四、六级翻译如何做到技高一筹

2017-11-18 08:47杨轶昭
新东方英语 2017年11期
关键词:评分标准主干段落

杨轶昭

当我们在讨论翻译的时候,我们在讨论什么?“信、达、雅”是严复在译作《天演论》中提到的译事三难:“顾信矣,不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”要做到忠实于原著本来就很不容易,而如果只注意翻译准确却忽略了译文的通达晓畅,那么即便译出来也等于没有译,可见译文的流畅是应予以重视的。四、六级考试对翻译的要求虽然不如考研英语的要求那么高,但起码也得做到“信”“达”,通俗点说,就是要做到信息传达到位,语句通畅。下面笔者就以2017年6月六级翻译真题为例,来谈谈考生作答时如何达到“信”“达”的标准。

翻译评分标准和答题时间安排

考生要做好四、六级翻译,需要达到一定的词汇量,熟识一些常用短语和句式,保证语法结构清晰,并很好地处理行文逻辑。面对这么多的要求,很多考生都会觉得自己做不到,但实际上,与写作、听力、阅读相比,翻译可以算是整张卷面中最简单的一部分。且看大纲对四、六级翻译的细化评分标准。

有了具体的评分标准,考生应该意识到,即便是强行作答,也要誊写几个字,千万不可放弃。然而大部分考生的问题在于没有足够的时间来完成翻译,通常都是最后五分钟草草写几句了事。请谨记,做阅读题的时间要控制,且其中的选词填空部分留至全卷最后处理,给翻译留出20分钟的答题时间,毕竟它是一项和写作占有相同分值(106.5左右)的题型,因此对成绩的高低影响很大,相信考生肯定不会只花五分钟去完成写作。

翻译策略指导

评分标准和答题时间的策略性安排明确之后,考生就要把握在翻译过程中应当采用的具体策略了。

翻译过程中首先要考虑的便是考生最关心也最头疼的词汇问题。近几年的翻译话题愈发偏向于中国社会和传统文化类,而且更系统化,如2017年6月的六级翻译话题分别为“唐朝”“宋朝”“明朝”,对比同年的四级翻译话题“珠江”“黄河”“长江”,考生也可以窥见一二。可见,学习中多注意积累相关的词汇是十分必要的。除了这些“熟悉的陌生人”之外,在考场上经常会遭遇一些找不到对应英文的词汇,这时除了当场“石化”还有没有别的选择?答案是肯定的,很多词汇考生都可以找到它的近义词或被转译为其他的词。比如这次考试的“唐朝”段落中的“强国”,如果大家不知道直接对应的英文为power,可以通过理解中文的方式翻译为“强大的国家”,即powerful nation。再如“宋朝”段落中的“艺术品”,也许考生一时想不到用artwork一词来翻译,但可以将其理解为“艺术作品”,翻译成英文work of art。又如同是“宋朝”段落中的“政府体制”,其中“体制”一词的英文为institution,考生在考場上很难想到这个词时,可从其内涵“体系、系统”出发,将之翻译成system一词。

解决完词汇问题后,面对整个段落的汉译英考生仍然显得无从下手,此时可以先定一个能达到的小目标,比如将段落切割成以句子为单位的部分(这点和听力用题目分割文章类似)。最常见的情况是在句号处断开,当然也存在一些较少见的情况:如果一个句子过长,逗号过多,可以从逻辑不紧密处断开;如果一个句子存在过多的短句,可以根据句间逻辑关系处理成一句。

考生断句之后,就需要提取句子主干并翻译,之后再添加其他成分。主干部分无非是“主—谓”“主—谓—宾”“主—系—表”“主—谓—双宾语”“主—谓—宾—宾补”的五种情况,可见英文句子必须有主、谓部分。而有时中文会出现无主句,如:“当然是选择原谅她啊!”对于无主句,考生可以通过三种常见方式处理:①用泛指(如:你、人们等)的称谓作主语;②使用被动语态翻译;③使用it作形式主语。例如,本次考试“明朝”段落的这个句子:“大量商品,包括酒和丝绸,都在市场销售。同时,还进口许多外国商品,如时钟和烟草。”这两个句子都可以用被动语态转化为不强调主语的形式。言归正传,回到找主干的问题上来说,通过找出真正的主干可以迅速理清句子结构,化繁为简,之后考生可以在试卷上标注除主干外的部分在句中作什么成分。以“唐朝”段落的首句为例。

例1:唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。

解析:这个句子的核心主干可以为“唐朝是中国历史上最灿烂的时期”,译为英文为:“The Tang dynasty is the most brilliant period in Chinese history.”处理完主干之后,考生发现剩余的部分“始于618年,终于907年”的主语也是唐朝,因此可以将之译为一个定语从句以插入语的形式安排其中:“The Tang dynasty, which began in 618 and ended in 907, is the most brilliant period in Chinese history.”当然考生也可以使用现在分词作定语进行修饰:“The Tang dynasty, beginning in 618 and ending in 907, is the most brilliant period in Chinese history.”

翻译的灵活处理

首先,笔者以“唐朝”段落里的一个句子为例谈谈并列句的灵活翻译。

例2:这一时期,经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放。

解析:考生对本句的常规翻译思路应该是四个主干,译为四个并列句:“During this period, the economy developed, commerce flourished, social order was stable and even the border was open.”写到这里不用多说,相信考生也会感到“辣眼睛”。没错,这种繁复 嗦的逐词翻译是考生要尽量避免的。英文不同于中文的地方在于,它经常使用一些静态化的表达,言简意赅。什么是静态化?比如多使用名词、形容词、介词,少用动词。这样不仅使语言更书面化,甚至会达到增添文采的效果。endprint

就这道题目来说,上述大量并列句会导致文章冗长,面对这种情况,考生不妨换个思路来翻译。这四个主干都可以分别看作四件事,也就是“经济的发达、商业的繁荣、社会秩序的稳定和边境的对外开放”,如此一来,将其翻译为四个并列的名词短语就顺理成章了。那么译文的主语由谁来承担呢?别急,还有“这个时期”呢。这里教考生一个词:witness (见证、目击)。于是这句话可以转化理解为:这个时期见证了经济的发达、商业的繁荣、社会秩序的稳定和边境的对外开放。因此可以译为:“This period witnessed economic development, commercial prosperity, social stability and even an open border.”怎么样,有没有柳暗花明的感觉?让我们举一反三,既然翻译和写作均属写译类,那么在写作部分的首段(包括四、六级和考研英语以及托福、雅思等),使用这种拟人化的写法也会让文章增色不少,如2017年考研英语大作文的话题“有书与无书”,开头段就可仿写为:“The past decades have witnessed a growing awareness of the importance of reading.”用于引出现象。又如本次六级考试中写作话题为:“在国内上大学还是出国?”开头句可以将这个问题静态化为:“The choice of whether to study at home or abroad has sparked bitter controversy among high school graduates.”

此外,考生需要关注上下句之间、各分句之间的逻辑关系,四、六级考试各项中常见的逻辑关系包括因果、并列、比较、转折关系。下面举例说明。

例3:经过三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的都市。

解析:這个句子的前后两个分句呈并列关系,除了使用and连接还有没有别的方式呢?考生可以再次使用分词作为伴随状语,但如此前后两个分句的主语“唐代中国”和“首都长安”就不一致了,需要使用独立主格结构,译为:“After three hundred years of development, the China of the Tang dynasty became the worlds most prosperous power, with its capital, Changan, being the worlds largest city.”注意“长安”的翻译里要加一个分隔符。

例4:他们的诗歌打动了学者和普通人的心,即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵。

解析:根据句意,这个句子显然可以分为两部分,且前后呈因果关系,故可以译为:“Their poems touch the hearts of both scholars and ordinary people so much that even today many of them are still widely read and recited by children and adults.”

另一种更接英文地气的思路是把因果关系中的某个分句名词化,那么一起来看看“他们的诗歌打动学者和普通人的心”中,名词化最大的障碍即动词是什么?没错,是“打动”,那么这个词是否有对应的名词形式?似乎并没有,那么回到词汇处理的层面上,考生可以根据含义替换为“魅力、喜爱、欣赏”(attraction、affection、appreciation)。此处笔者以attraction为例,则中文转化为:“即使在今天,诗歌被各年龄段的人们广为阅读……由于其对学者和普通人的吸引力。”即可译为:“Even today, their poems are still widely read and recited by people of all ages due to their attraction to both scholars and ordinary people alike.”

须知翻译的方式千变万化,但四、六级翻译的核心还是把句意翻译清楚,语句通顺即可得高分。因此,考生在平时的阅读题中需要进行词汇、句法、语法的积累,尤其是学会把握句子主干。这样不仅为翻译提供思路和素材,也可以提高写作的能力,毕竟阅读是语言的输入,大量的输入永远是输出的前提。此外,四、六级翻译的评分已由按点给分转为整体评分,考生必须给阅卷老师留下一个好印象,切勿留下过多涂改的痕迹。endprint

猜你喜欢
评分标准主干段落
趣味•读写练 答案
抓主干,简化简单句
贵州省体育高考100米跑新评分标准制定研究
【短文篇】
心理小测试
永远的格纹
群文阅读:为孩子打好生命底色
初高中英语作文评分标准初探
高考文言文翻译四步法
寓美于物理力学主干知识的复习