另类翻译师进军餐饮业外文菜谱“词典”大受欢迎

2018-09-13 02:18
北广人物 2018年35期
关键词:英文翻译菜谱老外

随着业务做得风生水起,“英文菜谱翻译师”这个新兴职业逐渐引起了上海一些都市媒体的关注。通过报道,许多宾馆、咖啡馆的老板也纷纷同边雨联系,对她的“英文菜谱词典”表示出浓厚的兴趣。

在许多城市,小到特色餐馆,大到宾馆酒店,使用的英文菜单大都存在翻译谬误,有的甚至错得离谱。这不仅给老外带来了不便,更关乎着一个城市乃至一个国家的形象。一个叫边雨的女孩从中发现了商机,居然自创职业,大胆当起了“英文菜谱翻译师”……

从英文菜谱中觅到独特商机

今年25岁的边雨在上海念大学期间,不仅给别人当英语家教,偶尔还试着给人当笔头翻译。

2006年10月的一个周末,在一家进出口公司上班的外国朋友查理和杰西给边雨打来电话,邀她一起聚餐。那天,当边雨到达约定地点后,查理跟杰西已经很绅士地等候在门口了。当他们坐下来点菜时,出于礼貌,边雨让两位外国朋友点菜,但遭到了他们的一致推让,“理应女士优先。再说,我们也看不懂菜谱。”边雨颇为不解,“这上面每道菜后面不是有英文翻译吗?”查理连连摆手,“边小姐,这些菜名简直太恐怖了。”边雨更加不明白了,拿起菜谱认真看起来,不看不知道,一看吓一跳,原来菜谱上的英文全都采用了生硬的“直译”:“口水鸡”被译成“流口水的鸡”,“蚂蚁上树”被译成“一堆在爬树的蚂蚁”……这样的翻译让边雨忍俊不禁。随后,三人围绕着菜谱翻译这一话题讨论了起来,查理跟杰西不约而同地表示,他们在上海遇到类似的翻译已经司空见惯,每次他们在饭店就餐,都只好用手势向服务员比画半天,偶尔遇到“熟悉”的,便报出诸如“满脸雀斑的女人制作的豆腐”、“四个高兴的肉团”之类的英文菜名,其实他们要点的是麻婆豆腐跟四喜丸子。买单时,边雨主动将菜谱上几处明显要不得的英文翻译告诉了这家饭店的老板,对方连连感谢,给他们打了八折。

随后几次在饭店就餐,边雨有意识地注意起菜谱上的英文翻译,发现存在类似问题的相当普遍,一家饭店甚至将“童子鸡”翻译成了“一只没有性生活的鸡”,这些让人啼笑皆非的翻译触发了边雨的一个念头:英文菜谱是每位外国友人都会接触到的一张“城市名片”。要知道,中国菜在世界享有极高的声誉,而且几乎每一道中文菜名生动形象,让人很有食欲,如果每家饭店在保证菜肴美味的同时,给它们取出悦耳动听的英文名岂不是锦上添花?一想到前来上海观光旅游的外国人不计其数,常住外国人口更是高达6万多人,边雨断定“英文菜谱词典”肯定会大受欢迎。

打造“英文菜谱”备受欢迎

2007年3月,边雨利用业余时间,开始有意识地搜集中式菜肴名单,每次在外面吃饭,她都会掏出一个小本子,然后将所有菜品一一抄写下来。除了一些传统的家常菜外,更多的需要留意一些颇为讲究的菜肴:香妃鸡、三杯鸡翼、赛海蜇拌火鸭丝、云腿芥菜胆、陈皮鸭、八宝辣酱、红烧狮子头……经过将近一个月的劳作,边雨搜集到了800多道菜肴,几乎囊括了平常所能见到的所有菜品。

而后,她又开始做翻译工作。由于菜肴在中文表达上往往言简意赅,或俏皮,或传神,因此翻译起来具有相当高的难度。边雨先是完成了其中六七成相对简单的翻译,剩下的尤为费劲,常常遇到这样或那样的“拦路虎”:有的翻译过来表述过于口罗嗦,有的则容易改变其中蕴含的本意,而有的原本中文名就很抽象,英文翻译更是无从下手……一时之间实在想不出时,边雨便会放到一边,有时过几天突发灵感。比如常见的“鱼香肉丝”是该翻译成“有鱼香味的肉丝”,还是“用糖醋酒做的猪肉”,或者干脆就叫“川味肉丝”呢?这让边雨犹豫了好几天。经过反复琢磨,边雨最后选择了“有鱼香味的猪肉丝”,在准确表述菜肴的同时,也传达出了这道菜的最大特色。

经过一个多月的“孤军奋战”,500多道菜肴的英文名终于完成。对于那些简单而常见的菜肴,边雨基本上沿用了常规翻译,只作了一些使之更为贴切的改动,而更多菜肴的翻译,则凝结着她独创的心血。

接着,边雨将自己的得意之作拿到打印店用A4纸打印了50份,每份共8页。经过简单装订后,边雨便抽下班时间拿着它们开始在附近几条街的饭店推销起来。鉴于自己推销的是“知识产品”,又独此一家,边雨将此定价为100元。她先是来到一家“小桥人家”的饭店进行推销,对方直截了当地说:“说实话,我们这是一家小饭馆,经营一点家常菜,自开业以来就没有一个老外来这儿消费,你这份英文菜单对我们来说根本就不实用,你还是到别处推销吧。”

尽管这次推销不成功,但边雨得知了一个重要信息,那就是只有那些上档次、有老外光顾的饭店才会需要这份英文菜单。找准定位后,边雨来到一些装修颇为讲究、尤其是外国顾客常光顾的饭馆,再次推销起来。由于他们在之前的经营过程中,时常会遇到外国顾客对菜肴表示不解的情况,因此当边雨上门推销时,这些饭店几乎无一例外地都掏钱购买。仅仅一周,边雨的英文菜谱就卖了30余份。在随后的电话回访中,不少饭店老板表示,“哎呀,多亏了你的英文菜谱,当我们根据你这份英文菜单重新制作了菜谱后,老外们在点菜时一目了然,对菜品的新翻译更是赞赏有加!”

随后,边雨又根据饭店老板们的建议,将之前简陋的英文菜单制作成为精美时尚的小册子,并命名为“英文菜谱词典”。经过重新包装后,销路十分火爆!

“副业”转正事业风生水起

眼见自己的“副业”干得风生水起,2007年7月,边雨辞去了工作,一心一意投入到“英文菜谱词典”上面。为了方便饭店主动同自己联系,边雨还制作了一份名片,上面写着“英文菜谱翻译师”。随着业务做得风生水起,“英文菜谱翻译师”这个新兴职业逐渐引起了上海一些都市媒体的关注。通过报道,许多宾馆、咖啡馆的老板也纷纷同边雨联系,对她的“英文菜谱词典”表示出浓厚的兴趣。

2007年10月,边雨发现一家饭店在买过“英文菜谱词典”后,为了突出推陈出新的卖点,饭店老板还在门口特意挂上写有“本店有标准的英文菜谱”的牌子。没想到,这块牌子的宣传效果立竿见影,来这家饭店消费的老外较之以往明显多了起来。在推销“英文菜谱词典”的过程中,边雨注意到,不时会遇到这样的情况:对方饭店里有的菜,自己的词典里却找不到相对应的翻译。每当这时,对方总是要求她在更新过后才愿意购买。而就在一次又一次的更新中,几个月下来,边雨的“英文菜谱词典”所囊括的菜品由最初的800多种增加到了三千余种,“词典”也随之厚实了不少。2007年12月,为了方便饭店根据菜肴中文名查询相对应的英文翻译,边雨一改旧版本上杂乱无序的排列方式,特意增加了“智能查询功能”,提供了按菜系查询、按中文首写字母查询、按菜肴主料查询等多种查询法。随后,边雨又制作了法文版、俄语版、德语版等多个外语版本的菜肴词典,十分畅销。尤其是在2008年9月8日上海举行“迎世博600天行动暨世博进社区主题宣传日”活动后,边雨的生意更为火爆,许多饭店的老板纷纷打来电话,表示愿意“彻底扫除垃圾,净化英语环境”,用最准确和最周到的外文菜单迎接各国顾客和世博会的到来。

邢大军据《深圳青年》整理

猜你喜欢
英文翻译菜谱老外
北京地铁播报站名的中英文翻译特点分析
古诗词英文翻译,一起领略中国文化之美
宇宙菜谱失窃案
老外说汉语
菜谱中的黑米粒儿
英文摘要
吃饺子
Digest
老外自荐当“楼长”
菜谱 经典菜翻花样