英汉名词短语修饰模式比较

2019-09-10 07:22解芳
学业 2019年9期
关键词:比较

解芳

摘要:英语名词短语在英语中的运用十分频繁,本文对英汉两种语言中名词短语的修饰情况进行了细致分析,在此基础上对两种语言的名词短语修饰模式进行了比较研究,在对比的过程中,两种语言的特点也逐渐显示出来。本文从三种模式,分别是:前置修饰模式;割裂修饰模式和形容词排列修饰模式,对英汉名词短语修饰进行一一的对比,最终更加深入地分析了英汉两种语言之间存在的异同之处,推动了英汉两种语言的互相交融和相互吸收。

关键词:英语名词短语;修饰模式;比较

名词短语在英汉两种语言表达过程中都占有着不容小觑的作用。对两种语言中名词短语的研究成果也颇为丰富,但多停留在传统语法、转换生成语法等方面,总而言之,研究还不够深入完善。本文从英汉名词短语的相关概念出发,重点对两种语言的名词短语的修饰模式做出比较,探索其中所存在的异同之处,能够进一步提升英汉两种语言的认知结构完善深入,推动两种语言翻译工作的不断发展。

一、英汉名词短语前置修饰模式对比

每一种语言名词短语都有独特的构造特征和特殊的语类成分,英汉两种语言也是。前置修饰即在名词短语前进行修饰,通过扩展名词中心语,表达更加具体复杂的思想内容,然而修饰词的排列顺序一般是不能产生变化的。英语名词短语前置修饰的成分一般包括形容词、形容词词组、名词、名词词组、数量词、冠词和指示词等,诸多种类。汉语名词短语前置修饰成分则包括:词汇、短语或者一些分句,在不断发展过程中,汉语名词短语修饰不再仅仅放置在,还能放在中间。这就是后文即将提到的割裂修饰。

在实际运用过程中,名词短语一般都会包括两个或更多的前置修饰词汇,这些修饰词在前置过程中的排列也是要遵循相应规律的。在英语名词短语修饰中极其讲究修饰语的相关规律。

比如:The three pairs of pretty worn new children’s socks.(那三双漂亮的穿坏的新儿童袜子。)

一般而言,冠词和指示词是不能同时和量词进行连接的。当属格和数量同时充当名词短语修饰词之时,如果属格后置于中心词,那属格一定会作为形容词性物主代词。最终可见,英语名词短语前置修饰所遵循的基本规律是冠词/指示词/属格、量词、形容词、--ed/--ing分词、区别词、名词中心词。而汉语名词短语的前置修饰词所遵循的规律则不需要考虑修饰词之间互补分布的特点,一般遵循:代词、名词定语、指示词、量词、介词短语、形容词、区别词、名词中心词的顺序即可。

二、英汉名词短语割裂修饰模式对比

在英语学习过程中,我们能够发现英语名词短语被插入的现象极为常见,这种割裂修饰模式打破了名词短语连续性。一般来说,如果名词短语中作为主语的名词带有较长后置定语,加上谓语部分又比较短之时,一般都会把后置定语放到谓语之后。一般由That,Which,When等引导的定语从句中就会常出现这样的情况。此外,还有当名词短语的修饰语带有自身独有的补充语言时,这个修饰语在名词短语中所放置的位置也可以进行割裂。此外,英语中还存在不少要将名词短语割裂修饰的情况,或因修辞需要,或因惯用词语的完整保存、或因多重修饰词。总而言之,因其英语名词短语割裂修饰的原因一部分是因为要保持句子结构的平衡,另一部分则是要遵循相关信息传递的末尾法则。如:

He has worked for the handicapped more than any other politician.

He has worked more for the handicapped than any other politician.

然而這种割裂修饰模式在汉语名词短语中却并不存在,成为了英语名词短语修饰的特殊模式。

三、英汉名词短语形容词修饰模式对比

根据形容词的语法特点和它所要传达的意图进行研究,一般形容词可以分成性质形容词:优秀的、拙劣的;和状态形容词:通常的、脏乱的。英语形容词所具有的语法特点决定了它在句子当中一般会充当定语、表语或状语、宾语补足语等成分。而汉语的形容词所具备的语法特点则决定它还能够被副词所修饰,比如“整齐”可以被副词“很”所修饰变成“很整齐”。

在英语中,形容词作为定语对名词短语进行修饰时,一般都是放在名词短语的后面,当名词短语被多个形容词进行修饰时,形容词之间也会存在先后顺序,一般都会遵循现限定词、描绘性形容词、表示大小、长短、高低等不同状态的形容词、表示年龄、新旧等状态的形容词、表示国籍、地区、出处的形容词、表示物质、材料的形容词,最后再到名词短语。将这一系列的负责修饰的形容词放置在名词短语前面,比如:

A useful high red plastic box.(一个有用的红色塑料盒。)

I drew some excellent landscape paintings for you.(我画出来送给大家的几幅优秀山水画。)

汉语的形容词在作为名词短语的修饰之时,一般被称作为偏正词组,两者形成了修饰与被修饰、限制和被限制的关系,当名词短语被多个形容词进行修饰时,就会产生上文所提到的顺序问题。一般来说汉语的形容词修饰名词短语一般遵循:谁的、多少、怎样、什么等顺序,比如:

我的一对慈祥的爷爷奶奶。

大家的几幅优秀山水画。

通过对比,我们能够发现英汉名词短语形容词修饰模式下,存在较大的相似点,比如一般都会将形容词修饰语放置在名词短语的前面,用来修饰最后的名词短语。但是它们在结构特征和意义上也存在较多的差别。在学习过程中充分把握这些异同之处,更为深入地了解英语的语法规律和内涵,能够帮助学生更加轻松地掌握英语这门语言。

参考文献:

[1]董虹岑. 英汉翻译中“of”和“的”的对比研究[D]. 北京邮电大学, 2015.

[2]谢茵. 英汉名词修饰语的异同及其翻译[J]. 文教资料, 2014(23):45-47.

[3]彭开明. 英汉名词短语对比与翻译[J]. 外国语文, 1995(4):48-54.

[4]郭宁, 刘芯蕊. 英汉名词短语前置形容词修饰语排序实证研究[J]. 海外英语, 2018(7).

[5]桑爱江. 英汉名词短语修饰语的距离象似性比较[J]. 连云港职业技术学院学报, 2010, 23(1):35-36.

[6]赵秀凤. 英汉名词词组结构差异对英语写作语体风格的影响--一项实证研究[J]. 外语教学, 2004, 25(6):55-57.

猜你喜欢
比较
中外建筑工程质量管理体制比较
从小说到电影
吴昌硕和黄牧甫篆刻艺术比较
村上春树《1Q84》与东野圭吾《解忧杂货店》比较研究
孔子与荀子文质观比较
我国会计制度与国际会计制度比较研究
西方文艺复兴时期与中国宋元时期绘画题材的思维方式比较
电影《千年之恋·源氏物语》与《源氏物语千年之谜》的比较
同曲异调共流芳
张爱玲的《金锁记》与居斯塔夫?福楼拜的《包法利夫人》比较研究