关联理论视角下《致命女人》字幕翻译策略分析

2021-01-02 22:02顾思佳
开封文化艺术职业学院学报 2021年1期
关键词:杜克归化泰勒

顾思佳

(广西科技大学 外国语学院,广西 柳州 545000)

2019 年高分美剧《致命女人》讲述的是3 位生活在不同年代的女性处理婚姻中不忠行为的故事。导演以平行蒙太奇的叙事剪辑方式同步推进,转场过渡自然,无缝衔接。这样扣人心弦的一部剧如果想做到跨国跨语传播,那么其字幕翻译必须过关。关联理论由斯波伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)在《关联性:交际与认知》中提出,它是认知语用学的基础[1]124-125。斯波伯和威尔逊把交际看作一个明示-推理过程:明示是指说话者将自己的意图传达给听者;推理是指听者根据其语境信息,对说话者的意图进行推理和解码[2]32。格特(Gutt)在《翻译与关联:认知与语境》中将关联理论应用于翻译研究。格特认为“寻求最佳关联”应作为译者的翻译指南,即让读者尽最小的努力获得最大的语境效果[3]107。国内也有学者对关联理论均做过比较系统的介绍和论述,赵彦春将翻译定义为“对源语进行语内或语际阐释的明示-推理活动”[4]276。

一、《致命女人》字幕翻译的特点

字幕作为一种文字、文化传播的工具,在影视剧中起着重要的作用。《致命女人》整体的对话偏口语,因此在处理字幕翻译时要选择通俗易懂的表达,还要考虑到目标语的用语习惯。该剧的字幕翻译有2 个特点:

(一)简洁性

字幕翻译出现的时长应该符合目标观众所接受的范围;另外,由于屏幕空间容纳的语言字符有限,所以屏幕底部出现的字数应该考虑观众的视觉体验。《致命女人》就有不少简单易懂的译文来解释比较长的原文,比如“the man who did her wrong?”(负心汉),“the other woman?”(小三)等。

(二)通俗性

为了获得收视率或高额票房,适合各个年龄段的老少皆宜的影视逐渐出现在大众视野中。比如希拉向贝丝说:“I'll give you the skinny on all the neighbors.”(我会给你说说街坊邻居的八卦。)这里的“skinny”原形容人身材消瘦,这里的意思是小道消息、内幕情况。通过将生僻的词汇通俗化,字幕翻译可更好地服务大众。

二、《致命女人》字幕翻译策略

(一)归化法

在字幕翻译中,归化策略可以使译者的翻译使用目标受众易于理解,符合目标语言表达形式,使观众在情感上的感受与原受众相同。

例(1):

Taylor: No cash, no cards, no PayPal, no Venmo.

泰勒:没有现金,没有信用卡,没有支付宝,没有微信。

“PayPal”是总部位于美国的第三方支付工具;“Venmo”是小额支付款项的软件。这里将其翻译成中国特有的第三方支付工具支付宝和微信,它们的支付功能、日常使用频率以及在中国的影响力正如“PayPal”“Venmo”在西方的影响力。这句话的翻译使用了归化策略,为受众营造了一个符合自身语言习惯的语境。

例(2):

Mary: You don't really need a cup of sugar, do you?

玛丽:醉翁之意不在酒吧?

例(2)的背景是贝丝以假借糖为名来找玛丽,其实是来和玛丽商讨如何谋杀她们各自的丈夫。一个屡遭家暴,一个女儿的死亡是由丈夫不忠的行为导致,于是她们达成共识,一起商讨“杀夫”。此时这句话的引申含义就是玛丽早已猜出贝丝前来的用意。这里没有直接直译成“你不是真的需要糖吧?”如若这样处理,也就失去了这句话隐藏的内涵,而用归化的方法加以处理,感受截然不同,更好地保留了一些语境效果。

(二)意译法

由于各国文化差异等因素,译者很难在源语与目标语之间找到完全对等的表达。而意译法能够不受原文形式的束缚,即不重形式重内容。

例(3):

Naomi: Misery loves company.

娜奥米:一起比惨,痛苦减半。

萨蒙妮刚装修完豪宅在家举行派对,期间她和好友娜奥米提起了她们的共同好友旺达。娜奥米称旺达讨厌萨蒙妮,因为旺达得知丈夫出轨后遭受打击,然而萨蒙妮安慰旺达的办法是炫耀自己多么幸福,想令旺达也感受她的幸福,既没慰问也没同情之心。这句话并没有直接译为“苦难喜欢陪伴”,而是进行了意译处理。这里也可意译成“同病相怜”,中国人性格含蓄,不会大肆炫耀自身的物质财富并展示优越感,通常认为最好的安慰是大家一起比惨,若直译,关联性太弱,难以理解。

例(4):

Taylor: I'm thinking, you scratch my back, I scratch yours.

泰勒:我在想,你投我以桃,我报你以李咯。

泰勒以帮杜克出狱为条件,从杜克口中了解了洁德的犯罪事实,随后泰勒将有关洁德的罪行告知她的丈夫,防止洁德一再控制她的瘾君子丈夫。这样泰勒和杜克因互帮互助便有了利益关系。如若这句话简单直译成“你挠我的背,我挠你的”或是“你帮我,我帮你”便给人十分平淡之感,而借用《诗经》中的“投之以桃,报之以李”,则能较好地传达出知恩图报的内涵,更容易使目标语观众理解。

(三)增译法

中英文的认知习惯和表达方式存在差异,译者在翻译时可以进行推理,增加原文没有但实际所包含的内容,补充一些信息给予补偿,比如原文包含的情感等,使观众在观看时认知努力最小化,达到最佳的语境效果。

例(5):

Simone: Once We've gone public, you need to tell our friends at the country club that this was amicable.

萨蒙妮:等我们离婚的事公开后,你要在乡村俱乐部告诉我们的朋友我们是和平分手的。

这句话首先将“public”增译为“离婚的事公开后”;其次,“amicable”本意为“友好的,亲切的”,这里增译为“和平分手”。根据剧情的上下语境可以得知,萨蒙妮在她的乔迁新居派对上得知卡尔出轨,于是萨蒙妮扬言要离婚,而且一定是和平离婚。因为她是社交名媛,想保持她的人生很完美的形象,就连离婚也要体面。这里的字幕翻译如若不进行增译,观众便很难理解此处要公开的是什么事情。

例(6):

Wanda:I heard the sirens. What's going on?

旺达:我听到了救护车的鸣笛声,发生什么事了?

本句的语境是卡尔服下安眠药昏迷不醒,萨蒙妮发现后立马叫来救护车,随后邻居们听到救护车的鸣笛声纷纷来到萨蒙妮家门口,其中也有萨蒙妮的好友旺达。因为旺达的婚姻并不幸福,所以是来看她家笑话的,暗含卡尔的昏迷是萨蒙妮导致的。如果单看此句,会令人不知所以然,“Siren”本意是“汽笛,警报器”,这里译者根据剧情的发展增译成“救护车的鸣笛声”,会让观众更好地融入剧情中。

(四)诠释法

诠释法主要是帮助观众解决难以理解的影视语言,减轻观众观影的负担,使观众理解影视内容所传达的意境。

例(7):

Sheila: I had no food in my house, and my kids are starting to make some real ugly threats.

希拉:家里没吃的了,孩子们扬言要造反了。

希拉来到贝丝家借食物,这句话的“ugly”不是指外貌丑陋,而是形容糟糕而令人感到害怕或威胁。“make some real ugly threats”表面含义是“歇斯底里地发出抗议”,而孩子们所做出来的抗议无非就是捣乱,这里用“造反”形容孩子们的捣乱行为,能让观众尽快明白其含义。

例(8):

Taylor: So if I were call the cops and they came here to see you committing a third assault, that sounds like three strikes to me.

泰勒:要是我报警,他们发现你再次伤人,听起来有点三振出局的意思哈。

泰勒夫妇得知杜克曾犯了两次重罪,警告杜克不要再次伤人,以免又一次被送进监狱。这里将“three strikes”译为“三振出局”,其原是棒球术语,是指击球员三击不中而出局。这句翻译结合直译和诠释两种方法,表明如果杜克再次伤人,这将会是他第三次被送进监狱。

结语

通过分析可以看出,尽管中西方文化差异不可避免,尚不能做到翻译完全对等,但在《致命女人》字幕翻译上译者适当地采取了归化、增译、诠释法等手法使得译文达到语境的相近,并最大限度地获得最佳关联性。由此可知,关联翻译理论对于字幕翻译实践的指导具有一定的意义,为观众提供帮助,使他们对语言的理解更为深刻和到位,使字幕翻译更好地服务于大众,促进跨文化交流,从而扩大影视的传播力和影响力。

猜你喜欢
杜克归化泰勒
泰勒展开式在函数中的应用
杜克的尊严
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
骗子的漏洞
归化已成国际篮坛普遍现象
归化,切勿只盯着一时之需
展示不完美
逍遥法外
星闻语录