文化差异对商务英语翻译的影响

2017-09-06 13:34张钒硕
科学与财富 2017年24期
关键词:商务商务英语跨文化

张钒硕

摘 要:语言不仅可以映射社会生活经验,同时反映民族文化特点。语言和文化之间存在密切联系。当人们尝试学习一种语言时,他们也在尝试理解这种文化。文化之间存在差异,翻译则是沟通两者的桥梁。中国加入世界贸易组织之后,国际商务交流活动越来越频繁。商务英语翻译也就应运出现,商务英语翻译作为跨文化交际中的一类,不仅是语言的翻译,也是不同文化之间的交流。商务英语译者想要实现对等翻译,那么首先他们应该熟知这两种文化所存在的差异。只有这样,他们才能避免商务交流中的尴尬甚至错误的发生。由此可见,我们应该培养译者的跨文化意识。跨文化意识即为我们在跨文化交际活动中有意或无意遵从的准则或规范。世界上百分之七十的贸易都需要借助英语来完成,英语已经成为了全球化以及国际贸易不可分割的一部分,同时随着中国经济蓬勃发展,越来越多国外投资进入大陆市场,同时国内产品也大量涌入国际市场,商品的出口其实也是一种文化出口,为了将产品更好的在国外宣传,商务英语翻译就尤为重要。

关键词:文化差异 商务英语翻译

一.引言

不同国家和民族之间需要互相尊重,容忍以及学习。当代社会经济发展速度飞快,如何消除商业活动中因不同文化背景所产生的认知差异至关重要。在翻译过程中,我们必须要学会理解不同文化之间差异,同时给予充分理解。同时我们要找到不同文化中的相同点,这样我们才可以是我们的翻译更加通达,流畅。我们也应该关心异域文化特色,使读者领略到不同国家的文化风格。要成为一个好的商务英语译者,不仅要掌握语言技巧,发现两国之间的文化差异。同时,也应该灵活保持两种文化之间切换。译者必须了解国际商务知识,了解商务沟通的新趋势。 在商务英语翻译过程中,应充分考虑中所蕴含的文化信息的想法和做出合理的解释。

二.文化差异对商务英语翻译的影响

1.1数字翻译

数字不仅反应计算和测量结果,在不同文化中也扮演重要作用。由于不同的宗教信仰,社会形态,风俗及生活环境,不同国家会形成独特的文化,这些不同的文化会使人们对于相同数字产生不同的情感和联系。在中国,“一”表示万物之源,因此收到万人敬重,西方,“一”则表示一个整体。中文里用百和千表示数量之多,英语中人们则有时用“一”表示相同意思。例如,中文我们用“日理万机”表示很忙碌,英语中可以用“to have one thousand and one things to do”来表示。因此,商务英语翻译过程中,我们要灵活处理有关“一”的翻译。二十世纪一条经典广告为“A diamond is forever”,此广告于二十世纪九十年代传入中国,译者将其创造性的译为“钻石恒久远,一颗永流传。”中国消费者很快就认可了此品牌的企业文化,因此使得此品牌钻石在中国热销,不难看出这是一个成功的翻译。数字“二”在中国人心中是幸运数字,因为二在中国有成双入对的意思,同时诗歌和对联也讲究对偶。但在英语国家,数字“二”没有这样的好名声。因为英语中数字“二”源于单词“dice”它的读音与英语单词“死”的读音相同,所以西方认为二代表坏运气。同样,数字“四”在中国并不受欢迎,究其原因也是因为“读音”与“死”字相同,我们了解中西方文化对于数字“二”和“四”的不同认知,在国际商务沟通中,如果有品牌中蕴含数字“二”和“四”时,我们一定要加以处理,以免产生误解。在中国人的心目中,数字“五”是美与和諧的象征。五行思想是各种思想的法律。在思想领域影响深远。数字“五”在西方文化中则不是一个吉利数字。 尤其是星期五,它给人一种恐怖的感觉。原因有二:星期五是耶稣被钉在十字架上的日子;亚当和夏娃违背神吃了禁果是在星期五。因此,数字“五”通常意味着不好的事情。但是事有例外,英国有一个香烟的品牌就是“555”,由于中国人对于“5”并不讨厌,所以此商品在中国销售时商品名无需特殊处理。除此之外,我们还要特别注意数字“十三”,在英语国家,人们认为最不吉利的数字是十三。据圣经记载,耶稣和他十二门徒共享最后晚餐,由于被犹大出卖,耶稣最后被钉死在十字架上。所以西方认为十三个人围坐在一起吃饭是不吉利的。在商务翻译,你最好尊重习俗并避免数字“十三”的出现。

1.2颜色的翻译

中英两种语言中都有大量描述颜色的词汇,颜色是一种特定的物质性状,不同国家对相同颜色也有差异。我们应该分析相同颜色在不同文化中的联想意义,并探讨其历史文化资源。这对于翻译实践活动具有指导意义。文化也反映了不同的文化内涵。在商务英语翻译的过程中,我们应给予颜色翻译充分重视。红色是中国人崇拜的;它是吉祥幸福的象征。在商务活动中,分配给合伙企业的利润被称为“红利”。做生意时,商人希望“红红火火”。在春天的节日,我们挂红灯笼、贴红对联。而在英语国家,红色的颜色有一个安静的强烈的负面意义。它象征着危险。例如,“红色警戒”的意思是“空袭警报”,是一种危险的信号。在中国文化中人们并不想见到白色,它预示着死亡,不祥和失败。然而在西方人眼中,人们则注重颜色本身,如白色的雪和牛奶。在讲英语的国家,人们认为白色高雅纯洁,白色是高贵的代表。例如,“白人”是指一个人是高尚的,受过教育的。“白色情人节”指的是人的生命的幸运日。从这里我们可以看出白色在不同文化背景下所传递出的不同意义,因此在翻译的过程中,我们应该正确区分。

1.3文化承载词的翻译

由于中西文化差异,同样事物蕴含不同的文化内涵,有一些甚至承载相反的含义。东方的龙是神圣的象征,高贵吉祥。自古以来,龙一直是中国形象的代表符号,中国人也感到自豪。然而,西文化中龙被认为是一个充满野心和侵略性的怪物。在西方的史诗,中有很多描述英雄杀死龙的故事,这造成了认知的差异。台湾、香港、韩国和新加坡推动外向型战略,他们注重发展劳动密集型加工工业,因此发展很快,因此他们被称为“亚洲四小龙”。但翻译成英语则为“the four Asian tigers”,译者使用“老虎”而不是“龙”,因为中西文化中老虎是万兽之王,力量强劲,这样翻译可以避免误解。有些人把“龙头企业”译为“dragon head enterprise”,在外国人看来就是很荒谬的。商务英语翻译过程中,要充分考虑文化差异。我们必须把握重点,求同存异。就如阿喀琉斯之踵,如果你想打败你的敌人,你要了解你的敌人。同样,如果你想在商务英语翻译中做一个好工作,你应该了解文化差异,这是翻译中的一个非常重要的步骤。

三、结语

商务英语具有独特的语言特点和风格,翻译的标准是特别的。译者应充分考虑商务文本,选择合适的方法。商务英语翻译是一个非常复杂的信息解读过程,译者必须了解两国之间的文化差异。翻译的基本任务是传递信息,如果不能正确理解文化差异,文本也就会变得无效,同时翻译要符合消费者的心理需求。译随着国际贸易的发展,研究商务英语翻译应结合文化,政治、经济和历史背景。因此,我们必须进一步提高文化差异的理解。这样,我们可以促进国际贸易活动并且提高中国国际市场竞争力。

参考文献:

[1]范学荣,赵玉荣. 2007年第18期. 商务英语翻译浅析. 《商场现代化》

[2]李 睿. 2010. 商务英语翻译中的几点问题. 语文学刊˙外语教育教学

[3]李 云. 2014. 探析商务英语翻译中东西方文化差异带来的影响. 《海外英语》

[4]罗建京,刘也铃,邓云华. 2013年第10期. 中西文化差异对商务英语翻译的影响. 语文学刊˙外语教育教学endprint

猜你喜欢
商务商务英语跨文化
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
完美的商务时光——诗乐全新商务风格MOMENTUM系列
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
石黑一雄:跨文化的写作
国外商务英语演讲研究进展考察及启示(2004—2014)
基于图式理论的商务英语写作
跨文化情景下商务英语翻译的应对
商务休闲