浅谈英语中定语从句翻译技巧

2017-10-21 20:41庄敏
知音励志·教育版 2017年1期
关键词:定语从句

庄敏

在英语翻译中,因为中英文存在的诸多方面的差异,使得对定语从句的翻译一直存在很大的难度,本文通过实例分析,介绍了几种定语从句翻译技巧和方法,有助于学生提高翻译能力和水平。

【关键词】定语从句;限制性定语从句;非限制性定语从句翻译

在英语翻译中,从句特别是定语从句一向是一些基础薄弱的同学的难关。定语从句往往在翻译上被翻译成汉语结构中偏正结构“的”这样的名词,我觉得主要原因可能有两个:第一,定语从句结构复杂,逻辑严谨,含义繁多,根据具体语境还可能会带有补充、条件或让步等不同含义。第二,定语从句可分为限制性定语从句与非限制性定语从句,但是无论是哪种定语从句,都可能修饰前面主句中的任何一个名词,这样把握起来难度就很大,特别是对于非限制性定语从句来说,它的意思会更加自由与开放。而这些困难,更会加重定语从句翻译的难度。

在介绍翻译方法的起初,首先我们应该区分开限制性定语从句与非限制性定语从句。首先,先行词就是一个很好区分开它们的工具。一般而言,限制性定语从句与先行词联系紧密,且不可分割,对先行词起到一个限制类别与性质的作用。而非限制性定语从句与先行词的关系就没有这么紧密了。它只是起到松散的补充说明先行词的作用。其次,从关系词上看,限制性定语从句中的who可以被that代替,而在非限制性定语从句中关系词who不能被that替换。最后,从翻译的意思上,限制性定语从句通常被翻译为先行词“……的”,而非限制性定语从句通常在翻译上被视为和主句是并列或者是递进的关系。

1 前置法

对于限制性定语从句来说,我们可以把从句翻译为“…的”,整体放在先行词之前,与先行词构成一个偏正短语。如People who cant tell the difference between green and red can be called green and red color-blinded. 这个句子应该被翻译为不能区别红色和绿色的人被称为红绿色盲。或者The car whose motor was broken down was sold last month。这句话可以翻译为那一辆发动机抛锚的车上个月被卖掉了。而对于非限制性定语从句来说,我们偶尔也可以将从句当作先行词的定语,但是通常来说我们是把它翻译为一个独立的句子,和先行词所在的分句是并列关系。

2 分译法

简单来说就是将定语从句与主句分开,将它们区别为一个个分句,然后把它们分别翻译为汉语。这种方法在翻译中被称为拆离(splitting)。在处理那些结构复杂的专业英语句子很有效果。当然它的使用必须存在在从句的限制性程度不高的基础上,也就是说这种方法主要应用在非限制性定语从句中。比如说“Adidas and Puma,the two big companies,which was born and grew up in the same German city, has developed in parallel and without negative in each other for decades.这句话如果用前置法翻译就显得很拖沓,句意也不明确。我们如果采用分析法将它分成几个并列的从句再翻译为阿迪达斯与彪马,这两家公司在同一个德国城市诞生和成长,但却在后面的几十年内各自发展、互不影响。这样的翻译既附和汉语的叙述习惯,也显得简单明了多了。当然有的时候分翻译成不同的句子之后,并不绝对是并列关系,有时也可以是递进关系。

转化为状语从句。有些定语从句,在审视它们与主句的逻辑关系的时候,我们往往发现它们含有和状语从句相似的功能,所以在翻译这类分句的时候,我们可以根据其逻辑关系,细心梳理,然后根据具体特征将它分为原因、目地、结果、条件和转折等关系,在翻译的时候小心辨析。

(1)表示原因的状语关系,如下面这句We know that a cat,whose eyes can take much more ray than us,can see clearly in the darkness.這句话我们在分析句子的时候发现定语从句在期中起到一个说明原因的作用,所以我们将它翻译为人所共知,由于猫眼睛可以比人眼镜吸收更多的光线,所以能在黑暗中看清东西。

(2)表示结果的状语关系。如They tried to stand out to revolt,which soon spread all over the country.这句话我们可以看到后面的定语从句是对主句结果的一种叙述,所以我们直接将它翻译为他们最后奋起反抗,导致反抗的热潮很快遍及全国。在这里我们需要指出的是,这种表示结果的定语从句,并不如表示原因的那样明显,但是我们如果细心体会,还是可以明了它内含中的结果关系。

当然我们还存在其他的状语关系,例如目地,转折等,因为篇幅关系,我在此不再列数。大家可以在学习中灵活应用。

3 融合法

专业英语中经常能遇见含有多個表示不同含义,与先行词有不同关系的分句,在翻译这种句子的时候我们需要紧扣整个句子的重点和主题,用我们刚才看到的方法和策略,灵活采取不同的措施和方法来翻译出整个句子。

参考文献

[1]耿智,马慧芳.认知-功能视角下英语定语从句的翻译[J].上海翻译,2015(02).

[2]段满福.从英汉语句子结构的差异看英语定语从句的翻译[J].大学英语(学术版),2006(03).

[3]邓跃平.翻译教学的事件分析途径——定语从句的翻译[J].中国科技翻译,2011(08).

作者单位

江苏省武进职业教育中心校 江苏省常州市 213000

猜你喜欢
定语从句
高中英语定语从句教学要点分析
挖掘生成性资源攻克英语定语从句
浅谈初中英语定语从句的典型错误
初探英语翻译中定语从句的翻译技巧
定于从句为例解析易错易混点
用合并句子法讲解高中定语从句
定语从句的状语功能与译法
“四招”使定语从句教学走向高效