中国语境下本土化英语初探

2019-06-11 11:53张伟周莉莉叶莹
知识文库 2019年2期
关键词:报章频数本土化

张伟 周莉莉 叶莹

在中国语境中英语的变革能够反映中国社会的发展,特别是改革开放后中国的政治、经济、文化和教育等方面的变化。例如,从网络文章“改革开放的经济成就”(2005)和“改革开放以来我国的现代化进程探析”(2006)的阐述中,我们发现英语的词汇(例如build,develop,create,produce,change,grow等)有了变化和新用法,其意义在于“创新”,在于“变化”,在中国语境中英语的变革更鲜明地反映了中国的社会现实。

这种英语语言变革反应社会现实的现象正是英语在中国语境中本土化特征的显现。本土化表示语言由于相互接触而产生的变化。一旦英语和中国环境相接触,英语在中国的本土化就是自然现象。中国目前的社会大环境是改革和发展。据村田(2003)的统计,从中国共产党的十二大到十六大历届党代会的政治报告中,“发展”出现的平均次数最高(174次),其次是“建设”(147次),此外,“加强、完善、健全、创新”出现的频数也很多,这些词都说明了中国目前的“发展”和“变化”。英语中develop,build,create,change等词,在中国国内英语报章中的频数很高,但在英国报章中的频数相对较低。以develop为例,中国国内英语报章中develop的搭配词往往都带有浓厚的本土特色:develop socialist culture and spiritual civilization,develop Three Represents theory,develop Deng Xiaoping's diplomatic thoughts,develop its vast western region。由此可以推測,中国语境中英语最基础的单词在搭配、语义和语法上都可能会有一定程度的本土特色,因此有必要对中国语境下的英语本土化特征引起足够的重视。

中国语境下的英语在很多方面都有不同程度的本土化。本文将分别从本土化英语的表现层面,本土化英语的程度和本土化英语的交际效果三个层面对本土化英语进行描述。

1 本土化的表现层面

1.1 语义方面:以英语中的评价性形容词为例,它在中国国内英语报章中的义项类别少,分布不均匀,语义出现扩展和转换现象。例如,great 的第 2 个义项 ― ( of ability , quality , or eminence ) considerably above the normal or average) ― 在英国英语报章中表达的意义非常宽泛,表示”高于一般水平的”;但是在中国国内英语报章中, great 的这个义项表示“伟大、高尚和优越的( superior in quality or character ; noble ; lofty ),如 great banner 和 great cause。另外, filial 在英国英语报章中表示“与子女有关的或子女应做的” ( of , relating to , or due from a son or daughter ) ,但是,在中国国内英语报章中,filial的意义明显带有中国传统特色,表示“听从、尊敬和奉养父母”的意思,例如万filial obediences。

1.2 词汇方面:很多英语词汇在中国语境下在搭配范围方面比在英国英语中小,比如评价性形容词多用于修饰抽象名词,例如, great change, rich flavour, advanced technology , transparent system , convenient service 等。另外,带有中国特色的词汇搭配在语料库中出现的频率很高,而这些搭配在英国英语报章中可能从未出现,例如 great banner, great wall 。

1.3 句法功能方面:中国语境下英语不同词汇在句中使用的句法功能和英语在欧美国家本土的使用也不相同。举例来说,在中国国内英语报章中,评价性形容词的表语用法比例较低,而定语用法比例较高,例如 gorgeous cheongsam :

on the stage, curvaceous Chinese singers clad in gorgeous cheongsam were giving renditions of sentimental favourites from the 1930s and 40s , transporting us to a long lost era.

2 本土化的程度

目前中国语境的英语只是在一定程度上表现出本土化特征,规律化的差异正在逐步形成。中国语境的英语和英国英语的差异表现为量的差异和质的差异,量的差异主要是频次的差别,质的差异表现为中国独特的用法。

2.1 从词汇搭配的角度来看,量的差异表现在下列三个方面:

第一,中国国内英语报章高频使用的搭配:例如 great change 在中国国内英语报章中的标准频数是 24 次,在英国英语报章中仅为0.5次。great process 在中国国内英语报章中的标准频数是 12 次,在英国英语报章中是0.5次。其他的例子有: great contribution , rich experience , rich history , robust economy ,good deeds 等。第二,中国国内英语报章低频使用的搭配:例如 great fun 在中国国内英语报章中的标准频数是 1次,在英国英语报章中是 4 次。great day 在中国国内英语报章中的标准频数是1次,在英国英语报章中是 3 次。其他的例子有: good chance,good humour , good work 。第三,中国国内英语报章没有使用的搭配:例如 great boost , great degree , rich dividend, rich rewards, rich price,beautiful day, strict confidence, good form, colorful person, colorful career等。

2.2 质的差异表现为中国国内英语报章独有的搭配:例如 great banner, great wall, advanced productive force, transparent environment , fidial obedience, favourable environment等。

3 本土化英语的交际效果:

质的差异较之量的差异而言,更加鲜明地折射出中国的本土特色,但可能会影响语言的可理解度。那么带有中国特色的英语词汇搭配能不能被理解呢?本文通过调查发现大多数中国英语学习者可以借助上下文语境领会本土化英语的涵义。以上是从描述搭配、语义或者语法方面进行的阐述,还可以从文学角度揭示中国语境中本土化英语的特色,就以Amy Tan(譚恩美)的小说Joy Luck club ( 1 989)为例:在这部作品中可以发现很多唐人街英语的特征,例如 Xilihudu(稀里糊涂) , heimengmeng(黑蒙蒙)。我们进一步分析 Ha Jin (哈金)的作品 In the Pond ( 1998 ),语言风格中带有的浓厚中国特色,主要表现在:(1)称呼语:Comrade Young Shao, Brother shao, comrade shao;(2)专有名词:Maotail liquor, Great China Cigarette;(3)中国特色的词汇:hot -water ticket , self- criticism, propaganda work;(4)诅咒的语言: son of a turtle, son of a tortoise, son of a rabbit ;(5)暗喻和谚语:wrong abacus , wine vessels and rich bags;(6)承载政治内涵的语篇,例如作品中一位领导为自己占有大房子辩解时首先说“毛主席在会上教导我们”( Chairman Mao announced at a conference ),这种开篇“毛主席说”的讲话风格反映了中国特殊时期的政治化生活;(7)本土化的语篇策略,这里指中国人常会表现出过分谦让的话语风格;(8)书面语的语篇特点,例如中国人在书信中会使用很多客套语。

在当今世界,英语被广泛应用于世界各个角落,在跨文化交际中发挥着重要的作用。人们使用各种英语进行交流,人类文明正是在交流中不断进步。但是,人们使用各种带有本土特色的英语进行跨文化交流时,也会遇到不可避免的问题。我们要想取得跨文化交际的成功,就有必要对中国语境下英语的本土化特征进行充分描述和全面了解。

注:本文为2018年河北省社会科学发展研究课题研究成果,课题编号:201804040118

(作者单位:1,2邢台学院外国语学院;3邢台学院初等教育学院)

猜你喜欢
报章频数本土化
基于“主题语境”的高中英语阅读本土化研究
频数与频率:“统计学”的两个重要指标
中考频数分布直方图题型展示
国内少儿音乐教育发展的困境与思考
法律移植视阈下英、德民事诉讼制度在山东租借地的“本土化”
“AutoForm金属板料成形仿真软件”市场在中国的开拓及本土化发展
学习制作频数分布直方图三部曲
频数和频率
言俄患以塑爱国心