对翻译作品编辑工作的认识探讨

2020-11-17 22:37阿不拉热合曼
记者观察 2020年26期
关键词:译文稿件少数民族

文 阿不拉 · 热合曼

在进行电视剧翻译的过程中,要把以一种语言表述出来的情况变成另外的一种语言来表述,而且还要能够口语化表达。在此过程中要保证传达的内容是相同的。所以翻译编辑的工作是非常重要的。现今不同语言的使用者的交流越来越多,翻译工作显得尤为重要,翻译工作人员要肩负起自身的责任,促进社会文化的传播,为不同民族的交流做贡献,促进社会的发展。编辑要具备审美意识、个性意识和独特的思想,在译读审读的过程中,编辑要展现出自己的修养以及审美取向,传递原本的风格,理清楚文中的思路。对于不同的翻译文本来说,有不同的生产流程,在此过程中编辑的作用也不一样。在一定层面上来说,编辑是少数民族语言翻译方面的专家,要在充分认识和理解原文的基础之上,对于译文中不合适的地方提出修改意见。在电视剧翻译的过程中,为了能够保证翻译的质量,让翻译能够经得起考验,编辑在审阅的过程中往往会有意地站在翻译人员的对立面,站在不同的角度,去给翻译挑毛病,尽量去帮助翻译工作人员完成翻译工作。在翻译作品的过程中,需要编辑工作人员有很强的专业素养,文章对此进行阐述。

一、电视剧翻译的介绍

电视剧本身对相关工作人员的要求比较高,在翻译的过程中要求尊重事实,符合少数民族的真实生活,能够口头表达出来。为此翻译工作人员要不断学习,能够处理自己使用语言和少数民族语言之间的关系,灵活翻译。在翻译稿件之前,先要理解稿件的内容。翻译工作人员,对于稿件理解的程度直接影响着翻译的质量。能够促进少数民族的进步,而且能够让其他民族更加了解少数民族的情况,促进少数民族文化的传播。

电视剧是利用台词来表达信息和传递信息的,所以在台词翻译的过程中应该表现出信息的功能。在具体编译的过程中应该查看前后文的信息是不是一致和连贯,能够保证译文没有矛盾。另外不能出现互不相干这样的现象。

二、翻译电视剧编辑工作人员提高水平的方法

(一)不断学习,更新自身知识

在电视剧当中还有各种各样的内容,对编辑的要求也越来越高。编辑的工作越来越复杂,尤其是在翻译作品中,编辑工作人员除了要有专业素养,还要具备广泛的知识储备,涉猎方方面面的知识。如果翻译工作人员没有足够的知识储备,那么便不能保证整个翻译的质量,在新闻翻译的过程中,不仅要了解国内的经济政治,也要涉猎国外的情况。所以工作人员要不断学习,在平时工作的过程中不断积累更新自身的知识。比如说在翻译人名以及地名的过程中,可能需要向当地人请教,对于一些术语或者是新的词汇,可能要向专家去请教,这样才能够保证翻译的准确性。翻译工作人员自身具备丰富的知识体系和广阔的视野,能够很大程度上去提升其对于稿件的理解,进而在翻译的过程中,能够摆脱原来语言上的束缚,更加灵活地去选择词汇,准确地去表达其中的意思。翻译编辑的过程中,不仅要学习相应的技巧和理论,而且还要能够虚心地去向周围人请教,不断去扩宽自己的知识面,对于那些主要翻译民族语言的工作人员来说,要扎根到民族中去,不断提升翻译质量,同时也要给少数民族传播国家的政策以及社会成果。

(二)和原稿件进行对比

对于翻译编辑工作人员来说,要具备专业素养和广泛的知识储备,要阅读原著。原著里面会使用诗歌典故以及谚语,旁征博引,给作品增添色彩,进而能够让作品更具有吸引力。也正是由于这些内容的存在,对翻译工作提出了较高的要求。如果翻译工作人员在翻译的过程中,没有这些必要的知识,那么便不能了解原著作者的意图,进而在翻译的过程中就会丧失原来的感觉,原著作者的想法也不能正确地去传递给受众。所以在编辑翻译的过程中,要和原稿件做对比,认真地去核对。即使是水平再高的编辑工作人员也有可能出错。所以一定要和原稿件仔细对比,保证翻译的准确性。

对翻译作品进行编辑,这是一项很艰巨的工作,编辑工作人员要反复地观看原稿件和翻译稿件。但是工作人员把这份工作看成是一种对自身的磨练和学习,经过仔细地核对原稿件,认真地整理笔记,也能够学习到很多知识,不断地提升自身的水平,更上一层楼,给后续的工作打下良好的基础,能够极大程度上去提升翻译的效率和质量。编辑要站在原文作者的角度,明白作者所要表达的真实想法,真实意思。要忠实于原作品。翻译本来是一个自然的要求,是不需要辩论的,是永恒不变的一个主题。所以说,在编辑的过程中要维持好原文以及译文之间的关系,如果没有忠实于原文,那么翻译的译文不管怎样绝妙,都不能称为合格的译文,这也就失去了翻译的意义。

(三)独自翻译简单的作品

编辑翻译作品本身就是对原稿件进行再次翻译。编辑工作人员根据自身的翻译水平,在条件允许的情况下要静下心来进行翻译,利用简单的作品翻译,能够提升自身编辑的能力,而且还能够降低核对原稿件需要的时间,进而能够极大程度地去提升翻译的质量。独自翻译对于编辑工作人员的要求比较高,要具备扎实的基本功,而且还要能够处理细节,在日常编辑的过程中不断积累经验和有关语言文字方面的标准,正确地把握提升自身的文字和语言能力,处理好细节,规范使用语言和文字,不断提升加工语言文字的能力,仔细斟酌和润色,提高作品传播的效果。编辑是幕后英雄,要勇于承担责任,提升编辑的质量。

三、结语

综上所述,新时期各行各业都在进步,多媒体的发展给电视剧的翻译也带来了更多机遇,同时编辑工作人员也要勇于承担自身的责任,不断学习,深入到少数民族中去,了解他们的生活习惯和特点,提高自身的基本功,在快乐中翻译,让翻译更加接地气,促进翻译工作的进步。

猜你喜欢
译文稿件少数民族
少数民族的传统节日
少数民族的传统节日
我的问题③
少数民族的服装
弟子规
弟子规
弟子规
陈道明越俎代庖
《少数民族舞》等
译文