外刊新闻标题中的矛盾修辞

2017-10-21 02:12张雪芳
西江文艺 2017年19期
关键词:新闻标题

张雪芳

【摘要】:矛盾修辞既吸引眼球又发人深省,短小精悍却富于哲理,因此常常用在文章标题中。本文选取了外刊新闻标题中矛盾修辞的典型范例,分析其使用特点并总结其产生的作用和效果。

【关键词】:矛盾修辞;新闻标题;外刊

标题是新闻的重要组成部分,能起到高度概括、浓缩主题、画龙点睛的作用,还具备推销文章、美化版面等功能,实为“新闻之眼”。好的标题能激发读者的好奇心和阅读兴趣。尤其是在信息爆炸的当今社会,手机、电脑上的各种数字媒体每天都用大量新闻对我们进行狂轰滥炸,一篇文章的标题能否激发读者好奇心并吸引他们继续读下去就显得尤为重要。从上世纪末至今,随着改革开放的速度与深度的加快、加深,外国主流媒体尤其是以英语媒体在我国读者中的传播速度和接受程度也随之增长,这无疑为我们认识世界并了解世界眼中的中国提供了更丰富的信息和视角。

作为新闻的“文眼”,标题除了在选词上做到精炼、活泼、抢眼之外,还采用各种修辞手段来增强语言的简练程度和形象性、趣味性。常用的修辞格包括押韵、拟人、反语、设问、典故、借代、矛盾修辞等。对于广大英语学习者来说,了解这些修辞格对于准确理解标题、文章大意、作者态度意图等尤为重要。矛盾修辞是外刊标题中常见的修辞手段,利用一组看似矛盾、对立的表达引发读者思考并最终领会其奥义,并对作者精炼的语言技巧拍手称赞。因此,笔者选取了近年在《经济学人》、《华盛顿邮报》、《时代周刊》等报刊杂志上刊登的文章标题中典型的矛盾修辞,以分析并总结其在新闻标题中使用所产生的作用和效果。

·Paradox 与Oxymoron

英文中paradox一词来源于希腊语词paradoxon,表示与期待、既有信念或普遍认可的观念相反。作为一种修辞格,paradox运用在一句话中常常使其表面看起来自相矛盾、荒唐、或者是与事实、常识、逻辑等相对立,细读之下方能品味其中的深意和精炼的哲理。因此,矛盾修辞常常出现在诗歌戏剧等文学作品中。

当朱丽叶发现罗密欧的身份后说了这样一句: My only love sprung from my only hate,看起来似乎没有道理:人怎么能爱自己所恨之人呢?爱与恨明明是两种对立的感情。细读之后才发现这句话很好地诠释了朱丽叶发现自己爱上的是家族世敌之后矛盾、复杂的心情。另一个典型的例子是华兹华斯的诗句:The Child is father of the Man,第一次读到这句诗的人不免为其中荒唐的观点感到震惊。经过仔细琢磨后方能理解,原来诗人是要表达一个人的一生就像是一个圆,一个人孩提时代的习性往往对其成年时期产生很大影响。中国人也有类似的观点,比如我们常说“三岁看老”。

Oxymoron这一术语源于希腊语oxúm?ros的中性单数式oxúm?ron,指一个把两个自相矛盾的词组合起来以产生一种特别意义或理念的短语。这种修辞方法富于哲理,十分善于揭示客观事物的辩证规律,以及人们内心极其复杂的心理矛盾。乍看不合常理,而细想却又尽在情理之中,具有出奇制胜的艺术感染力。常见的oxymoron有sweet sorrow, eloquent silence, a clever fool, a cruel kindness, peace force等等。

Oxymoron 和paradox一样,都用简洁的语言揭示了事物对立统一的规律,二者之间有着必然联系。同时,这两种修辞格又是有区别的,oxymoron往往是一个短语(phrase),或者说是短语层次上的修辞格,其构成形式多种多样。Paradox则是一种表面看来自相矛盾的陈述(statement)。可以说,paradox是一种被“扩大”了的oxymoron,而oxymoron则是“缩小”了的paradox。因此,两者是可以相互转换的。比如,运用了paradox的诗句I hate and I love就可以被转换成a loving hate 或者a hating love等,即被压缩成了oxymoron。

·矛盾修辞在新闻标题中的使用

如前所述,矛盾修辞格既能吸引眼球又能发人深省,短小精悍却富于哲理,因此常常用在文章标题中。

·Poor Rich (The Economist Nov. 17, 2001)

这则标题仅仅由一组反义词构成,任何一位读者如果只看标题一定会非常纳闷:富人怎么会穷?原来文中的 “rich”是指那些拥有伦敦市中心的房子的“富人”,而这些房子价格一路下跌导致他们变成了“穷人”。

·The Present Past (The Economist April 04, 2015)

距离美国内战结束虽然已有150多年,美国人民仍然以各种方式纪念、研究它。更重要的事,这场战争造成的分歧仍然存在,南、北方依然在政治、经济、宗教、种族等方面有明显差异。所以作者用present修饰past,构成了oxymoron,表示历史重现。

·Beloved Bully (The Economist Oct.01, 2011)

这则标题给人的印象同样是有悖常理的,既是“恶棍”,何以会受到广泛“爱戴”?原来,在狄更斯诞辰200周年纪念即将到来之际,编者选取了两篇狄更斯传记,简要评述了两位作者写作的视角和观点。其中一篇同名传记概括了狄更斯作为作家、丈夫和父亲的一生,用“亲爱的恶棍”这一标题生动地表现出了他才华横溢、生气勃勃、极富个性又复杂多面的形象。

·矛盾修辞的作用及效果

矛盾修辞善于表达微妙而复杂的感情,如前文所举,朱丽叶发现罗密欧的身份后矛盾痛苦却又难舍所爱的复杂感情淋漓尽致地体现在这一句My only love sprung from my only hate当中。

矛盾修辞的使用往往立意新颖、抓人眼球。哈姆雷特说 I must be cruel only to be kind。这句话看来也是矛盾不合理的。原来,罗密欧意图杀掉叔叔Claudius,为父亲的死复仇。并且,他不希望母亲继续待在他的杀父仇人身边做他的妻子。所以他必须用利剑一样的话刺痛他母亲的心,使她认识到Claudius弑兄的罪恶,体会到父亲灵魂的煎熬。其本意又是仁慈的。所以说,欲要仁慈,必先残忍。

矛盾修辞在新闻标题中的运用不仅能提升阅读感受还能起到言简意赅、概括主题的作用。与此同时,Oxymoron往往生动诙谐,能产生幽默讽刺的效果。比如2005年《华盛顿邮报》的一篇题为A Harvest of Hunger in Parched Malawi的文章。作者用harvest和hunger这组反义词巧妙地讽刺了马拉维政府的不作为导致起农业水平极为底下,人们没有任何机器或动物可以利用,更没有灌溉系统,全靠体力和雨水来求得“丰收”。而当年该国极为干旱,据估计其1200万人口约有500万人受灾,无数儿童营养不良乃至受到死亡威胁。

参考文献:

[1] 端木义万,英语报刊标题的功能及语言特色 [J] 《外语研究》2001(02)

[2] 冯翠华 《英语修辞大全》 [M] 北京:外语教学与研究出版社 2005

[3] 李國南,有关OXYMORON的几个问题 [J] 《外国语》 2001(04)

[4] 谢世坚 路艳玲, 莎剧中的Paradox与Oxymoron比较研究[J] 《广西师范大学学报》 2016(04)

猜你喜欢
新闻标题
如何拟好新闻标题
党媒类新闻媒体新闻标题的制作技巧研究
2018世界杯英文体育新闻标题的及物性系统分析
浅谈英语新闻标题的翻译
网络新闻标题的五种辩证关系
试论新闻标题的文化品位
试论网络新闻标题的独特性
如何写好新闻标题
英语新闻标题的特点及翻译技巧
认真制作了的标题