石油化工英语的构词特征与翻译技巧

2019-10-12 10:40胡婷
粘接 2019年8期
关键词:翻译技巧

胡婷

摘要:石油化工英语是高等教育教学过程中为了适应专业应用的需求,提高石油行业从业人员的英语信息获取能力,提高其技能应用水平而出现的一门专业课程。在石油化工英语课程的教学和学习过程中,总结并分析课程中对应的构词特征,在此基础上提高翻译技巧的应用水平,能够对行业的发展起到一定的推动作用。

关键词:石油化工英语;构词特征;翻译技巧

中图分类号:TQOI;H315.9

文献标识码:A

文章编号:1001-5922(2019)08-0168-03

石油化工英语是从化工专业英语的基础上再次延伸出来的应用型英语课程,在石化产业与国际市场融合程度不断加深的趋势下,提高石油化工英语的研究,水平,提升课堂教学质量,不断拓展其应用范围,具有重大的意义。石油化工英语既具有一般英语表达的共同特点,又具有其自身的行业特征,通过对其构词特征的深入研究,同时准确把握其翻译特征,能够极大的扩展石油化工英语在实际应用过程中的范围,促进石油行业技术研发水平的提高。

1 石油化工英语的特点

1.1 石油化工英语具有跨学科性

石油化工行业本身就涉及到现代工作生产中多个专业领域,其中不仅有直接相关的石油炼制,油气勘探、钻井设备,油田化学等传统技术产业领域,还包括石油经济、油气贸易和计算机等周边学科领域[1]。其整体跨越了化工、地质、机械、物理、计算机等多个学科领域,所包涵的术语也是纷繁复杂,例如词汇limestonereef(石灰岩礁)、sedimentary rock(沉积岩)属于地质学科的内容;overall drilling speed(总钻进速度)、centrifugal pump(离心泵)属于机械行业词汇。

1.2 抽象名词使用比较广泛

在英语语言的产生和应用过程中,通常会通过逻辑性和概念化的名词,进行准确、简介并富有严谨性的表达。这些名词大多是基于两种形式产生的,一种是在动词上添加后缀,一种则是在形容词上添加后缀,前者的形式主要有-tance,- ment,一ence,-ure,-xion等,后者则主要是以-bility应用最为广泛。抽象名词的应用,能够提升文章在整体上的严肃感和庄重感,又能表达出复杂而又精细的概念,例如表示油藏和气藏等基本特征的词汇,都具有较高的使用频率。viscosity(黏度),mobility(流动性),productivity(产能)等词汇都是这一特征的表现形式。

1.3 石油化工英语具有简洁性的特点

石油英语的简洁性特点不仅体现在我们在日常生活中见到的一些缩略语中,例如OPEC(石油输出国组织),LPG(液化石油气)等,还体现在专业词汇应用中的另一种缩略形式上,也就是提取单词的一部分作为缩写词,例如DPG=diphenylguanidine(二苯胍),pr=pressure(压力)等。这两种缩写形式在英语交流过程中都具有典型的应用空间,采用这种方式能够极大的提升信息传递的便捷性和整体效率。

2 石油化工英语的构词特征

石油化工英语的术语来源复杂,涵盖范围广,在其应用过程中存在着大量的派生词、复合词和缩略词,这些词语综合在一起共同构成了石油化工英语的基本特征。

2.1 派生词

派生词是英语语言中较为常见的构词方式,在石油化工英语中的应用形式更加复杂多样[2]。派生词的基本形式有前缀、后缀两种形式,按照不同词根含义所代表的意义不同,可以将前缀分为七种形式,这些形式分别对应着不同的英语意义。其具体分类形式,如表1所示。

后缀形式虽然类型较少,但是其对应含义较多,对于汉语教学和学习具有一定的影响。其具体表现形式,如表2所示。

需要注意的是,派生词在同一词根的情况下,由于其所应用范围和场景的不同,会出现一词多义的情况,这个石油化工翻译工作带来较大困难,需要注意对应的翻译技巧。

2.2 复合词

在复合词的结构中,至少包括两个基本的英语单词,除了名词与名词的组合形式外,其他类型的复合词前后两部分的词性不可重复。就语法上而言,复合词是一个独立作用的词语,两部分之间是不可分离的,中间不能出现其他词语[3]。复合词的书写形式没有太多限制,不同的复合词可以直接连写在一起,也可以采用“一”作为连字符,也可以各自分开。在石油化工英语中,由于化学反应和化学物质本身所具有的特征,使得复合词的应用较为广泛。除了名词+名词的形式之外,还有其他几种形式,各种形式的组合及其代表词汇,如表3所示。

需要注意的是,对于复合词的判别在不同的研究范围内具有不同的判别标准,复合词的含义,在一定程度上而言,并不是简单的将两部分的含义相加,而是具有其自身独特的意义和概念,这是在进行专业英语的翻译过程中需要注意的问题。

2.3 缩略词

缩略词的产生主要是基于现代英语应用范围的拓展和应用频率的提高而产生的,在新词出现之后,由于专业机构的推广,使得其生命力更加持久,尤其是在科技性的文章中,在专业人员达成共识的情况下,其被应用于行業研究和日常生活之中。就产生形式而言,缩略词可以分为首字母缩略词和缩短词两种形式,但是就应用目的而言,两种缩略词形式具有统一的应用目的。

2.3.1 首字母缩略词

首字母缩略词在专业研究和日常生活中都有着广泛的应用,甚至某些专业词汇由于应用范围的广泛,已经在日常生活中被普通人所广泛应用。例如英语单词OPEC,我们在日常生活中提及这一单词,不仅能够准确的读出其发音,还知道其所代表的含义是石油输出国组织,能够知道其所代表的英语短语是Organi-zation of the Petroleum Exporting Countries。石油化工英语中,具有这方面构词特征的英语单词占有较大的比例,其所产生的原因是其在专业研究和业内人士交流过程中所出现的频率比较高,对于其所代表的含义具有较高的认同性。但是由于首字母缩略词产生具有其独特的背景,与专业词汇的结合度比较紧密,对于翻译人员的专业知识要求比较高,所以遇到这类词语时,需要进行全方位的资料查找,以防止理解错误。

2.3.2 缩短词

石油化工英语中出现的缩短词,大多是由于出现频率比较高,为了达到更为方便的书写目的,将原来完整的英语词汇进行加工处理,取其部分字母构成一个新的英语单词,但是其含义并没有发生变化。在部分情况下,缩短词在进行翻译时会对具有名词特性的新词采取音译的方式,以便于研究人员能够更加快速的判定其所代表的事物。缩短词的应用,一般是集中于专业人士的交流过程,对于非石油化工专业的人士而言,具有一定的理解难度。

3 石油化工英语的翻译技巧

由于石油化工英语本身所产生的历史较短,并且其应用范围多集中在专业人士的交流之中,因此对于其翻译技巧的研究还处于初始阶段,并且主要是集中在单词研究的层面,还无法拓展到对整体句型和文章的翻译。就单词的翻译方式而言,主要还是采取传统的意译、音译及两者同时运用的形式。在对派生词和复合词进行翻译时,绝大部分情形下都是采用意译的方式,这也是进行英语翻译的首要形式。在对这两种类型的词汇进行翻译时,需要注意其翻译的全面性和准确性,全面性是指在对词汇进行单独翻译时,需要注意国外同行业的研究者对这类词汇的应用,尤其是对于该词汇所产生的时代背景和实验条件等外界因素能够全面的进行了解,从而确保翻译成中文之后,能够使研究者和学习者对词汇有着全面的了解。準确性是指在对石油化工的专业研究内容进行翻译时,需要注意其在上下文结合下的准确含义,由于石油化工英语的专业性比较强,在对某些具有多种含义的形容词和名词进行翻译时,如果不能够准确的进行翻译,可能会造成整体翻译效果失真的情况。而音译及意译、音译相结合的方式,一般应用于缩略词的翻译中。例如我们在日常生活中经常用到的LNC这个词汇,在生活应用中,多数人都能够直接理解其含义为液化天然气,其发音一般也读作英文字母原来的读音,而没有人会把其读出其原本的英文liquefied naturalgas;例如单词teflon,其所替代的是tetrafluoro- ethyl-ene,其意译为聚四氟乙烯,但是其音译形式“特氟隆”也广为研究者所接受。此外还有诸多类似的情形,在翻译过程中也常会出现,这就要求翻译人员在应用过程中,要能够根据实际情形进行准确的判断,从而提高翻译的准确性。

参考文献

[1]冯小萱.以社会需求为导向的理工类院校英语专业建设的思考与探索——以北京石油化工学院为例[J].海外英语,2018,(07):42-43+56.

[2]齐涛云.石化企业外事会见口译中的英语科技术语研究——以中国石油化工集团公司为案例[J].石油教育,2012,(04):83-87.

[3]李传,丁传芹,刘会娥,提高石油化工类专业英语课程教学质量的探讨[J].化工高等教育,2010,27(03):89-92.

猜你喜欢
翻译技巧
基于商务英语语言特色的翻译技巧研究
商务英语的特点及翻译技巧
预设理论在翻译中的应用
海事英语汉译技巧例析
英—汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
《作者自述》两个译本的对比赏析
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析
论电影字幕的翻译特点及其翻译方法