分析信息术语在藏文中的几个要点

2020-02-04 07:41公保东智
银幕内外 2020年9期
关键词:藏文术语翻译

摘要:对翻译工作再好好认识一下,其主要目的是向西藏人民介绍新的科学内涵,以提高思想知识和科学技术水平。为了实现这个目标,译者必须具备以下能力:一是要弄清以其他语言为翻译的文章或模式所处的地位。二是要有能力用藏民族语言表达清楚这一含义。本文对如何将现代信息词汇翻译成藏文,如何制定,如何标准化谈了自己的看法。

关键词:信息;术语;翻译;藏文

人类社会发展随着政治魏某数学三也逐步来进行。紧接着带来信息在当今社会群中的重要

地位已经和社会需要各种满足而信息技术在上述发展并为西藏的文化也时代的步伐发展当然遭到了,西藏数学文化信息化信息的名称应当藏文所规定的开始以来西藏的生活中使用才取得了显著。信息化的前提那样也是。对翻译工作再好好认识一下,其主要目的是向西藏人民介绍新的科学内涵,以提高思想知识和科学技术水平。为了实现这个目标,译者必须具备以下能力:一是要弄清以其他语言为翻译的文章或模式所处的地位。二是要有能力用藏民族语言表达清楚这一含义。这前后两个步骤之间。在翻译人员的头脑中,要完成整个通讯加工过程。通过电信号杆得到的信息,不能含含糊糊,必须经过变更为乙种信号而进行通话工作从这个新概念的主观方面来说,无论是通过信号灯、标志,还是通过手机,都不能达到预定的目的。当新概念出现在学校的课堂上时,老师要认真介绍,让学生记住。任何一种语言文字都是按照自己的发展规律发展的。藏语文的特点是:西藏具有基本的词汇、藏文三十字母代表的发音。在配方上。

一、如何翻译

社会和经济,毫无疑问,在这个世代相传的时代,西藏也发展了一种符合时代要求的信息技术。重视信息词汇的藏文翻译。首先从如何将信息词汇翻译成藏文的四个方面展开表达自己的观点。(一)译者必须以民众所能接受、所理解、所根据于民众的翻译为重要。(二)藏人自读有特色,通俗易懂。各单位要共同制定术语,不得随意翻译。(三)理论来说《翻译实践与翻译研究》“翻译过程中与原文相适应而联系,是相辅相成、不可分割的两个对立面。原文是:“联而不联,则艰深难懂,读而不顺,失去了原文应有的意义。”联而不联,误读误读。因此,要掌握随原文而制的译文两个方面。原文是:“联而不伤联,保持联系而不拘泥于原文。”保持与原文的联系尤为重要。”词是指语言的行为,是语言要素和内容的本质表现。按我们西藏的语法著作所说的传统划分,可以分为:欲界名称,派生词有真实的名称和名称,又根据现代语言学的理论,描述事物的名称或特征的名称。叙事名还有记分词虽然名字的种类在汉藏两种语言中都有,但在概念和对象上是有区别的,改变的方式也不同。所以,无论哪一个名称,首先应当包括它的名称的种类;要弄清楚基本内涵是什么、当前概念是什么,这里要着重强调一点,两种语言,任何时候都没有同义词;不能把名字总是改成一个样子,不能一个一个地对应,在语言表达过程中,要记住所处的具体含义。在名称的翻译方面,主要通过比较汉藏两种语言的词法进行翻译。词的翻译是汉语名字。别具同名的乘以应改变时态,汉语的名字虽然是单一的概念,但翻译成藏语要区分不同的对象。在不同种类的名称搭配上,藏汉有很大的差别,不能跟着汉字走,而应使用藏语语法。词组中虽然有几个相近的词,但它们的含义是一致的。但面宽面窄、程度深,毁谤特征。用途差异等。

二、如何规定

这里只简单地说一下信息的名称是怎么规定的。首先,翻译的内容要以翻译的形式为基础确定。它从四个方面来说的话:(一)合藏文化而不相违背。(二)上层统一学校及群众的名称。(三)把上级和各部门的名称统一起来规定。(四)通过媒体统一词语。(五)会意是表明意义的准备步骤。意在描写翻译的实际工作过程中,才是重要的道德主体。翻译工作与意念、意象、校对有着密不可分的联系。在知情时要考虑示意的方法,意思表示时正在加深理解。字帖名词在处理文字问题时,烧、砍、磨的检查十分重要。在社会科学方面,新词按藏族的习惯改写,在某些方面与西藏传统文化相联系,而且容易普及到群众中去。因此,应着重采用发掘或编撰旧西藏词汇的方法。在科学技术术语方面,坚持与西藏语音相适应,作为保留声音的主要方式,具有以下优点:一是这些新词便于统一规范。二是便于在群众的实际生活中普及。三是西藏青年要接受高质量的教育、进修,便于与其他民族进行科技交流和讨论。

三、如何标准化

这里着重讲一讲如何从实践上和理论上加以规范的问题。西藏自古就有了翻译标准,上面出现了两个音译标准的书籍,它是一种在实践上和理论上都已经规范化的理论。“翻译标准是用来衡量译文质量的标准的,它是从翻译实践中总结出来的,又反过指导翻译实践。它给翻译工作者指出努力的目標,给翻译评论者提供共同的尺度。翻译标准是翻译理论的核心问题。关于翻译标准,古今中外提法很多。在有些著作中,虽然没有用“翻译标准”这个术语,而是称作翻译原则或好的翻译的定义等等,但实质上谈的就是翻译标准,下面介绍一些有代表性的提法,都是就其实质而言的。”一是将原来翻译的不准确和错误同理论作比较;二是由上级发布,统一规定各机关名称;三是符合西藏自治区的翻译理论;四是容易了解;五是对信息语言作了藏文规定,只表达了自己的意思。”

参考文献:

[1] 陈刚.翻译观与翻译实践应是统一的——兼谈翻译研究不宜偏谈理论[J].外语与外语教学,2005(08).

[2] 周季文,傅同和.藏汉互译教程[M].民族出版社,1999.

作者简介:公保东智(1995—),男,藏族,青海同仁人,硕士研究生,研究方向:敦煌藏学研究。

猜你喜欢
藏文术语翻译
西藏大批珍贵藏文古籍实现“云阅读”
信息技术藏文编码字符集扩充集A
中职学校藏文教学之我见
帕奔岗,创制藏文的古堡
第三届“面向翻译的术语研究”国际学术研讨会(论文征集)
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论