目的论视角下电影哪吒之魔童降世字幕英译研究

2020-08-13 17:41崔小清高琦
好日子(中旬) 2020年4期
关键词:哪吒之魔童降世字幕翻译目的论

崔小清 高琦

【摘 要】近来年,电影市场中不断传出“国漫崛起”的声音,优秀的国漫作品不断进入大众的视野,并且获得了大多数观众的认可。不论是2015年上映的《西游记之大圣归来》,2019年上映的《白蛇缘起》以及将于2020年上映的《姜子牙》,国漫势头越发强劲。基于此背景,本文选取电影《哪吒之魔童降世》的英文字幕作为研究对象,结合目的论翻译三原则,对电影名称以及电影中的经典对白进行了分析研究。为了达到最佳的传播效果,译者在翻译的过程中,灵活采用了不同的翻译方法。

【关键词】字幕翻译;目的论;《哪吒之魔童降世》

引言

电影《哪吒之魔童降世》英文名为Nezha:I am the Destiny,主要讲述了哪吒摆脱命运的桎梏从而掌控自己的人生的故事。电影的主要内容、情节、台词等带有浓厚的中国文化特色,为了使目的语国家的观众能够更精准的了解到电影所传达的核心思想,电影《哪吒之魔童降世》在字幕翻译上非常精准,最大程度上贴合目的语的表达方式,充分考虑了目的语观众的文化背景,观众的观影热情由此得到了大幅度的提升。本文从翻译目的论的角度出发,分析该电影的英译字幕,希望能为字幕翻译提供新的视角。

1.《哪吒之魔童降世》概述

《哪吒之魔童降世》改编自中国神话中的哪吒,故事情节感人至深,视觉效果堪称一绝,于2019年7月26日上映,获两次密钥延期,票房近50亿元,位列中国电影史票房总榜第二位,豆瓣评分高达8.5分。2019年9月6日于北美上映。2019年8月23日、29日分别于澳大利亚和新西兰上映。2019年10月7日,动画片《哪吒之魔童降世》代表中国内地参评了第92届奥斯卡奖。

故事梗概如下:一颗吸收了天地灵气的混元珠被元始天尊打造成灵珠和魔丸,灵珠代表正义,魔丸代表邪恶。剧情设定是魔丸将作乱人间,所以元始天尊施了天劫咒3年后摧毁魔丸。元始天尊派太乙真人将灵珠托生于哪吒身上,却不慎被自己的师弟申公豹将灵珠和魔丸调换。本应是灵珠托生的哪吒却成了魔童,而龙王三太子敖丙成为了灵珠转世。哪吒虽然一心想成为如同父母一样的大英雄,却因为魔丸的身份受尽当地百姓的误解,天雷刑罚也如期而至,哪吒没有像命中注定的那样立地成魔,而是选择对抗命运,做自己的主人。

电影源语是普通话(中国官方通用语言),其中角色太乙真人是中国四川省口音。电影的目标观众是以汉语普通话为母语的观众。字幕英译后,目标观众是以英语为母语的观众。

2.目的论简述

目的论是由德国著名翻译理论家汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出的,她认为目的论有三个原则,即目的原则(skopos rule)、连贯性原则(coherence rule)、忠诚原则(loyalty principle)。其中,在三個原则起冲突时,必须以目的原则为遵循的第一原则,连贯性原则和忠实性原则必须服从于目的原则。交际目的不同,选择的原则也不同。连贯性原则指译入语应做到语内连贯,可读性和可接受性是该原则考虑的两个主要方面。忠诚性原则指译文忠实于原文,做到语际连贯。针对电影中较多中国传统文化词,译者应该在三原则的指导下选择对应的翻译策略,以求达到最好的翻译效果。

3.字幕翻译的特点

现在的字幕翻译大多为语际字幕,有以下特点:第一,即时性。电影字幕是随着人物对白和场景的变换实时更替的,要与人物话语或旁白同步出现,随着情节发展,字幕也在不停地随着剧情变换,除非选择A-B复读模式,否则字幕不会停下来等待读者的反应。第二,附加性。电影字幕的附加性意味着字幕不可以独立存在,它必须与电影画面共存。如果脱离了电影画面,字幕只是一些单调的人物对白,那么字幕也失去了其原本的意义。第三,空间性。电影字幕一般位于电影画面的底端,如果位于画面正中间则有一些喧宾夺主的意味,因为字幕原本只是起一个辅助性作用。因此,电影字幕的字号不可过大,字幕也不能太长,否则会遮挡画面或溢出屏幕,影响观感。第四,通俗易懂性。电影字幕存在时间短,要想让观众在短时间内获得理解剧情所必需的信息,就必须使译文要通俗易懂,不能使用不易理解的语言,在最大程度上为观众减少的阅读障碍,从而更容易沉浸在电影情节之中。

4.《哪吒之魔童降世》字幕英译分析

4.1影名翻译

电影名称的好坏,往往在一定程度上决定了该电影是否能够吸引更多的观众观看。因此,电影名称的英译更加至关重要。虽然影片名称往往只有简短的几个字,但为了电影的主题更加凸显,吸引观众的注意并且观众的观影欲望能在最大程度上被激发,影片名称的翻译通常是最值得推敲的部分。

译者把《哪吒之魔童降世》译为“Nezha:I am the Destiny”。首先,“哪吒”采用了直译的方式,直接点明了主角,有利于中国传统神话的人物走向世界,达到了宣传中国传统文化的目的。其次,“魔童降世”并没有采用直译的方式,而是采用的意译的方式。电影原本想传达给观众的中心思想就是“我命由我不由天”,希望每一名观众可以做自己命运的主人。此处译为I am the destiny呼应了电影想表达的主题。因此,该译名在遵循三原则的基础之上,也十分利于该电影的宣传。

4.2对白翻译

直译是把忠实于原文的内容放在第一位,把忠实于原文的形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。意译是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。(许渊冲,2012)音译是直接将汉语拼音作为译文或者用发音近似的汉字将外来语翻译过来。在电影《哪吒之魔童降世》英译字幕中,译者多次使用了以上三种策略。

4.2.1直译

[1]人心中的成见是一座大山,任你怎么努力也休想搬动。

Humans have enough prejudices to build a mountain. And you can never move it,no matter how hard you try.

本句话是申公豹对他的徒弟敖丙说的一句话。由于电影字幕的特点,这两小句话是分两次出现的。第一小句“人心中的成见是一座大山”并没有按照中文原文的语序译为主系表结构,而是把原文中的偏正结构译为了主谓结构。第二小句“任你怎么努力也休想搬动”在翻译时调整了语序,“任你怎么努力”在后,“休想搬动”在前,符合目的语观众的表达习惯,达到了交际的目的,符合目的论中的连贯原则。

[2]陈塘关世代抵御妖族,关内百姓与妖魔不共戴天。

Chentang Pass has defended against demons for generations,The people in the pass cant stand to live with a demon.

本句话是开头一位老者的旁白。表面上交代了哪吒的父母就是陈塘关降妖伏魔的代表,为后面李靖夫妇又生下了魔丸哪吒做了铺垫。第一小句中,地名“陈塘关”直译为chentang pass,便于理解。第二小句中,成语“不共戴天”在理解意义的理解上译为“cant stand with”,即不能共存,直白的表达出源语的意思,为观众减少了阅读障碍,提高了字幕的效率。此译文传达了核心信息且十分地道,符合目的论中的目的原则。

[3]虽然我严令在陈塘关不得提魔丸二字,但百姓对吒儿始终相当抵触。

I forbade everyone in chentang pass from mentioning the word demon pill,But the people here are still resistant to Nezha.

本句话是哪吒的母亲殷夫人说的一句话。第一小句中,省译了“魔丸二字”中的“二字”,“魔丸”直译为demon pill,使读者更容易接受和理解。第二小句中,“百姓”译为people,“百姓”是中国传统文化中人民的另一说法,译者从观众的角度出发,直译为people,准确地传递了原文中的信息,符合目的论中的目的原则。

[4]如果你问我,人能否改变自己的命运。不认命,就是哪吒的命。

If you ask me, can a person change his fate? Not to accept, is nezhas fate.

本句话是太乙真人在电影结尾处的一句话。第一句直译精准,读者理解起来毫不费力。第二句话紧接着回答第一句话,此处采用了省译的方法,没有把“不认命”完全译出来,而是选择承接上文,译为“not to accept”,上下文衔接完整,不影响观众获取关键信息。译文简洁地道,意思明确,观众可以从字幕中直接理解原文想表达的意思,符合目的论中的连贯原则。

[5]是魔是仙,我自己说了才算。

I am the one who decides, if I am an immortal or demon.

本句是哪吒在摆脱乾坤圈束缚,即将释放出全部力量的时候说的一句话。在翻译的过程中,语序被译者进行了前后的调整,以便于符合目的语观众的思维方式。“仙”,即“神仙”,中国神话传说特有的概念。神仙不老不死,将“仙”处理为“immortal”,减轻了观众的负担,观众思维不会发散去思考中国传统文化中的神仙到底是什么概念。此处并没有详细解释中国传统文化中的神仙到底含义如何,避免了繁琐的解释,让观众接受起来更自然。此外,“说了算”处理为decide过于书面化,如果用口语化程度较高的up to me,可能效果会更好。尽管稍有一点不足之处,但此处翻译仍然可以称得上是好的译文。

[6]我是小妖怪,逍遥又自在,杀人不眨眼,吃人不放盐。

I'm a little devil, happy-go-lucky, killing man without blinking eyes, eating man without sprinkling salt.

本句是哪吒开场的一句类似自我介绍的独白,第一小句采用了直译的方法,后三个小句分别用了三個伴随状语。“happy-go-lucky”是无忧无虑的、乐天的意思,一般用来形容无需为未来担忧的人。把“撒盐”处理为“sprinkling salt”极佳。sprinkle表示撒(或洒),放盐、放糖均适用。译者在此处选用这两个词极好地传达出源语想表达的内容,高效且准确地传达了源语信息,符合目的论中的目的原则。

4.2.2意译

[1]我命由我不由天。

I am the master of my own fate.

本句是哪吒在摆脱乾坤圈束缚,即将释放出全部力量的时候说的一句话。此译文的直接意思是,我是自己命运的主人。“不由天”进行了减译,并未译出,但不影响译文交际目的的实现,且符合目的语的表达习惯,十分地简洁、地道。译文符合目的论的第一原则,观众不费吹灰之力即可明白其意思,符合目的论中的忠实原则。

[2]去你个鸟命。

Screw your destiny.

screw sb是英语国家的一种用来骂人的俚语。在口语中,有“让…见鬼去吧;去(你、它等)的意思”,表示蔑视和愤怒的情绪,更贴近原句语气,更容易让目的语观众感同身受。此处翻译并未忠实于原文译文,但达到了传递信息的目的,符合目的论中的目的原则。

[3]急急如律令。

Be quick to obey my command.

“急急如律令”原本出自唐代白居易的《祭龙文》。“若三日之内,一雨滂沱,是龙之灵,亦人之幸。礼无不报,神其听之!急急如律令。”后来通常作为道士念完咒语的结束语,以祈求快快显灵。在白话文中意为“请立马遵照吾意执行。”“太上老君急急如律令”是最为常见的咒语。道咒中的称引神名并非道咒所专有,而是各个宗教共通的对神灵的信仰和依赖。如同基督教信徒做完祷告后要加一句“奉耶稣基督的名”(in the name of Jesus Christ)。西方的魔术师在表演魔术时总会喊一句“Abracadabra”,以此期望魔术能够成功表演出来。如果采用这样的翻译则属于归化的手法,无法表达源语言的文化特征和语言风格,对于目的语观众来说没有保留电影内应有的异国情调,不利于中国传统文化的传播。此处译为Be quick to obey my command在理解了咒语本意之后翻译而来,尽管做到了忠实于原文,但某种程度上还是不如直接音译加注更能传达中国传统文化的风味。

[4]若命运不公,就和他斗到底。

If the destiny is unfair, then I am the destiny.

本句是哪吒变身前说的一句话。如果直译成If you are disfavored by the fate, then fight it to the end.过于直白且没有点明电影主题,意译后表达并未拘泥于原文,除了完美表达了原文的核心信息,且与电影名称形成了完美的呼应,更有利于传递电影想表达的主题思想。此处译得极好,符合目的论中的忠实原则。

[5]我自己的命自己扛。

I will be responsible for my destiny.

这句话是哪吒得知父亲要代替他受天雷时说的话。译者没有采用直译的方式,而是在翻译时首先调整了语序,以符合外国观众的语言表达习惯。其次,“I will be responsible for my destiny.”即“我会对自己的命运负责”,达到了中英文环境下意义对等的效果,源语观众和目的语观众感受相同。符合目的论中的目的原则。

4.2.3音译

[1]这是魔丸转世的妖孽,我用乾坤圈才压制住他的魔性。

This is a reincarnation of the demon pill, I have to use QianKun hoop to suppress his demonic nature.

“乾坤圈”是师傅太乙真人用来压制魔丸哪吒身上的魔性的法器,是一个金黄色的圆环,通常与混天绫一起出现,二者都是哪吒的本命法宝。将乾坤圈佩戴于脖颈间可完全压制魔性,佩戴于手腕处可压制住部分魔性。“reincarnation”本意为人或动物身上承载着一个死去人的灵魂,即灵魂的转世。此译法确保外国观众能够准确地理解剧情,佳译。译者将“乾坤圈”直接音译为“qiankun hoop”,简单直白地介绍了这一法器,确保观众明白剧情,避免了对乾坤圈加注,最大程度上保留了汉语的语言特色,有助于中国文化走出去,同时也符合字幕翻译在时空上的限制,符合目的论中的忠实原则。

[2]我施了天劫咒,引天雷下凡摧毁魔丸。

I have cast a heaven made curse, it will cause a lightning bolt to destroy the demon pill.

本句是元始天尊得知混元珠一分为二成为了“灵珠”和“魔丸”后说的一句话。“施咒”采用了cast,为外国观众的阅读排除了障碍。“天劫咒”处理为heaven made curse也在极大程度上直观的向观众传达了核心内涵,达到了语际间的意义对等,符合目的论的目的原则。

结语

本文在目的论视角下对《哪吒之魔童降世》的英译字幕进行了分析,分析发现,译者在进行字幕翻译时采用了多种翻译方法,其中重点采用了以下三个方法:直译、意译和音译。直译适用于英汉差别不大的语句,而意译则多用于文化负载词的翻译,音译则常常出现在一些不方便详细解释背景的一些文化专有名词的翻译中。台词对白中的大量文化负载词是译者重点要去理解和翻译的对象,这就要求译者要多多了解本族语文化,灵活地使用各种翻译方法和策略,从而达到更好的翻译效果。

参考文献:

[1]仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理論[J].中国翻译,1999(03):48-50.

[2]刘雨晴.目的论视角下探讨网剧《白夜追凶》字幕翻译[D].北京外国语大学,2019.

[3]彭文青.“无家可归”与“重返家园”:反思翻译目的论[J].上海翻译,2012(04):74-77.

[4]孙玮.目的论视角下的动画电影字幕翻译——《冰雪奇缘》两个中文译本的对比研究[J].海外英语,2017(15):85-86.

[5]田鑫月,孙雪珂.从目的论看传统文化负载词翻译策略——以《唐人街探案》为例[J].海外英语,2019(10):65-66.

[6]骆云英,王晨婕.目的论视角下纪录片字幕翻译策略的研究——以《美丽中国》为例[J].现代语文(语言研究版),2017(10):120-123.

[7]郭镇.目的论视角下《甄嬛传》中文化负载词的翻译策略[D].北京外国语大学,2019.

[8]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(04):38-40.

[9]胡翠娥.作为五四浪漫主义运动的“直译”之经典化历程——兼论“直译、意译”之争[J].中国翻译,2016,37(04):42-48.

[10]熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014,35(03):82-88.

[11]胡翠娥.表现与再现——论创造社与文学研究会之间关于直译、意译的争论[J].中国翻译,2013,34(04):22-27+127.

[12]许渊冲.再谈中国学派的文学翻译理论[J].中国翻译,2012,33(04):83-90+127.

基金项目:

中国形象的体现与对外传播-试听作品的译介模式研究(110/256081916),西安理工大学博士基金;全媒体时代背景下陕西新形象构建与传播研究(2019C105),陕西省重大理论与现实问题研究项目。

猜你喜欢
哪吒之魔童降世字幕翻译目的论
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
翻译目的论下江苏菜系英译研究
观看《哪吒之魔童降世》有感
从《哪吒之魔童降世》看干部之严管厚爱
《哪吒之魔童降世》: 映射当代家庭关系
《哪吒之魔童降世》夺冠
从目的论角度看中药药名英译
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
目的论视角下译者主体性的发挥
接受美学视角下Mulan的翻译研究