助词「けど」与「が」的用法

2017-02-24 05:49
湖南科技学院学报 2017年11期
关键词:助词近义词日语

石 睿



助词「けど」与「が」的用法

石 睿

(贵州商学院 外语教研室,贵州 贵阳 550000)

「けど」和「が」是日语学习中常见的两个助词,论文从学习者的立场分析和总结了两者的相似之处,即都可以作为接续助词和终助词都可以用来表示顺接·逆接的用法;同时指出了不同之处即「けど」还可以作为接续词被独立使用;「が」是书面语,「けど」属于口语;「けど」女性使用的比较多,「が」属于男性用语。

误用;接续助词;终助词;区别

引 言

笔者从事日语教学已有多年,在讲课的过程中会让学生造句。在修改这些句子的时候发现有很多的误用。其中,近义词的误用比较明显。随着学生学习的近义词越来越多,如何区别和使用近义词成了难题。比如,「けど」与「が」究竟有什么区别?还有,「ので」和「から」又有什么区别?笔者认为这是学生没有掌握近义词的区分和用法所致。因此,如何区分和使用日语中的近义词是学生需要解决的一个重要问题。笔者作为日语教师,研究此课题的价值也是为了更好的促进教师的教学和学生学习。在日语日常会话中,笔者发现「~ですが」「~ですけど」这种说法经出现。同时,在文章中,「~ですが」「~ですけど」等这种形式也经常出现。并且「けど」还会以「けれども」「けれど」这种形式出现。笔者感兴趣的是,是否使用「けと」或者「が」会不会影响对会话以及文章内容的理解。也就是说,在日常会话和文章中,频繁被使用的「けと」和「が」究竟起到什么样的作用,本文将对此进行分析与考察。

一 关于けど的用法

李国栋老师在《日本见闻录――如此不同的日本和中国》中曾谈到自己刚来日本的时候,有一天给一位在北京相识的日本友人打电话,老师紧张地说「すみません、○○社長をお願いします(不好意思,请问○○社长在吗)」,然后女性职员回答:“失礼ですけれども”。那一瞬间,老师蒙了,之后就不知道该说什么好了。在几秒停顿之后,终于问道「なんですか(什么意思)」。老师一直记得当时的紧张和惭愧,之后才明白,女性职员是想知道自己的名字。

以上的问题就在于「けれども」的使用方法。「けれども」主要有两种使用方法。第一种是作为接续助词时的用法。例如,「私は終わったけれども、彼はまだやっている最中ですが(我已经结束了,但是他还正在进行中)」。第二种是作为终助词时的用法,例如,「いくら偉いといっても、そんなに威張る必要はないと思うけれど(我认为再厉害的人,也没有必要摆架子自吹自擂)」。作为终助词使用的时候,「けれど」后面不接「も」,但是两种用法都同样有“逆接”的意思,在含义上基本没有差别。

但是,笔者认为书中提到的接电话的女性所回答的「失礼ですけれども」都不符合这两个用法。笔者虽然掌握接续助词和终助词的使用方法,但是并不了解「失礼ですけれども」语境中「けれども」所发挥的作用。

关于接续助词的第二种用法,李国栋在书中指出,它是「後ろの句を略し言いさしにして、ためらったり相手の反応を待ったりする柔らかな表現(省略了后面没说完的话,踌躇地等待对方反应的一种委婉的表现)」。笔者也终于明白那位女性是在等老师的反应,那时老师应该马上报出自己的姓名。

笔者也有同样的经历。在寻找打工机会的时候,给某个超市打了电话。负责人听了电话后回复说「もういっぱいになったんですけど(人已经很多啦)」。这时笔者认为这是对方比较委婉地拒绝方式。

「お願いがあるんですけど(有事情想拜托你)」「時間があるんですけど(我有时间)」――经常会听到这样的会话。那么,这时候句末出现的「けど」的要怎么理解才好呢?在这里,笔者不认为「けど」是表示“逆接”。应该是表示说话人的踌躇的心情,或者表示等待对方的反应。

在日语中,询问他人事情的时候,经常会说「ちょっとお聞きしたいですけれども(我想跟您咨询一下)」,这里的「けれども」也不是“逆接”的意思。那么,为什么这句话中用「けれども」是必要的呢?

当然,从含义上来讲,这时「けれども」表现的是说话人心中的踌躇。但又不是仅仅只发挥这个作用,它也可以达到让会话变得更加流畅的效果。笔者认为,这种流畅应该是日语会话中所重视的事情。「失礼ですけれども」和「あるんですけど」中的「けれども」和「けど」,都是这种效果的体现。如果仅从含义上来讲,这里「けれども」不要也无所谓。但是,如果没有「けれども」的话,表达会显得比较唐突。「けれども」的主要作用是消除这种唐突感,让会话更流畅地进行。总的是说,虽然「けれども」不表示“逆接”的用法比较特殊,但是在日常会话中也经常使用,对于对于第二语言学习者来说,想掌握地道的日语,必须掌握「けど」的用法。

二 关于が的用法

其次,再来分析论同样含义的「が」的用法。在做研究发表的时候经常会说「次のページなんですが(下一页)」。这里的「が」应该怎么理解呢?

松村明氏在「日本文法大辞典」曾指出,作为接续助词的「が」有两个含义,第一个含义是「因果関係のない、単なる接続をする(没有因果关系的单纯的接续)」,第二个含义是「逆説の関係において接続する(存在逆接关系的接续)」。这样看来,「次のページなんですが」的「が」明显是作为第一个含义的「が」的用法,表示“没有因果关系的单纯的接续”。

关于单纯的接续词「が」,山口明恵、秋山守英在「日本文法大辞典」中指出「前の語句をいったんとめ、後の語句に続ける働きをする。順接·逆接という明確な意味でないので、あいまいな関係と捉えることが多い(暂时收回前面的语句,强调后面的语句。不是明确的顺接・逆接这样意思,暧昧的感觉多一点)」。这个解释比较有意思。为什么这个「が」对日本人来说是一种暧昧的词呢?对于母语说话者来说都显得“暧昧”,那么这个「が」的语义应该本身就不是很明确。句子中的词汇也不是一定要有明确的含义。中文的假定表现“如果……就……”的“就”就是这样一个例子。和“如果”相呼应,为了增强“如果”引出的前文和“就”引出的后文之间的联系,起到语法上的效果,但是仍然没有明确的语义。实际上,日语的「が」也和这个“就”相似。在语法上能够增强前后文之间的联系,但是并没有明确的语义――这样理解的话就说得通了。另外李国栋还指出「中国語の「就」は「如果……就……」という枠の中で前文と後文の呼応関係を補強するのに対して、日本語の「が」は前文と後文の間に現れ、前文と後文の関連性を補強する。このような違いはあるけれども、「就」と「が」がセンテンスの中で果たす役割は全く同じだといえよう(相对于“中文的‘就’在‘如果……就……’句式中起到强调前后文的呼应关系,日语的「が」在前后和后文的中间出现,增强前后文的关联性。虽然说有这样的区别,‘但是就’和「が」在句子中起到的作用可以说完全一样)」。

因此,从“语法上作用相同,却没有明确的语义”这个角度来看,「次のページなんですが」的「が」没有明确的语义,只是单纯让将句子和句子之间更好地关联。

三 けど与が的异同

最后,笔者试着来总结一下「けど」和「が」相似之处和不同之处。首先都是作为终助词和接续助词来表示顺接・逆接的意思。但是「けど」还作为接续词被独立使用。其次,「が」是书面语,用于比较郑重的场合。相比下来,「けど」属于口语,可以在普通的会话中使用。另外,「けど」女性使用的比较多,语感比较柔软。相比下来,「が」属于男性用语,比较生硬。

结 语

以上笔者试着简单地分析了「けど」和「が」的用法。当然,这仅仅是其中的一部分,还有其他的用法,就不在这里详细论述了。李国栋指出「外国人の話す日本語が不自然に聞こえるのは、事実一つ一つの単語の使い方に問題があるというよりも、その流れが悪いためである。この意味では、「けれども」の使い方は日本語を上手に話すための簡単で有効な「コツ」とも言えよう。(外什么外国人说的日语听起来不自然?问题就在于单纯地使用独个的单词。从这个意义上来讲,「けどども」可以说是学好日语的秘诀)。笔者作为日于教师认为,「けど」和「が」看似简单,但是想要正确使用还是不易。如果有学生问到怎样才能把日语说好?笔者一定会回答请先掌握「けど」和「が」的使用方法。按笔者个人的想法,能够熟练掌握「けど」和「が」的用法,我们所说的日语会自然也会是纯正地道的日语。

[1]李国栋.日本见闻录――如此不同的日本和中国(第四版)[M].东京:白帝社,2007.

[2]松村明氏.日本文法大辞典[Z].东京:明治书院,1997.

[3]山口明恵,秋山守英.日本文法大辞典[Z].东京:明治书院,2001.

(责任编校:张京华)

2017-07-17

石睿(1983-),女,贵州铜仁人,侗族,贵州商学院外语教研室副教授,硕士,研究方向为日语语言教育、日语语言文学。

H36

A

1673-2219(2017)11-0124-02

猜你喜欢
助词近义词日语
从推量助动词看日语表达的暧昧性
韩国语助词的连续构成与复合助词的区分
怎样辨析近义词
明朝日语学习研究
高校朝鲜语专业学生助词使用偏误调查分析
找找近义词
日语中“间投助词”与“终助词”在句中适用位置的对比考察
浅析藏汉双语结构助词“的”的共性与个性
日常日语
看漫画,学日语