生态翻译学视角下的桂林景区旅游公示语翻译

2018-01-29 09:32谢琳琳
现代经济信息 2018年21期
关键词:生态翻译学

谢琳琳

摘要:公示语在景区中起到非常重要的提示作用,旅游公示语的翻译质量直接影响了外国游客的游览体验。本文以桂林旅游公示语翻译为例,从生态翻译学角度出发分析探讨了语言、文化和交际三维转换理念对旅游公示语翻译实践的指导作用。

关键词:生态翻译学;旅游公示语翻译;三雏转换

中图分类号:H315.9 文献识别码:A 文章编号:1001-828X(2018)021-0473-01

一、引言

桂林是著名的国际旅游城市,有着丰富的旅游资源。近年,桂林政府正加大力度进行旅游景点的硬件设施建设。然而与地方旅游业快速发展不协调的是景点公示语翻译存在诸多问题。公示语在景区中起到非常重要的提示作用,给游客提供了与景区相关的必要信息。旅游公示语的翻译质量直接影响了外国游客的游览体验。本文拟从生态翻译学视角出发探讨桂林旅游公示语翻译中存在的问题,并尝试提出解决方案。

二、生态翻译学

生态翻译学是胡庚申教授在2001年提出的。他将达尔文适应选择理论与翻译研究结合起来,“系统的运用生态学原则、以生态学原理为指导系统的探讨翻译问题”。这一理论具体阐述了“翻译适应选择论”对翻译文本的解释功能。一是翻译过程——译者适应与译者选择的交替循环过程;二是翻译原则——多维度的选择性适应和适应性选择;三是翻译方法——“三维”(语言维、交际维、文化维)转换;四是评价标准——多维转换程度、读者反馈以及译者素质。在具体翻译过程中,生态翻译学提出“三维转换”理念,目的在于使译文与原文在语言生态,文化生态和交际生态中保持平衡与和谐,这对桂林旅游公示语的翻译具有重大的实践指导意义。

三、从生态翻译学视角分析桂林旅游公示语翻译

(一)旅游公示语翻译中语言维的选择转换

语言维的适应性选择转换要求译者在翻译过程中对语言形式进行选择转换。在进行翻译时如果不考虑两种不同语言之间在词汇,句型,语法及表达习惯上存在巨大差异,而生搬硬套是难以达到理想的翻译效果的。桂林主要景区的公示语翻译从语言维考虑主要存在着以下几个问题:

1.书写不规范及拼写错误

书写不规范包括大小写不规范,标点使用不规范,跨行断句不规范等问题。拼写错误则属于更低级的语言错误。这类错误在景区公示语译文中比较常见,给游客留下景区管理不严谨,不专业的印象。

2.译文拼音化

地名,站名译文拼音化现象比较严重,如“风雨桥”译为“Feng Yu Qiao”,“十字街”译为“Shi zi Jie”等。

3.英文译名不统一

在对同一景点名称进行翻译时出现了译名不统一的情况。比如,“漓江”的翻译有“River”和“Lijiang River”,“伏波山”的翻译有“Fubo Hill”,“Whid-pool Hill”及“Wave Subduing Hill”等。

4.翻译错误

由于译者对英汉两种语言不熟悉,语言功底浅薄导致的翻译错误也比较常见。比如将“小心滑倒”译为“Slip and fall downcarefully”,又如将“小心碰头”译为“Meet Carefully”等等。

因此就语言维来说,译者应该提高自身语言功底,了解英汉语言的差异,在翻译中抱有更加严谨的工作态度,产出适应翻译生态环境的译文。

(二)旅游公示语翻译中文化维的选择转换

文化维的选择转换要求译者在翻译的过程中考虑译入语和译出语的文化内涵,根据不同场合,选择合适的翻译方法,既保留譯入语的文化元素,又要考虑译出语的文化背景。比如有些公示语在国际上有较通用的英文版本,翻译时应尊重受众的文化思维习惯。例如,在公园等景区我们常看到“小草也在长,踏入想一想”等具有中文表达特色的公示语,这时可以按惯例译为“Keep off the Grass”。又如在翻译中西文化中蕴含不同寓意的词语时,也要考虑译出语的文化内涵。比如七星公园景区的龙隐洞译为“Hidden Dragon Cave”。而龙在中西方文化中所代表的形象是有很大差别,因此“Hidden Dragon Cave”并不能向西方游客传达此洞名的美好寓意,反而会引起他们关于恶龙不愉快的联想。在翻译时我们可以根据中文拼音译为“Longyin Cave”。

(三)旅游公示语翻译中交际维的选择转换

翻译行为不仅仅是两种语言的转换,其本质上是两种文化间的交际活动。因此在翻译过程中,译者要选择恰当的方法,实现成功交际目的。比如,桂林许多景区都有“禁止吸烟”的标识。这类标识语气比较强硬,让受众感觉被命令,被强迫,从而无法产生良性沟通,不能达到理想的提示效果。在翻译时改为“No Smoking”,语气比较缓和,显得更加礼貌。又如,在景区购票处常有老人购票优惠,如果翻译为“free for old people over 70 years old”则显得不礼貌,会引起西方游客反感,应将“old people”改为“senior citizens”。还有些公示语如“请勿随地吐痰”,“请勿乱扔垃圾”等在西方社会属于基本的文明礼貌范畴的公示语,在实际交际过程中没有太大的提示作用则可不用翻译。

四、结语

根据生态翻译学的“翻译适应选择论”,在翻译过程中译者应采用灵活多变的方法,实现语言,文化,交际三个维度的适应性选择。旅游公示语极富中国文化特色,并且交际的目标非常明确,因此生态翻译学理论对旅游公示语的翻译发挥着及其重要的实践指导作用。

猜你喜欢
生态翻译学
生态翻译学视域下的内蒙古少数民族地区旅游景点翻译
生态翻译学角度下的中日影视作品片名翻译分析
生态翻译学视角下的译品长存现象分析