MOTS CLÉS POUR COMPRENDRE LA CHINE

2020-01-02 09:27
今日中国·法文版 2020年4期
关键词:战略伙伴中东欧伙伴关系

Dans cette colonne, nous vous présentons les expressions utilisées tous les jours dans les médias et par le gouvernement chinois, vous donnant ainsi un aperçu de la pensée, des politiques, des réformes et des transitions en cours en Chine.

共同打造中欧和平、增长、改革、文明四大伙伴关系

中欧关系是世界上最重要的双边关系之一,对推动中欧各国及地区和世界和平发展都具有战略意义。20世纪末以来,中欧着眼长远,顺应潮流,推动双方关系连续登上建设性伙伴关系、全面伙伴关系、全面战略伙伴关系三个台阶。2014年3月底4月初,习近平作为国家元首首次访问荷兰、法国、德国、比利时和欧盟总部,推动中欧全面战略伙伴关系在第二个十年伊始迈出了坚实步伐。

在布鲁塞尔同欧洲理事会主席范龙佩会谈时,习近平强调,要从战略高度看待中欧关系,将中欧两大力量、两大市场、两大文明结合起来,共同打造中欧和平、增长、改革、文明四大伙伴关系,为中欧合作注入新动力,为世界发展繁荣作出更大贡献。中欧战略合作前景广阔,新形势下,中欧双方将在中欧、亚欧、全球3个层面开展合作:做和平的伙伴,互尊互信,以诚相待,带头走和平发展道路;做增长的伙伴,互利互惠、务实合作,相互提供发展机遇;做改革的伙伴,互学互助、共享机遇,相互借鉴、相互支持,共同应对挑战,共享改革红利;做文明的伙伴,互鉴互融、共同繁荣,为彼此进步提供更多营养。

Développer un partenariat sino-européen pour la paix, la croissance, la réforme et la civilisation

Les relations sino-européennes font partie des plus importantes relations bilatérales au monde, et constituent un enjeu stratégique pour la paix et le développement de la Chine, de l'Europe et du monde entier. Depuis la fin du XXesiècle, avec un esprit visionnaire et suivant le courant de l'époque, la Chine et l'Europe ont successivement établi entre elles un partenariat constructif, un partenariat global, puis un partenariat stratégique global. Fin mars et début avril 2014, Xi Jinping a visité pour la première fois les Pays-Bas, la France, l'Allemagne, la Belgique et le siège de l'UE en tant que chef d'Etat de la Chine, ce qui a favorisé un plus grand développement du partenariat stratégique global sino-européen au moment où celui-ci est entré dans la deuxième décennie de son existence.

Lors de son entretien à Bruxelles avec Herman Van Rompuy,président du Conseil européen, Xi Jinping a souligné qu'il fallait considérer les relations sino-européennes du point de vue stratégique, créer une grande synergie entre les deux parties,les deux marchés et les deux civilisations, et développer ensemble un partenariat sino-européen pour la paix, la croissance,la réforme et la civilisation, afin d'insuffler une nouvelle force motrice à la coopération sino-européenne et de contribuer davantage au développement et à la prospérité du monde. La coopération stratégique sino-européenne a de belles perspectives devant elle. Dans le nouveau contexte apparu, les deux parties mèneront leur coopération aux niveaux bilatéral, régional et planétaire. En établissant un partenariat pour la paix, elles se témoigneront respect et confiance, feront preuve de sincérité l'une à l'égard de l'autre, et prendront l'initiative de suivre une voie de développement pacifique. En créant un partenariat pour la croissance, elles développeront une coopération pragmatique et mutuellement bénéfique, et s'offriront réciproquement des occasions de développement. En bâtissant un partenariat pour la réforme, elles s'inspireront l'une de l'autre, s'entraideront, se soutiendront, partageront les occasions et les bénéfices de la réforme, mais elles relèveront également ensemble les défis. En construisant un partenariat pour la civilisation, elles s'enrichiront mutuellement, réaliseront une prospérité commune et favoriseront le progrès de l'une et de l'autre.

中国-中东欧国家合作

中国-中东欧国家合作简称“17+1合作”,是中国与中东欧17国之间建立的合作机制,启动于2012年。在该机制框架下,18国将相互尊重各自主权独立和领土完整,加深对各自发展道路的理解,结合自身特点、需求和优先方向,本着平等协商、优势互补、合作共赢的原则,积极落实框架目标。

“17+1合作”是中欧整体合作的重要组成部分,这一创新性的次区域合作机制,开辟了中国同传统友好国家关系发展的新途径,创新了中国、欧洲关系实践,搭建了具有南北合作特点的南南合作新平台。

近6年来,在双方的共同努力下,“17+1合作”机制不断发展壮大,形成了全方位、宽领域、多层次的格局,已步入成熟期和早期收获期。实现“一带一路”倡议与“17+1合作”机制的有效对接,将开拓中国与中东欧国家的合作共赢之路。

La coopération Chine-Europe centrale et orientale

La coopération Chine-Europe centrale et orientale, ou « coopération 17 + 1 », est un mécanisme de coopération établi en 2012 par la Chine et 17 pays d'Europe centrale et orientale. Dans le cadre de ce mécanisme, les 18 pays respectent réciproquement la souveraineté nationale et l'intégrité territoriale, approfondissent la compréhension de leurs voies de développement respectives, et réalisent activement les objectifs cadres en tenant compte des particularités, des demandes et des priorités de chacun, tout en observant les principes de consultation d'égal à égal, de complémentarité réciproque et de coopération gagnant-gagnant.

La « coopération 17 + 1 » est une partie importante de la coopération sino-européenne. Ce mécanisme de coopération sous-régionale novateur a frayé une nouvelle voie de développement des relations entre la Chine et les pays traditionnellement amicaux à son égard,réactualisé les relations entre la Chine et l'Europe, et mis en place une nouvelle plateforme de coopération Sud-Sud à l'instar de la coopération Nord-Sud.

Ces six dernières années, grâce aux efforts conjugués des deux parties, le mécanisme de « coopération 17 + 1 » s'est développé progressivement pour devenir une structure tous azimuts, sur plusieurs domaines et à divers niveaux, lui permettant d'entrer dans une période de maturité et de « récolte précoce ». L'interconnexion de l'initiative des « Nouvelles Routes de la soie » et du mécanisme de « coopération 17 + 1 » permettra d'ouvrir une voie de coopération gagnant-gagnant entre la Chine et l'Europe centrale et orientale.

猜你喜欢
战略伙伴中东欧伙伴关系
中哈发展永久全面战略伙伴关系
新时期中俄农产品贸易拓展研究
跨太平洋伙伴关系协定——放松美国金融管制的密径?
产学研协同创新伙伴关系模糊综合评价模型
新民粹主义:中东欧政治现象的解读
中东欧国家加入欧盟后的政治新动向
中东欧政治体制转轨20年的得与失
2010年中东欧国家选举述评
本 期 导 读