合,故称其为“主语主题”;而在汉语中其主题常与位于句子首位的话题重合,故被称为“话题主题”。在由动词疑问形式构成的维吾尔语疑问句中,主题由状语等充当,主语常被省略,若有主语,主题也由状语等充当,述题中包含主语;而在维吾尔语特殊疑问句中,主题不是主语的现象较为常见,主题一般由宾语等充当。在汉语祈使句中,当说话者为表达特定含义或为让听者更明白、清楚,而直接叫其名字时,述题部分有代词,与标记性主题同指;而在维吾尔语祈使句中,主题还可由状语充当,所以汉语祈使句主题的标记性没有维吾尔语的明显。

4.造成汉语—维吾尔语主述结构差异的原因

在不同语言中主述结构具有不同的实现形式。汉语—维吾尔语主述结构也存在着不同的实现形式。这主要有两方面的原因,即思维模式及语言类型:一方面,思维与语言相互紧密相连,思维与语言既互相影响又互相推进,二者不可分割。汉语思维的特点是注重辩证性和整体性;维吾尔语的思维特点是讲究理性推理,强调逻辑。这就形成了汉语的“意合”与维吾尔语的“形合”,这正是思维的特性反映在语言上的原因。另一方面,汉字是一种音义结合的符号系统,并且汉语属于汉藏语系,是孤立语,但是维吾尔语是字母文字,是属于阿尔泰语系突厥语族的黏着语。据众多学者的研究结果,我们会发现,两种语言的差异最终让其形成了不同的主述结构和不同的句法结构。汉语—维吾尔语上述所说的差异在文本功能上形成了二者主述结构的不同。

二、主述结构的互译方法

通过以上的对比分析,我们不难发现:

第一,主题突出的汉语更接近主述结构,主语突出的维吾尔语常用作主谓结构(SV)而不是主述结构(TC)进行描述。

第二,汉语主题的选择比维吾尔语灵活多变并且汉语注重意合,而维吾尔语主题—述题的安排不得不受句法结构的限制,并且维吾尔语注重形合。

第三,比起汉语,维吾尔语的主题标记性更明显,更容易被区分。

根据以上几点,我们可以探寻一些与之相关的翻译方法。

(一)汉译维方法

在汉译维时首先要确定主语,因为两种语言本质上就有很大的区别,怎样才能将汉语的主述结构非常好地翻译成维吾尔语的主谓结构呢?我们可以试用以下方法:

1.对应法

对应法就是用于汉语的主题为主语和主题重合的无标记主题,翻译时可译成相对应的维吾尔语正常主谓语序的句子,如:

这次你们亲属团聚是一件喜事,是我们民族大团结的一个体现,一个演习。

bu qetim silɛr uruq – tuʁqanlarniŋ bir jɛrgɛ ʤɛm boluʃi bir χuʃalliq iʃ,ʃundaqla millɛtli rimizniŋ byjyk ittipaqliqiniŋ bir namajɛndisi,bir køriki.

有时可以通过前置与倒装将维吾尔语句子主题化。这样就可以将汉语主述结构转换成经过主题化的维吾尔语主题句。我们可通过这种手段来翻译汉语的主述结构,如:

前置:

我还有点话想说出来。

meniŋ jɛnɛ sizgɛ ejtidiʁan azraq gepim bar.

倒装:

学生的作业,他还没有改出来。

oquʁuʧilarniŋ tapʃuruqlirini u teχi køryp ʧiqmiʁan.

2.增译法

增加语法主语或主题主语。虽然在汉语中普遍存在语法主语或主题主语省略的情况,但在具体的语境里,句意是明确的。而维吾尔语的主题主语和语法主语应在主述结构中一目了然。因此,译成维吾尔语时须加上语法主语和主题主语,如:

在整个世界上,除了帝国主义者和各国反动派,对于中国人民的这个伟大胜利,没有不欢欣鼓舞的。

pytyn dunjada,ʤahangirlarni wɛ hɛr qajsi ɛllɛr ɛksijɛtʧilirini hesabqa almiʁanda ,ʤuŋgo χɛlqiniŋ bu uluʁ ʁɛlibsidin χuʃalliq tɛntɛniliri qilmajdiʁanlar joq.

汉语例句中无主语,但译成维吾尔语后则出现了主语:tɛntɛniliri qilmajdiʁanlar。这符合维吾尔语主语突出的语言特点,使结构完整统一。

由于汉语主题和述题中的各成分相互结合多依靠语义的贯通,语境映衬,注重意合;维吾尔语讲究句中各成分的相互结合,常用适当的词语以示其结构关系,逻辑严谨,形式完整,句法结构注重形合。因此,在翻译时为了符合维吾尔语的句子结构,须加上适当的词语,如关系词、连接词,同时将主题转换成状语、定语或其它成分,如:

认真工作,努力学习。

u iχlas bilɛn iʃlɛjdu hɛmdɛ tiriʃip øginidu.

例句中增加了代词u和连词hɛmdɛ。

3.转换法

汉语句子中的主题部分不仅是一个语法成分,而且还具有语用功能。翻译时必须对句子结构进行必要的转换。因为,在大多数情况下,会将主题译成语用功能对应的维吾尔语句子成分。实际上,绝大多数的汉语主题句,不能简单地译成结构完全一致的维吾尔语句子。在进行结构转换时,最重要的往往是为翻译维吾尔语句子确定合适的主语或者决定主题部分应该转换成维吾尔语句子的哪一部分。笔者在此介绍几种结构转换。

汉语的主语几乎可以由各种类型的词语担任。而维吾尔语主语的语法要求较为严格,所以充当维吾尔语主语的词、短语的范围相对较窄一些,如:

保护环境是人类面临的重要问题。(动宾短语作主题)

muhit asraʃ-insanlar duʧ keliwatqan ʤiddij mɛsilɛ .(动名词作主语)

一个小学教师,把全部精力放在教育事业上,就是很可贵的。(主谓短语作主题)

bir baʃlanʁuʧ mɛktɛp oqutquʧisiniŋ pytyn kyʧ–quwitini maarip iʃliriʁa sɛrp qiliʃiniŋ øzi nahajiti qɛdirlik iʃ.(偏正短语作主语)

如果汉语主题部分结构复杂或本身就是句子,在翻译时,可转换为维吾尔语中的分句或完整的句子表达其意义,如:

不当家不知柴米贵。(动词短语作主题)

øj tutmiʁan ,øjniŋ dɛrdini bilmɛs degɛn gɛp bar.(分句)

世界上的国家富的愈富,穷的愈穷,解决这个问题是国际舞台上的一个重要问题。(句子作主题)

dunjadiki dølɛtlɛrdɛ bajlar barʁanseri bejip ,namratliri barʁanseri namratliʃip ketiwatidu.bu mɛsilini hɛl qiliʃ χɛlqara sɛhnisidiki muhim bir tema.(完整的句子)

通过拟人化将主题转换成主语,如:

社会主义要消灭贫穷。

sotsijalizm namratliqni tygitidu.

会议讨论了高等教育问题。

jiʁin alij maarip mɛsilisini muzakirɛ qildi.

汉语中具有主题—主语—动词结构的句子几乎都可以转换成维吾尔语主谓结构的句子,这时的主题就相应地变成了谓语动词的宾语或后置词等词的宾语,如:

药他拿走了。

dorini u ɛkitip qaldi.(主题作动词的宾语)

关于这个问题,我直接跟老王联系。

bu mɛsilɛ toʁriliq law waŋ bilɛn biwasitɛ alaqiliʃaj.(主题的一部分作后置词的宾语)

(二)维译汉方法

1.添补主语法

维吾尔语的主语以主格的形式出现。主题、主语在多数情况下可互相对译。但有时维吾尔语会省略主语,即主题是标记性的,由宾语或状语等充当,但句末谓语人称形式完全可以表明行动动作的领属关系,翻译时需要补充主语,如:

qajsi misralarni jadlidiŋ.

你背的是哪几行?

jalʁan søzlisɛm ,tilim eqip kɛtsun.

我要说假话,让我烂舌根。

2.动名转化法

当维吾尔语句子的主题为动名词、形动词时,汉语多用动词来表示,但一般不表示动作特征,只表示主语本身,如:

øginiʃ nurʁun balilarʁa nisbɛtɛn køŋyllyk iʃ ɛmɛs.

对很多小孩来说,学习不是一件愉快的事。

bu kitabni alidiʁanlar barmu?

有买这本书的吗?

3.转译法

维吾尔语中表示何时或何地将发生何事或存在何物的句子与汉语存现句相当。遇到这种情况可将维吾尔语句中的主题译为主语,把述题中的主语译为宾语,如:

ʤoza ystidɛ bir kitab bar.

桌上放着一本书。

køwryk asti bir ʧoŋ dɛrja.

桥下是一条大河。

三、结 语

综上所述,维吾尔语是一种主语突显的语言,一般情况下是不用作主述结构进行描述而是以主谓结构进行描述的。并且,维吾尔语主题很多时候是主语主题,容易被区分,主述结构也会受主谓结构和句法结构限制;汉语是一种话题突显的语言,更接近主述结构,其主题的选择灵活不拘泥于形式,而且汉语主题常为话题主题。那么,在汉语—维吾尔语互译过程中,译者要充分了解两种语言的主述结构特点,分析原文本的意图,再现原文主述结构,这是为了自然流畅地实现译文与原文文本功能的近似对等。汉译维时为了在既不丢失原文意义,又满足维吾尔语句法形态要求,必须区分主题标记性,并选择适当的维吾尔语主语主题,构建维吾尔语主谓结构,从真正意义上做到汉语意合向维吾尔语形合的转变。我们大致可采用对应法、增译法、转换法等方法进行翻译。维译汉时尽量使译文与原文的主述结构保持对等,要把维吾尔语的主谓结构转换成主述结构。如果保持主述结构对等不符合汉语的表达习惯该怎么办呢?这个时候我们就得放弃原文和译文的主述结构对等,采用调换主述结构顺序,使译文表达贴切自然。大致可采用添补主语法、动名转化法、转译法等方法进行翻译。

正如美国翻译理论家奈达所说:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最贴近而又自然的对等语再现原语的信息。”①需要补充说明的是,影响汉语—维吾尔语翻译的因素很多,翻译过程中应具体问题具体分析。本文的探索仅仅是初步的,由于汉语、维吾尔语主述结构的复杂性,对于该理论的研究还有待继续深入。

注释:

①林煌天:《中国翻译词典》,湖北教育出版社,1997年版,第169页。

[1]Thompson.Introducing Functional Grammar[M].London:Edward Amold,1984.

[2]Halliday.M.A.K.An Introduction To Functional Grammar[M].London:EdwardAmold,1985.

[3]范晓.三个平面的语法观[M].北京:北京语言大学出版社,1996.

[4]曹逢甫.主题在汉语中的功能研究—迈向语段分析的第一步[M].谢天蔚,译.北京:语文出版社,1995.

[5]吴中伟.现代汉语句子的主题研究[M].北京:北京大学出版社,2004.

[6]范晓.汉语句子的多角度研究[M].北京:商务印书馆,2009.

[7]张玉萍.汉维语法对比[M].乌鲁木齐:新疆人民出版社,1999.

[8]力提甫·托乎提.阿尔泰语言的句法结构:从短语结构到最简分案[M].北京:中央民族大学出版社,2004.

[9]张敬仪.汉维—维汉翻译理论与技巧[M].乌鲁木齐:新疆人民出版社,2004.

[10]张玉萍.维汉语单句句型对比要略[J].语言与翻译,1996,(2).

[11]张玉萍.维吾尔语主位结构与句子主语关系研究[J].新疆大学学报,2006,(6).

[12]高莉琴.现代语言学与维吾尔语研究[J].语言与翻译,1991,(3).

[13]范晓.汉语的短语[M].北京:商务印书馆,1991.

[14]艾里·阿西尔.维吾尔语实用会话[M].乌鲁木齐:新疆大学出版社,2001.

[15]赵元任.汉语口语语法(中译本)[M].吕叔湘,译.北京:商务印书馆,1979.

[16]吕叔湘.汉语语法分析问题[M].北京:商务印书馆,1979.

[17]吕叔湘.中国文法要略[M].北京:商务印书馆,2014.

[18]吕叔湘.现代汉语八百词[M].北京:商务印书馆,1980.

[19]朱德熙.语法讲义[M].北京:商务印书馆,2010.

[20]朱德熙.语法答问[M].北京:商务印书馆,1985.

[21]徐烈炯,刘丹青.话题的结构与功能[M].上海:上海教育出版社,1998.

[22]胡裕树,范晓.试论语法研究的三个平面[J].新疆师范大学学报,1985,(2).

[23]邢褔义.语法研究中“两个三角”的验证[J].华中师范大学学报,2000,(5).

[24]任乌昌.现代维吾尔语简单句实际切分理论概述[J].语言与翻译,1991,(2).

[25]高莉琴.维吾尔语主题特点探寻[J].语言与翻译,1993,(2).

[26][美]Charles N.Li,Sandra A.Thompson.主语与主题:一种新的语言类型学[J].李谷城,译,国外语言学,1984,(2).

猜你喜欢
陈述句维吾尔语代词
满文简单句式之陈述句
代词(一)
代词(二)
西夏语陈述句到一般疑问句的转换方式
这样将代词考分收入囊中
附加疑问句要点搜索
统计与规则相结合的维吾尔语人名识别方法
维吾尔语话题的韵律表现
维吾尔语词重音的形式判断
现代维吾尔语中“-0wat-”的进行体特征