技术内涵+美学意蕴=优秀译制片

2019-09-10 03:36丁友锏
学习与科普 2019年15期
关键词:美学

丁友锏

摘 要:配音一向是影片中必不可少的部分,对于译制片尤为重要。译制片虽然从上世纪末期便在中国拥有了很高的艺术成就,但是由于对外国文化的认知局限,我们仍然需要借助配音技术深层次理解电影人物的艺术形象。经过影视配音等艺术的再创造,促进了外国文化在国内的发展,也使译制片的艺术性得到提升。

关键词:译制片;配音;美学

译制片配音的基本概念,是将外国语言翻译成本国的文字,然后重新配音复制。如今随着时代发展,译制片配音不再只是语言的转换,而是经过了严丝合缝的艺术构思,句句传神。配音工作在技术上需要巧妙配合画面的时间,在译制片导演的组织下,配音演员不仅要配合原声片中人物的口型,更要充分理解人物的内心世界,用声音传达流动画面,与电影人物的形貌融为一体。这也需要技术的配合,在不少现代译制片中,后期人员还将利用各种软件对译制配音再加工,使配音更能融入艺术场景。本文便将着重从技术与意蕴两个方面来阐述译制片配音的效果。

一、译制片配音的技术内涵

影视配音的完成并不只呈现效果那般灵活自如,在创作过程中常常需要各方工作人员一同努力,从翻译、校译、编辑、导演到录音合成、剪辑,都需要具备良好的工作素养。在译制片配音的艺术再加工过程中,编辑们要做到通过声音方面的巧妙处理甚至借助电脑合成技术,使译制语言同时具有国外风情和接地气的特点,配音语言要符合剧中人物的口型语调,贴合剧中人物的内心世界,删减不符合国情的言语,却不修改专属于译制片的格调。根据语音学科,注重在译制过程中恰当处理语气语调、抑扬顿挫,既能通俗浅显,让观众迅速明白电影对白的意思,还要承载思维逻辑内涵。详略得当,繁简有序,声声入耳,句句传神,这才是译制片配音理应拥有的风范。

经过了编辑对于配音文本的传神创作以及适当修饰,然后便需要配音导演的精心筹备以及现场调度。首先是配音演员的选择,理论上,导演更加倾向于挑选于银幕上人物形象更加相配的演员,最好是身高、体型、性别都能与剧中人物大幅度贴合。比如说,在经典的译制电影《一吻巴黎》中,男主角的恋人是一位体型娇小的护士,她的声音应该是比较细比较高的,那么导演在此情况下便倾向选择一位同样身形娇小的配音演员,以求能与银幕人物形象更加配合,在诠释人物时不容易跳戏。又比如说由著名硬汉演员杰森斯坦森饰演的《银行大劫案》中特瑞这一角色,由于杰森斯坦森本身嗓音较为尖细,在扮演角色时难免会有出戏跳戏的感觉,因此在配音过程中选择了和他个人形象更为相符的声音浑厚的演员,在影片放映之后,我们可以很明显的感觉到,他的硬汉形象更为突出了。鉴于部分配音演员都是配音当天才接触到配音剧本,如果没有丰富的配音经验,对于人物的把握以及配出来的效果肯定不如预期动人。那么这个时候,便需要导演对剧本的熟悉,从而在配音前向演员阐释故事的背景,发展脉络以及银幕人物的心路历程,只有演员更好的理解人物性格,才能迅速融进角色。有些影片中,人物的心路历程可能较为复杂,或许由曾经的单纯懵懂转变为之后的成熟沉稳,在配音演员的情绪转变不够自然时,导演便应当介入其中,一遍遍为演员讲戏,达到全片配音过程中人物内心的起承转合,更好的达到影片预期效果。

后期制作同样是译制片配音过程必不可少的部分。为了更加贴合艺术场景,后期常借用各种技术制造复杂的听觉效果,营造恰当的艺术氛围。比如在恐怖片中,制造回声效果有助于营造恐怖氛围。对话与音效音乐合成时,他们之间会产生声音的多种辩证关系,技术的插入便在此时显得尤为重要,在广阔的空间里自由创作,使得声画关系和谐统一,这便是录音师的本领。后期也可以用于处理一些前期出现的问题。比如某些时候,由于语言的差异,常常在译制片中会出现人物口型不统一,声画不同步的现象,这个时候就需要录音师在后期制作过程中调整句子的长短、速度,利用工作站将语言在一定范围内延长或者缩短,使得画面与语言贴合。有时候译制片中也会出现的问题就是配音与音效或是音乐声音匹配度不高,音乐和音效的作用在影片中等同于配音的作用,能对剧情的推动,人物形象的理解都有较好的作用。而观众听不清音效和音乐,影片质量下滑,观影体验便会大大降低。所以后期人员也要大胆对音效音乐的音量进行调整,译制过程本来就是艺术的再次创作过程,大胆创新,才是电影艺术得以发展的必经之路。

二、译制片配音的美學意蕴

视觉与听觉,在鉴定一部电影的艺术地位时一向并肩而行,而译制片则是在美学上打破了文化差异,寻求共通性,是一场上升到心灵的艺术结合。译制片就好比一场文化的饕餮大餐,来自不同国家的文化滋润了我们的心灵,满溢的异域风情和民族精神深深吸引了我们,这种文化的滋养不会因为语言的改变而消散无踪,反而因二次创作中的精准诠释在艺术长河中更加熠熠生辉。喜爱译制片的观众大概都对译制片别有一番理解,从语言来说,译制片的语言既有原文所包含的异域文化,也有汉语对白独具的中国风味,它使得外来文化与本土文化完美融合,别具独特的美学感受,可以放在电影艺术中作为单独的一种艺术被细心欣赏,这也是译制片能在艺术世界占得一番席位的原因。

常常有人将配音艺术比作“带着镣铐跳舞”,这种比喻并不为过,一部优秀的配音早已融入银幕人物的血肉,让人只能随着人物的情绪变化心绪起伏。纸笔上的语言被赋予了活生生的灵气,蕴满了人情的魅力,那些看似遥远的西方画卷渐渐在我们面前铺陈开来,眼前便拥有了一整个西方。配音有节奏,有韵脚,和古老东方的诗歌相比,他似乎也具有同样的意蕴。在创作空间里塑造一个自我,在时空的维度里探寻新的可能,彼此之间和谐共生,从而产生一种悠远绵长的艺术格调。有的配音,张弛有度,那些一瞬间爆发的张力,让你仿佛能触碰太阳,有些寂寞婉转的音调,又似乎将所有的阴暗与沉迷尽数包含。配音是一门艺术,抛开表面的条条框框,人物的内心从来顺然可见,这种贴切与和谐,是一种独特的个性,让配音的舞姿也能光芒尽显。

结语:

译制片配音就是一场与银幕人物的对白,在表演演员已经对剧本中的人物进行过一轮诠释后,配音演员为银幕人物进行语言上的再创造。真正优秀的配音,可以穿越时间和屏幕,踏着历史的步伐翩然而至,永不衰竭。

参考文献:

[1]伍振国. 影视表演语言技巧[M]. 中国广播影视出版社, 2009年6月..

[2]王明军, 闫亮. 影视配音艺术[J]. 中国传媒大学出版社, 2015年2月.

猜你喜欢
美学
浅谈柴科夫斯基《四季》之《一月》之美学体现
印花派对
相悖美学
美学以生命为视界
黑之新篇
纯白美学
《医学美学美容》合作机构推荐
麦西西摩登童装美学
春食色彩美学
“妆”饰美学