高中英语翻译教学之我见

2018-02-26 08:23李文丽
新教育时代电子杂志(学生版) 2018年46期
关键词:文化背景母语原文

李文丽

(吉林省农安县实验中学 吉林农安 130200)

一、英语教学中运用翻译的必要性研究

高中阶段,学生的英语水平已经有了很大的提升。有些学校已经开始全英语授课,但在高中英语学习阶段,注重翻译的过程,其实对英语学习还有极大的作用。注重翻译的过程,也是学习英语的必然要求。这也与以下几点因素有关:

1.学生的成长教育环境和教师对业务的理解

我们在完全汉语的环境下学习英语,就难免会受到汉语的影响。我们已经习惯于汉语的表达方式与语序习惯,思维方式和表达方式也同样是汉语的思维模式。学生学习英语如此,就连从事英语教学多年的老师,也同样如此。我们在学习英语的过程中,习惯于在用汉语的语法模式与英语的语法模式对比,如果希望学生完全脱离汉语思维,这在学习的过程中似乎不太可能实现。

2.母语在英语教学中所产生正迁移的作用

当我们学习一门外语的时候,如果对于母语的依赖过强,就会对学习产生负面影响。当然,如果运用得当,也会对外语学习产生正面影响。我们平时在学习中所说的正迁移,指的是两种语言的相互促进作用。母语对于英语学习的正迁移作用,表现在多个方面。比如说:利用词汇的相似性,可以帮助记忆,利用句式的相似性,学习者可以通过迁移理解,降低学习的难度。

3.通过翻译,对英语学习产生的积极作用

在高中英语学习阶段,学生的学习水平各不相同,对于学习水平较高的同学,老师的讲解会显得很简单易懂,但对于学习成绩较差的同学来说,会造成很大的学习困扰。老师讲解的一些问题,学生听不懂,这不仅会影响学生的学习效果,有些严重的甚至会使学生失去学习兴趣。

二、高中英语翻译的一些建议

1.知识积累

(1)丰富词汇量。翻译的基础是词汇量的积累。如果有足够的知识储备,就会在理解的过程中更为轻松,我们学习一门外语,离不开大量的阅读,靠阅读带动英语学习,就需要对所阅读的内容有深入的理解。通过语境记忆单词是一种比较高效的方法。

(2)培养良好的翻译意识。我们所说的翻译,并不是将单词逐一翻译成汉语再连接成句,而是在理解的基础上,顾及语法、语境以及翻译文采。好的翻译应该建立在对语言背景、文化风俗、社会理念等的基础上。

2.译前准备

(1)抓要点。我们对英语进行翻译,经常会遇到翻译走样的情况,就是单词对应的翻译都对,但整体文义却与本意相去甚远。出现这一问题的原因就是学生往往望文生义,信息交叉反而乱了阵脚,在翻译的过程中没有抓住要点。为解决这一问题,我们在翻译的过程中要利用短语、固定用法等概括句子的的核心意思,抓住翻译要点进行翻译。

(2)关系整理:我们在翻译的过程中,要首先对句子进行分析,分清主次先后,理清逻辑关系,为后续的翻译做好准备。一个复杂的句子,可以通过拆分理解,变得清晰简单。

(3)译文表达:我们做任何翻译,都应该在终于原文的基础上,尽力关注语言组织的严谨性。翻译的高级之处在于表现原文的语言美感,让人能够通过翻译 了解到原文的文艺魅力。

3.对翻译进行斟酌

我们在做好了翻译工作的前期准备之后,进入翻译阶段,整体翻译过程完成之后,我们需要有一个修订过程。修订是检查是否有重点别遗漏,是不是还有可以润色的词汇,整体翻译是否最贴近原文。修改的过程是润色的过程,修改过的内容更符合原文且更具可读性,文学性更强,表达也更加流畅。

(1)扩展英语教学内容

学习的内容不简单局限于教材,老师有意识地扩展学习内容,让学生接触跟过的内容,才能开阔视野,让学生掌握更多的词汇,给学生的英语学习打下坚实的基础。老师在进行英语教学的过程中,可以通过翻译过程词汇、语法的对比,帮助学生理解汉语与英语之间的区别,使学生对英语有更为全面的认识,语言之间的差异性往往带给学生不一样的冲击,也会让学生感受到语言背后的文化差异,激发学生学习的兴趣。在进行翻译的过程中,学生了解了文化背景,就会更加注意翻译语言的运用。在翻译的过程中,同样是英语,往往英式英语和美式英语有较大的差别,直译与约定俗成的用法有较大的差别。有一些固定用法与汉语的成语、俗语、谚语有异曲同工的妙处。有些词,与汉语的多音字有些相似,一词多义,往往要根据具体语境确定翻译方式,在教学的过程中,一定要教给学生这样的方法,准确理解单词的意义,了解相关的文化背景,才能做出准确的翻译。

4.创新教学方式,激发学生兴趣

许多学生认为英语学习枯燥无味而且难度巨大。尤其是在遇到一些专有名词、人名、地名等,翻译的难度更大,因为准确性不容易把握。遇到困难,学生产生畏难心理也是可以理解的。教师在教学的过程中,一定要做好引导,或者在为学生准备翻译练习材料的过程中,在不影响文章意义和内涵的基础上,适当排除一部分专有名词或者进行有效识别,做特殊标定。这样做的目的是减轻学生的心理负担。或者在进行引导的过程中通过创设情境,让学生便与联想,提高翻译能力。

5.了解不同国家的文化背景差异

从引用的角度来说,翻译是一门综合性较强的学习内容。它不仅仅涉及到学生整体语言的掌握能力,还考验学生对一个国家的历史沿革、文化背景的了解程度,文化背景不同,语言所代表的意义就会有所差别。举例来说,“Give sb a big hand”,我们一般会理解为给某人以极大的帮助,但实际上,这句话更准确的翻译方式是给某人热烈鼓掌。如果不了解英语国家的文化知识背景,就会对一些俗语和习惯用语感到陌生,就不会做出正确的翻译。

结语

我们学习一门外语,绝不是为了应付考试这么简单,而是希望能够通过学习,掌握这门语言,作为我们的一项工具,为我们的所需提供服务。在学习英语的过程中,注重对翻译作用的理解,结合母语的特点,运用对比记忆等方式,形成英语学习的真正能力。通过高中阶段的英语学习,提升英语素养,提升自己的综合实力。

猜你喜欢
文化背景母语原文
数学文化背景下的计数原理试题赏析
母语
地域文化背景下的山东戏剧
母语
基于陕西地方文化背景下的动画创意人才培养研究
论《远大前程》的语言特色及其母语迁移翻译
新目标英语中考总复习文化背景知识自测题